Tag Info

New answers tagged

0

They are very similar. The difference is that 竟然 is more used in a negative situation where the unpleasant result is out of control and beyond the expectation, while 居然 could be used in both good(i.e. surprise) and bad (i.e. accident).


0

聽到 聽說 聽到 is kind of hard to have a simple translation. 聽說 should be the easiest one here: it means "heard someone talked about something". 聽到 you can simply treat it as "hear" in English. It is not necessary to relate to tense. e.g. 剛才你有沒有聽到怪聲?: Have you heard any weird sound (some time before)? 我聽到怪聲: I hear weird sound. 聽過 is a bit more complicated. ...


2

You are right in translating the sentence. 欠 does mean owe in that example. 了 is used here mainly to indicate the perfect aspect, focusing on the result of "not owe you any more". It is not necessary to accompany 欠. For example you can simply state the fact by saying "我一分钱也不欠你的". 欠 means lack in cases like 欠缺. 这道菜欠缺口味 translation: this dish lasks ...


4

Sometimes it is hard to guess without looking at the full context. However, one of the possibility of having 了 is to represent "I owed but no longer is". "了" in many cases give a hint of something happens just now, which is different from the past. e.g. 我不愛你了 vs 我不愛你 我不愛你了 actually means I used to love you, but now I don't love you anymore. 我不愛你 ...


0

There is no essential difference between them and usually they are interchangeable. May be this is not a good analogy, but: think about "撒尿", which means piss. We do it everyday. We are accustomed to it. My impression is that 撒谎 applies more to children, while for adult, 说谎 is inclined to telling meticulously prepared lies (quoted from songyuanyao's ...


0

听到、means listenING (present progressive tense). 听过 means listenED or heard (past tense) and 听说 means listening to SPEECH (说), as opposed to sound.


2

听到 means : you are listening to something right now. 听过 means: you have heard about it. 听说 means: you heard someone's something from anther people, and you are talking to this people about this thing.


0

投诉 is to express your discontentment to some organizations or institutes; 抱怨 is usually used to grumble to people around you.


1

In this context, I believe that 多 is short for 多 么. The 么 changes the meaning of 多 from "much" to "how much." Thus, 多 (么) 好看啊 would mean "how (much) good looking!"


0

I would translate 假如 as a "false if." That is, as a "hypothetical." 例如 translates into "if," in the "example" (例) sense of the word.


0

投诉 means to complain in the legal or "formal" sense.抱怨 means to complain in the social sense. They both meant to "complain," just in different contexts.


2

Indeed there is difference... Literally, 有 means "has/have", 名 means "name", so 有名 means "has one's name (heard by others)", hence "famous". 著 means "prominent", so 著名 means "(has) a prominent name (heard by many)". 著名 describes a more famous person, and most likely a positive reputation. 闻名 cannot be used to directly describe a person. You can say ...


1

It's interesting to look at the usage of the verbs for lies. 说 means say, so literally say a lie. But 撒 means throw,so "throw" a lie indicates the lie teller is throwing the lie from the distance, which means he or she can not face to the listener(s) too close because of the guilty.


3

For me, as a native speaker, I use 有名 for person, i.e. Kobe Bryant 很有名。 著名 for place or books i.e. 那是一个著名的景点。 闻名 for a brand name i.e. 孔老夫子古今闻名。


2

It's right that they both mean complain, and that is because "complain" has different meanings. If you look up complain in a dictionary , 抱怨 is corresponding to the 1.To express feelings of pain, dissatisfaction, or resentment. and 投诉 is corresponding to 2.To make a formal accusation or bring a formal charge.


5

I think I really need more context to tell the differences. Sometimes they are interchangeable. 变成 -> Become / Turn into 五年过去了,我从一个学生变成了一名老师 - I was a student. After 5 years I am a teacher now. 变化 -> Difference / Change (mostly used as noun) 五年过去了,这里还是没有什么变化 - After 5 years there's nothing changed. 变得 -> It's like 变成 but it should be used before a ...


4

In my opinion, 说谎 can be used in the case of telling white lies; 撒谎 usually means telling malicious lies just to cheat someone. 说谎 is inclined to telling meticulously prepared lies; 撒谎 in inclined to telling casual lies. 说谎 is more formal; 撒谎 is used in spoken language more.


1

抱怨 is to complain 投诉 is to lodge a complaint


5

投诉=complain (to a department) 抱怨=grumble (usually talking to a friend) If you look at the character, 诉=suit, 怨=grudge


0

假如 is a condition word, it means "if" (some conditions happen, then...) 例如 is to list a few examples as to what the speaker was talking about earlier, it means "for example"


5

Literally 笨蛋 and 傻瓜 mean stupid and silly respectively. I would say, as a native speaker, 笨蛋 is used as a negative adjective for others while 傻瓜 is more teasing especially for the the speakers themselves. Also, it depends on the status of the speaker and listener, for example, we will call the kids 笨蛋, but call the wife 傻瓜 when they make the same mistake. ...


6

Their usage are quite different. 假如 means "if" or "in case". 例如 means "such as" or "for example".


3

What an adorable baby! How beautiful it is! Yes like songyuanyao said 多 is used in exclamatory sentence to indicate the high level. I'm a native speaker of Mandarin.


1

“多好看啊”=“多么好看啊” “多漂亮啊”=“多么漂亮啊” “多热闹啊”=“多么热闹啊” etc... In this sentense, It means "very" but not "many" Regards!


2

I think there are mainly three cases for 的 in Chinese: Suffix to make personal pronoun E.G. 我的,mine or my, it's placed behind 我, that is I, to make 我的, that is MY or MINE. Similar case like 他的 for his,她的 for her, 我们的 for ours. As a modal It means nothing but emphasize the feeling or state. E.G 好的 good,不是的 not at all,特别的 special. As connection word between ...


2

I prefer to the meaning as "how", because here's a hiding sense of trying to remind others to pay attention to, so "多好看啊!" can be translated to "How beautiful (it is)!" According to 在线新华字典, 多 duō【副】means 多么〖how〗, 用在感叹句里,表示程度很高。如:你看人家做得多好! (多 as adv, means how, used in exclamatory sentence to indicate the high level of sth. Such as ...


4

Chinese words or characters are best not to be thought of as having specific meanings but rather of having a concept or a general meaning. So in the case of 多 anything that roughly means many, a lot, very (like Rui said) can work


2

不 is the negative prefix for a verb and adjective, here are some examples: 不对,not right; 不好,not good; 不错,not bad; 你想去购物吗?不去.Do you want to go shopping? No,I don't; However 没 is focused on existence or ownership, for example: 没有,I don't have it. 从没发生过,This never happens before. 这里没有人, No one is here. 我没钱, I don't have money. I hope you are clear now!


1

I think you should probably look it up in a dictionary. Foreign learners won't remember, and native speakers can't make a list, native language is almost an instinct, we won't remember every usages.


1

Put it in a simple way, first, we know 多 means many. But the 多 here has a meaning of many or less - 多少。 So literally is 3 months and " many or less". Because the speaker is not sure many or less, so here 三个多月 in English term is 3 months or so.


0

Nice question and a trick question. Their differences are very subtle. 因为是表示做过的事情 或做某件事、产生某种结果的缘由 所以是描述“因为”的内容而客观发生的事实,即“怎么了”。 由于是表示某种东西或动作 因此是表示针对之前做过的或发生的某件事做出的反应,即“所以就” 例如:因为他昨天乱吃东西,所以他生病了。 如今,由于学生早恋问题严重,因此各校对此均表示坚决抵制。 or if you want a more linguistic approach ...


0

The best way to translate these two is 激動 as excited, and 衝動 as impulse or drive.


-1

all seem to mean the same thing, the 1st and 3rd seem better and more often used.


3

i would translate 激動 to "intensely emotional", where the emotion can be any sort of emotion, positive or negative (e.g. sorrow, anger, happiness). so it's very useful word because it can mean many things (despair, rage, ecstatic). and 衝動 means recklessness or impulsiveness driven by strong emotions, again any kind of emotion will do. typically the type of ...


0

激动 is more likely for psychological while 冲动 is more likely for physical. For example: 得知自己的公司即将拿到新的投资了,我们几个创始人都很激动(Knowing that our company's gonna get a new round of investment, all the founders are very excited) 激动 is more when something good happened while 冲动 is more likely when something bad happened. For example: 他不是故意要害你的,千万别冲动啊(He's not offending ...


0

冲动 means to be inclined to do something suddenly , regardless of its outcome which usually is dangerous and harmful. The meaning of 激动 is relatively neutral.


-2

请拿起我的笔 means you pen lies in ur desk, you put it up 请拿起我来的笔 may be your pen on the ground?


2

Verb + Directional Complement The direction verb immediately following the verb and indicating the direction of the action, is called the direction complement. If the object is a thing, it can be placed as: 他**带**了一份合同**回来** (Tā dài le yí fèn hétóng huílái) or 他**带回**一份合同**来** (Tā dài huí yí fèn hétóng lái) [Source: 当代中文 (Dāngdài Zhōngwén) Book ...


8

由于 means "due to" or "because of". 因为 means "because". There are also some differences in usage too, 由于 is usually placed at the beginning of a sentence 由于天气恶劣,飞机被迫折返梳邦机场降落。 Due to the bad weather, the plane is forced to turn back to land at Subang Airport. 因为 can be used where the cause is stated following the effect 我不需要上学,因为今天是公共假日。 I don't ...


4

An answer I found on Baidu Zhidao says this: 二者的区别在字面上,“行”注重过程,“办”强调事情,进行(集会、比赛等) The difference between the two words can be seen from the words themselves, “行” focuses on the process of events, while “办” emphases the thing things and the carrying out of such things themselves (meetings, competitions, etc). The following all use "举行" ~会谈 ~球赛 ...


1

In my experience we would say "鬼來了", which means "The ghost is coming". We call the seeker as 鬼/ghost, and the ghost will announce that he is going to find others.


10

There are some differences between these two words. > “着急” Used as an adjective: 1. Something emergent happens (in other words, something horrible or fatal is very likely going to happen), and you feel upset. For example, when you lost your kids or you're going to be late for your work. Example 一位母亲因为找不到她的孩子而非常着急。(Can't use "担心") A ...


3

哇, in this case interchangeable with 啊 or 呀, does not change the meaning but can affect the intonation and atmosphere. The way you pronounce will totally change how your utterance is perceived. For example, with a powerful sound (as in the song). It provides a background of the rest of the song. Since the song is about history/hero/war etc. It has a sense ...


1

饭: 1. In a narrow sense, it mean's prepared, ready to eat rice or rice bowl. In some parts of China, it can mean the main course of a meal. 你来煮饭,我来弄几个菜 You cook the rice, I'll come up with some dishes. In a wide sense, it means meal. 一天三顿饭对于健康很重要。 Three meals a day is important for health. In a figurative sense, it can mean food in ...


0

It means, 尽管你同意和我见面,但是你和我一见面之后就要分手(Although you wish to see me again, but as soon as our meeting is over, you coldly leave me without a message).


3

Your interpretations is quite right. The lyrics means: Even though we met again, but soon we separate again. It should be treated as a goodbye, rather than a meeting.



Top 50 recent answers are included