New answers tagged meaning
"都 ... 了" is a common structure. That means "... have done" or "it's [time] now" and is always used when the speaker is not satisfied or just angry. (1) It has a implicit meaning of blame for what you are doing. Example: 天哪，都八点了你怎么还没去上课？ -- Gosh! It's 8 o'clock but you haven't go to school yet? (2) But sometimes we also use it when the speaker ...
In the context ,都 is not refer to "all"。 "都...了" represent the level has already too high。
都。。。。。了 basically emphasize the current state. Like 「我都已經開始做飯了，你們怎麼吃零食？」 (I started cooking, how come you are still eating snack?). In this case, cooking is not completed, yet you can still use 都。。。。。了. In essence, it is same as 「我已經開始做飯，你們怎麼吃零食？」, without 都。。。。。了 (I started cooking how come you are still eating snack?) Bear in mind that Chinese normally ...
都。。。了 indicates past/completion of an event with an emphasis on time, and sometimes it's equivalent of don't you see 都（下午2点）了，你还没吃午饭呐？ You didn't have your lunch yet? Don't you see it's 2 PM already?
It is used to make a(n angry) comment on how late something has happened. 你看，都什么时候了，你怎么现在才来？ Look, how late it is, and you have only arrived now? or simply: 这都什么时候了！ How late!
I'm thankful for all answers so far. I learnt a lot from all these perspectives. I'm ashamed to say that I had been neglecting a very important aspect of Chinese learning: that there are multiple ways of keyboard input, not only 拼音. I like pinyin and it's a great way to learn faster how to pronnounce for people like me, who have almost no direct contact ...
You may try the Kingsoft PowerWord, it can be used to translate Chinese word to English and vice versa. I am from Hong Kong and I use it to assist me to learn English. You may download them from following links for browser-plugin version. http://cp.iciba.com/building_plugin2012.html The PC version of Kingsoft PowerWord can translate a sentence. It ...
My experience is primarily with Japanese, which has many similarities but also some differences. As Colin McLarty indicates, you need to learn how to look up characters by radical and stroke count. Explore different dictionaries! It looks like my daughter took back her Chinese dictionary so I can't compare, but the Japanese-to-English character dictionary I ...
I hope I agree with Drunken Master, but will be more brief. You can learn to look up Chinese characters, and you have to if you want to read. It is worth while to get several kinds of textbooks teaching the language and the characters. Even electronic look-up aids will not work well if you do not understand character structure, like how to identify a ...
It looks like you need to delve deeper into the Chinese writing system. It is nothing mystical or complex ordinary Western people cannot learn, it just takes time and some dedication. I suppose you have a textbook or similar material that is divided into lessons with each lesson introducing a handful of characters and a number of expressions, if not you ...
Basically or in normal use a person or a group of persons Does/do something or says/say some words against current government. From government aspect, they will call that 反动, this word normally comes from government
反动 = 反历史潮流而动， means taking the action against the trend of the historical/political movement. The word per se has nothing to do with socialism or communism. In the context of Chinese politics, the word “反动” most of the time is used by the Chinese Communist Party (CCP) and Chinese government to describe its enemies. Basically, 反动派 only means bad guys, evil. ...
正如若干词典会显示那样，＂反动＂ 和 reactionary 一样不限用于马克思主义术语。其实有使用者想提醒大家反动派这个词出现在纳粹党党歌的中文翻译中一共四次并且等于 Reaktion 或者 reactionaries： 同志纵被红色战线与反动派夺命 Comrades shot by the Red Front and reactionaries， some users would like to point out that 反动派 occurs twice in the Chinese translation of the nazi party's anthem aka the horst wessel song
Wikipedia on 20th century reactionary: In the twentieth century, proponents of socialism and communism used the term reactionary polemically to label their enemies, such as the White Armies, who fought in the Russian Civil War against the Bolsheviks after the October Revolution. In Marxist terminology, reactionary is a pejorative adjective ...
爽 is just a feeling of comfortable, clean as @Wala suggested The impression that this word is rude / a sexual implication because its common use with related to its extended meaning of feeling pleasure, specifically for sexual intercourse. And because of this common reference, people consider this word as inappropiate for formal circumstances.
i just think it feels good. it's a rude word in formal situation.
I guess mostly you just hear people say 爽 (just this one word). It means they are very happy and satisfied. Some particular times it may even used by people after they just had sex.
For good usage, it means awesome, for bad usage it describe the feeling after sex.
The pronunciation of "D"-"7" is similar to a Cantonese foul phrase (something similar to fxxking hard). 689 is a common way to refer to the current Chief Executive (CE) of Hong Kong, because he won the election in 2012 by having 689 electoral votes out of the 1200-person Election Committee. "袋住先" is also a common Cantonese saying. "袋" here means the ...
Wala is right, I just wanner to add more about it. It is OK to use this word with your friends, coworkers, sometiem it is a funny word. But it is not good to use it in front of your parents, a little bit rude I think.
Top 50 recent answers are included