Tag Info

New answers tagged

0

1.世界=world Can be used as sustantive and adjetive. 国际=international Can be used as sustantive and adjetive. But mostly should be used as adjetive. 2.世界 is more common and popular, is widely used in everyday life. 国际 is used in some special occasions.


1

吃瘪 usually should be applied to some great/powerful/strong/good people/things. For instance in your sentence, 德国人吃瘪。As we all know German is famous for their technologies. They produce best cars, machines, etc. They should be able to use Siri without difficulties. BUT they cannot. Here you use 吃瘪。 It also implies "what a surprise", "they should not lose ...


0

"This is definitely high-quality oil. I have been selling it for over one year and no one has died from it." 地溝油 (地沟油) is "gutter oil" or "sewage oil".


2

Start with some wikipedia definitions: 杰里米·边沁于1789年首次使用了国际这个词。今天这个词主要有以下两个意义: 涉及到多个国家或者其公民的事物,比如国际条约。 作为形容词国际也常用来表示超出一个国家的国界的事物,比如国际水域。 世界:人类文明所有一切的代称。在许多场合下,也以全球、环球(寰球)、寰宇(环宇)、国际、万国等词作为代称,通常指人类现今所生活居住的地球。 For the GDP case, I think 世界各国GDP列表 would be better. 世界 might mean the world as a whole, so adding 各国 would be more precise. Nonetheless, omitting ...


7

I guess you just use them the same way as in English. Look at e.g. this list: Everything that uses 国际 translates as 'international'. Similarly in this list everything that is 世界 translates as 'world'. A map that shows all the countries and their GDP (as a choropleth) would be: 世界GDP分布图 In the case of a poverty average, I think you would rather use ...


1

吃瘪 ABC be beaten; acknowledge defeat Oxford be humiliated KEY admit defeat, concede 德国人的克星其实是Siri,只有Siri能让德国人吃瘪。 The Germans nemesis is actually Siri, only Siri can upstage the Germans.


1

Imagine something sharp cut through a basketball, as a result, the air in that ball was gone and the ball became “瘪”. Also “瘪” can be used to described a person, e.g. “他营养不好,身体干瘪” means "He looks not that healthy and excessively slim". When saying someone “吃瘪”, it is similar to the usage above. It means someone was frustrated probably because he was treated ...


0

In this case, 铅笔附件 ~ 配套件 Mobile phone accessories (eg, headphone, ) = mobile phone 附件 = imobile phone 配套件


0

不得已 involves knowledge of Literary Chinese, you can search about this.


1

When you buy the hand phone, so the 附件 include, charger, earphone, these things called 附件.


0

It's a poem which is translated by 殷夫 from Petogfi's "freedom and love". The English version is here: Freedom and love These two I must have For love, I will sacrifice my life; For liberty, I will sacrifice my love


4

It just means that some widgets or accessories for pencil. "附近" and "配套件" make a general reference. More time they won't be indicate what certain things they are. So don't think too much.


-1

Is that really an old Chinese saying? 生命诚可贵 爱情价更高 若为自由故 二者皆可抛。 Life is precious, love's worth more, but for freedom both would I abandon. Sounds like someone who wants to be a very lonely old man! Although, maybe its not from someone who wants a divorce, but a soldier before the battle.


1

In the original Chinese sentence, 联合国教科文预算管理委员会 is an whole, which refers to the budget management committee of UNESCO. And one more mistake, Google translate 参与 to participation ,which is of noun form. Actually, here in the Chinese sentence, 参与 is a verb, and the object is the committee.


10

It's a little different from yours at the latter half of the sentence: Life is dear, love is dearer. Both can be given up for freedom. Reference: This is the poem written in 1847 by the Hungarian poet Sándor Petőfi. Here is the original: Szabadság, szerelem! E kettő kell nekem. Szerelmemért föláldozom Az életet, Szabadságért föláldozom ...


1

Do you know what this sentence as a whole is talking about? 近2/3的进口车也大幅降价-- nearly 2/3 of imported cars are getting price drops ;而2004年、2005年和2006年---this is fairly obvious, just those 3 years. So 声,usually associated with voices and sound, would reasonably be "the CALL(声) for price drop for car market", or "the rumor/voice of price drop ...".


1

其实很复杂,这里的“声”表达了降价的趋势、动作,甚至关于汽车降价的新闻和舆论的复合意思。


1

Tzu的回答不是很准确,现代汉语中经常把意思相近的字组合一起作为一个词语,表达近似的意思,属于词法中的“联合结构”。古代汉语中“觉”和“察”是有区别的,但以此来解释现代汉语是不妥当的,事实上,这两个词是同义词,基本可以通用。 我是一个汉语言文学专业的中国人,不小心来到这里,大家关照。


1

Well, to be frank, I am afraid you can not find this "工艺鞋" directly in Chinese dictionaries, so you can take this word as a definition which is not very clearly defined. I have searched on line I can show you several pics, they are all called "工艺鞋". However, as you can see, slippers, sandal, boots.... and from manmade to machine made..... so you can imagine ...


1

'地沟油' means swill-cooked dirty oil from restaurant drains. In China, some bosses of small restaurants use 地沟油 to cut the cost. But '地沟油' is bad for health of customers. 这个油的质量绝对好,买了一年多,也没出人命! means "The oil(地沟油) is good, I use it for one year no one get ill and killed." It show that some people do the bad things only for money and don't fell guilty.


0

牛 = 牛B = 牛B哄哄 It's not a good word, but widely used to represent "good, awesome, terrific" with some negative denotation sometimes. Gradually, the negative meaning has diminished. 牛 = fucking awesome, hot.


1

Answer from @NS.X is good enough. But I think you may need a little more background :) These books are all online-novel, in China it's kind of industry, writers need to type 3000-5000 or more characters per day-so you can imagine the quality... And their title, sometimes it's just simply add cool characters together(天,地,神,魔,龙,etc) or replace some characters ...


0

should be 发展趋势的要求是不断向产业链的高端提升 rather than 发展趋势的要求是不断向产业链的高端的提升 here 高端 is not adj, it's noun. Like@biubiubiu mentioned, it means "Upper level(of chain)"


2

精益 is not really one word. It is actually a combination of: 精, meaning "pureness" 益, meaning "benefit", i.e. profit. Combining the two gives us something like "purely beneficial (to the bottom line)". This is similar enough to the "lean manufacturing"'s idea of "no unnecessary frills" to serve as a translation. Since 精益生产 is an established (more or ...


0

I think you're confused because you're equating 高端 with the English word "high end." I think a much better translation would be "one of the best." And your sentence will become: 不断向产业链的高端 提升是发展趋势的要求。 Translating this you could say: always working towards becoming (one of) the best suppliers is necessary for development.


0

I think you are confused about 产业链的高端, is that right? It may be translated as high level of supply chain. I think he want to express that the companies should become the creator, not just the manufacturer.


5

妙手: magic hands is a metaphor for skilled person (painter, writer, doctor, etc). There is a phrase '妙手仁心' magic hands and kind heart which is used to praise good doctors. '妙手医心' means the same. 少惹为: you're missing a character, it should be 少惹为好 er 少惹为妙, meaning the less provocation the better. The whole sentence means better not provoke the boss. 魔天记: 魔 ...


2

"...第二舰队变牛了以后调到了第二舰队当先任参谋..." To me this sentence seems a little bit strange. I guess there is a name of the person before this sentence. If so, then the sentence means that: After the second fleet becomes stronger, someone was transferred and become the chief of staff there. "改名后变牛的10所大学" Translation: 10 College became elite school after ...


0

牛 is Internet slang. It means awesome. I am not sure but I heard it because cows (The real meaning of 牛 is cows or ox.) are hard-working and strong so in China they use 牛 to call someone or something awesome. I said China because it is only used in China. In Taiwan, they don't know it (I am not sure about Singapore, Hong Kong, Macao, ...etc. But I guess ...


-1

Usually, we use the word to express that one wants to become more capable


1

Without context, I would guess that this probably means "to become more awesome". "牛" has a slang meaning of "awesome". "变" here probably means "to become more [...]".


0

You can also say "汽车价格纷纷跳水" the price of cars are diving (descending) In this sense you can image the spectacular scene.


0

In this context, 声 is short for 对……的呼声 呼声 (cry; voice) A possible translation in this sentence could be, 车市对降价的呼声 The car market's call for a price cut


1

There is no context, so I have to guess. You may want to split it as 不该+不欠。And 不该=不欠, just for emphasize. 不欠 means "not to owe someone".


6

"fighter jet" is something originally from an ad that was popular many years ago: 波导手机,手机中的战斗机 The ad aims to emphasize the extent to which their cell phones are more superior than others (fighter jets are much faster than normal jets). It had repeated many times for a long period, so many people got to know it very well. Since then, "fighter jet" is also ...


3

百强 means top 100. The name 百强蓝润 is just to emphasize they are being on top 100


1

Let's go through this part piece by piece. 压力主要体现在皮鞋出口数量与金额上 = The pressure is mainly seen in the number and price of exports. 曾有数据统计显示 = Statistics have shown clearly that 维持反倾销税的一段时间内,中国对欧盟的鞋类出口增幅明显下降 = after maintaining the anti-dumping law for some time, the growth rate of China's shoe exports has a noticeable decline. 单价却显著上升 = However, the price ...


1

In my eyes, they are synonyms, but I prefer to use 觉察 in writing and 察觉 in daily life personally.


3

'曾经' means 'once' here. This word is used when you talk about some situation that has occurred or has been experience before. I don't find this case weird at all. '宣布过' is similar to '曾经宣布', actually '曾经宣布过' is also good here. '了' is different. It stresses on the fact that some action or behavior has been finished. By the way, there's no 'tense' in ...


2

曾经 can be described as a sign of perfect tense and like the meaning of 'ever'. So 欧盟委员会曾经宣布 ... can be translated as The European Commission has announced ... The sentence you wrote 欧盟委员会宣布了 ... is like a the present/past tense sentence. The European Commission announced ... Whereas other two sentences are fine for this meaning.


0

This was too long for a comment, so I'm putting it here for Lai, just for balance, it is a contra-argument: ~性 and ~化 seem to have a similarity here in their flexibility as descriptors, but I don't know that I would classify something as an adjective solely based on its ability to function as a descriptor. Just like in #47, we see noun+noun pairs with the ...


0

(#)强 means top (#) of any possible kind of list. But apparently 五百强 became an expression to also express Fortune Five Hundred.


0

当属, the meaning is "would be" something..


1

百强企业 means top 100 enterprises.


0

I'm fairly sure just like in English it means top 100 of ANY list. For example, Lanrun is top 100 in the housing industry in China: http://house.baidu.com/sc/scan/0/5986738501256011448/


0

The word 当 has multiple meanings. 当 itself mean 'when' or 'to hold a position' (as in 当之无愧). It could mean 'should' when pairing with 应~ or 該~. 仅当 means 'only if'. When pairing with other words, it seems that 当 does not carry any particular meaning. In your context, I think the whole '当属' could be replaced with '是'. It is 'should be' in a very certain ...


4

当属 is an abbreviation of 应当属于, which means should be. 应当 means should, 属于 means be/is (of which the original meaning is belong to. Here maybe you can interpret it as attribute to? I'm not sure.) So you can say 当属 or 应当是.


0

No,you can NOT. "当属" IS a word. "当" means "should"; "属" means "是" ("be") here; "当属" means "should be". Moreover, "是属" is not a valid word in Chinese.


5

In this sentence, 侧面 is not noun but adverb, 侧面反映 = indirectly reflected.


-1

In this sentence: 实际上,市民理财概念的变化,侧面反映了金融市场在入世以后逐渐与国际接轨。 侧面 is used to 市民理财概念的变化, the sentence can be: 实际上,市民理财概念变化的侧面反映了金融市场在入世以后逐渐与国际接轨。 It just say you can indicate something from something.



Top 50 recent answers are included