New answers tagged meaning
-2
in daily communication,you have it or not,it's both ok, but if in a contest,‘被’ will be explained as complex lingustic things. in your sentence,被-->was,but it's not 'was' actually.
0
It is OK to remove the "被”; we use both versions in daily life. If you add "被", you emphasize the passive form, and in this sentence, this kind of "passive form" can be omitted because the meaning of this sentence will not change if you omit the "被".
I think this is different from English. English is used to emphasize the relationship of object by grammar, ...
0
If you are member of the Standing Committee of National People's Congress, you are nominally the leader of the China, it's part of our political system. But crystal clear, not everyone of them got real power.
Few member of it,those Executive Committee of SCNPA, are decision makers of certain aspects.
And paramount leader will "elected" form them, as to say, ...
0
I think this question should be discussed on a higher level, maybe the culture kernel values.
As for a westerner, human-oriented culture make English experssion always start with a first person view, more directly and straight.
But in china, as be brought up with the belief, everyone should put others' benefits ahead of our own. So in the same case, we may ...
0
It get some meaning like, let it be, or there is nothing I can do about it.
So if you are someone without too many opinion, you can use it almost at every end of sentences, of cause you can stop when feeling people get bored of hearing it. But properly use of it will make others feel you are kind of a obedient person, easily get along with.
When in some ...
0
How about 敢傻 as a translation for dare to stupid, which is what "Mut zur Lücke" sans euphemism means. It is also homophonous to 干啥.
4
google told me "Mut zur Lücke" means "dare to venture into the unknown", and I can't find a Chinese phrase that have the same meaning xD. But there is a expression, 碰运气, which means to "push your luck". So in your example about the exam, you can say 碰一碰运气吧,这部分我不复习了(Let me push my luck and skip this part).
P.S. In Chinese, 人品 means moral qualities. Chinese ...
2
I got this from an online dictionary:
吧 <助>
① 用在句末,表示恳求、提议、请求、命令等语气 [(used at the end of a sentence) indicating entreaty, suggestion, command, etc.]。如:派六个人不够吧,我的意见派十个人 / 你说给大家听听吧!
② 用在句末,表示同意、认可的语气 [indicating agreement or acknowledgment]。如:好吧,我一定去 / 就这样执行吧
③ 用在句末,表示疑问语气,带有揣度的意味 [indicating doubt]。如:他现在赞同了吧? / 你弄通了吧?
④ ...
2
This question is off-topic and too localized. Chinese chat might be a better place for this kind of question.
My best guess for "The IOS Client Operations that Ming" is IOS客户端操作说明 (IOS Client Operation Instructions) where Ming is the fragment from 说明 (instructions). Ming is obviously transliteration for a character and I can't think of any other word that ...
Top 50 recent answers are included