Tag Info

New answers tagged

1

I agree that it means "expense" the character 支 also appears in 支票, or cash, it can refer to money 用支can literally be interpreted as money used, money spent, so an expense;) it is a verb+object compound noun In the context of the sentence and text it can also makes sense to plan one's life according to expenses. Early in the same phrase the writer uses 金钱 ...


3

用支 could mean expense, i.e. "所用開支" The complete sentence means: Some modern people finically planed how they expend in life time.


3

In fact, though there is difference between 帏 and 帘 in there orgin meanings as described above, but 窗帏, 窗帷, 窗帘 are the same thing. Usually people use 窗帘, and 窗帏 more seen in ancient writing or arts. You can use 窗帏 in writing, but if you spoke of 窗帏, others may not understand what you are speaking of at once.


2

I am a Chinese. I think both of them mean 'curtain'. Below are some differences I could think of: (1) 帷 is rarely used nowadays. Using 帷 in Chinese sounds like using Shakespearean language in English. A writer may use this character on purpose to make his writing more 'classical', but using this character in everyday language is very weird... 帘 is ...


6

I'll assume you mean 帘 as in the simplified Chinese for 簾. In which case, strictly speaking: 帘 / 簾 is a cover for windows woven from bamboo slips (hence the traditional top radical) or fabric 帷 is curtains, in the sense of sides a tent woven from fabrics. In practice, they both mean some sort of fabric material that obscures sight, and therefore usages ...


1

This phrase is invented by European, east means east from Europe,so the 中东 means middle east from Europe,that is Iraq and some countries …… There is some other words like 中东,eg,近东(seldom used),远东(referred to Korea,the area between China and Japan.), 远东 is more often replaced by “东亚”。


3

"中东" means "the Middle East", and "华东" means "Eastern China”


1

你哪儿来的这么多书? The character 来 is normally translated to "come". It can still be translated that way here. Just as it's a colloquial usage of "来" that was used in the Chinese sentence, we'll be employing a colloquial usage of "come". The near literal translation of your sentence is: How come you got this many books? The tone and connotation of the two ...


0

No difference.Just like no difference between 早餐 and 早饭.Do you understand ?


1

http://dict.shufaji.com/word-2326.html 甲骨文(水,喻流程)(矢,代军事操练),造字本义:古代军事模拟实战的流程式操练。篆文将甲骨文的“矢”写成“寅”,明确了军事操练的含义。隶书将篆文的成。 the 氵also got another meaning of flow (process flow), so it does mean that process flor for traditional battle(war) training.


2

There is a specific case where 哪里 cannot be replaced by 哪儿. When one is praised or flattered, 哪里 or 哪里哪里 is generally considered a proper, polite and humble response in Chinese culture. Its literal meaning is "Where am I? I'm nowhere near as good as you imagine" (although you actually may be that good or even better). Note that it is rarely used among ...


2

ㄝ is not actually a character with a semantic meaning. Instead, it is a phonic symbol based on a system referred to as "zhuyinfuhao" 注音符号. It is not used as a character, but is used to annotate other characters instead. ㄝ, according to the Wikipedia article, is a yunmu 韵母, or a vowel, and both its shape and its pronunciation were derived from the ...


4

注音符號 are symbols invented to help kids understand how to pronounce a Chinese word in Taiwan. Before 注音符號 was invented and PingYin were imported, students learn the pronunciation by repeat the teacher's pronounce. 注音符號 has been used for almost 100 year. In Taiwan, the words in Chinese textbooks for elementary school student are remarked by 注音符號. So students ...


1

I'm not a native Chinese speaker, but I learned that 来 means "come". So I would translate it to something like "Where did you come by those books?" I suppose you could also read it as "Where did those books come from?"


1

1st, Zhu yin is used in Taiwan, Mainland uses Pin yin. 2nd, It is like phonetics for English, you don't use it normally. I guess that's why you don't see it often.


8

There's no difference in meaning. They are not actually all that distinct: both words came from 哪, a generic interrogative character used for indicating a question. Given an appropriate context (e.g. 在哪), the character expresses the meaning of "where". Both 哪儿 and 哪里 builds upon that. The suffix 儿 is generally meaningless, and reflects the northern ...


4

http://zh.wikipedia.org/wiki/ㄝ ㄝ是注音符號中的韻母之一,字形取自「世」字,發音則取「世」字之韻。 ㄝ is one of the finals in Zhuyin Fuhao, it comes from 世 and has the same final.


1

Zhongwen.com offers a good example of how Chinese dictionaries are organized. As mentioned in other answers, the important thing to remember is that Chinese characters have multiple meanings (and some of these are implicit rather than explicit). Several meanings for the character 来 are offered below. Significantly there are many inferred meanings based on ...


1

no "危机" doesn't mean danger + oppuntunity. It means dangerous times or crisis. It only means danger (危) + opportuniy (机) when we artifically separate the two words and attempt to interpret each word on its own. An easy example off the top my head is "小心". It means "be careful". It is incorrect to separate the two words and re-interpret their meanings as ...


1

"機" in "危機" means the tendency of occurrence. (說文解字: 機之用主於發。故凡主發者皆謂之機。) It carries a neutral meaning.



Top 50 recent answers are included