New answers tagged meaning
晦's original meaning is dark moonless night, here it means the lack of accomplishment or culture. So the individual words' meanings are: 韬 : restrain, hide 光 : talent 养 : cultivate, train 晦 : lack of accomplishment / culture So 韬光养晦 means to hide talent and keep improving.
晦 means some place which is dark. 韬光养晦 means hide one's talent and keep a low profile
上 here means about（相关）. Try to understand it like this: 那个是我工作相关的东西 If you omit 上, it'd be understand as the item used for work rather than about. 那个是我工作的东西 sounds a bit like 那个是我工作用的东西. Anyway, both are rarely spoken for native Mandarin speakers. You'd better provide more context.
This can help you to distinguish 蝦 and 鰕 http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/fra/fra03660.htm 蝦 蝦蟆也。蝦蟆見於本艸經。背有黑點。身小。能跳接百蟲。 蝦 the toad. The toad can be found in Compendium of Medical Herbs. It has black spots at the back. Small one. Can jump to catch many insects. 鰕 鰕魚也。三字句。各本作魵也。今正。鰕者、今之蝦字。 鰕 the shrimp. In three characters. (this is ...
According to modern science, shrimp is not a kind of fish, and it is not even Vertebrate，so you shall use 蝦 rather than 鰕. Because 虫 usually used to build glyphs related to worm-like animals, and 魚 used for fishes. Exceptions: 鯨 (whale) is not fish, but ancient people simply don't know! 蛇 (snake) is vetebrate, but people just think it is a huge ...
坏：bad -> roted -> malfunction. Something that is not good internally. NOTE, this does not mean it is useless, just mean there are some function that expected to work but actually not. 破：broken -> holes/spots in skin -> old. Something that is not good in the surface. So, you say 坏手机 for a malfunction mobile, say 破手机 for an old mobile. If a pair of high ...
饭，菜， 食 and 餐 not really all the same 饭 ：Rice 菜 ：Vegetables 食 (食物） ：Food 餐 ：Meal 我吃过四川菜 means I ate before 四川 dish/Veg There's 早餐，午餐 and 晚餐 that stand for breakfast, lunch and dinner. 炒饭 : Here it means fried rice
There are so many subtle differences and I don't think one can summarise these differences in a set of simple rules. When referring to food in general, 食物 (edit: or 食品) can be used. Note that 食物 is a compound word, which literally means "something (物) to eat (食)". Examples: 食物安全 "food safety", 红十字会正为地震灾民分发食物 "Red Cross is now distributing food to the ...
I'm just guessing and have no idea if it's related but the verb for "building up" relationship is 「建立」, as in 「建立關係」, or 「建立信用」。 And it means exactly the opposite of 拉倒 So if it cannot be "built up", it might as well be "pulled down" Maybe it was a nicely-done word play by 魯迅 my 2c.
1. for "破" in fact in china, few people will directly say "手机破了", but say "手机屏破了" or "手机壳破了", here "屏" means the screen of the phone, and "壳" means the shell of the phone, because in chinese, "破了" is often related to things like glass, or something used for packaging, or containers, so you can say: "我的包裹(package)破了", "我的信封(envelope)破了", "我的纸箱(carton)破了", ...
You might come across the phrase 虛詞 which literally means "empty phrase" but refers to function words. I've heard people describe them as "meaningless" especially function words in classical texts but of course they have important grammatical functions. As for lexical terms, each character had a well defined meaning in Old Chinese but nowadays many of them ...
Just a side note to the other answers. One way to capture the difference is to look at each one as the resultative element of a compound. For 破, we might find this: 他把我的手機打破了 ‘He smashed my cell phone.’ For 壞, this: 他我的手機用壞了 ‘He was using my cell phone and now it doesn’t work.’ In both cases the cell phone is broken. But in the first ...
“坏” is a very general word meaning something "useless", but what makes the thing "坏了" has many reasons, and “破了” is one of them, so when something's state is “破了”, you can also say something is “坏了”；However “破” means something is broken or has cracks. So when you describe something that is useless because of inner reasons such as quality, but it still looks ...
the meanings of 坏 correspond more to the English words "bad"/“rotten”. 好人/坏人 - Good guy/Bad guy 牛奶坏了 - The milk's spoilt / gone bad 一粒老鼠屎，坏了一锅粥 - One bad apple spoils a whole bunch (lit. a drop of mouse poo spoils a pot of congee.=) 破 has less of these negative connotations, and may sometimes even have positive ones in the sense of 突破 "making a ...
坏了 = doesn't work / out of order, usually after an objects for example 电视机坏了 坏了 = very generally refer to some parts of your body impaired. for example 腿坏了 = cripple 坏了！ = exclamation. similar to DAMN it!! 坏了，我忘带钱包了。 damn it! I forgot to bring my wallet. 坏了 = something goes bad/expired 牛奶坏了，不能喝了： the milk is expired, can't drink it. 破了 = broken 破了 = ...
Yes, they both have the "broken" meaning, with subtle differences. Unfortunately there are not many situations where you can simply replace one with the other - everyone will understand but you will still sound awkward if you use the wrong character. Plus there may be regional differences! I suppose if you had to generalise, 破 is used when the breakage is ...
I'm not sure what your question is. As a native speaker, I think the words you refer to are function words (虚词), which have no direct meaning but has the function of organizing the sentence. The words have direct meaning are notional words (实词).
It just depends. Though we say that a Chinese character has its meaning in a common way （such as "我" means "me/I"……）. But we must say that some Chinese characters (especially some auxility words such as "之"……), in some sentences they really don't have a real meaning for the word itself but just plays a role to make up a whole sentence [e.g] 大道*之*行，天下为公。 ...
I found the same situation, living in China for quite some time, and unlike some other people who have answered, I understand exactly what you're asking. It was quite annoying to try to learn new words when the native speaker just tells you the meaning of 3 characters together and doesn't know or can't explain each character's meaning. I think the answer is ...
just remember this and you won't make any mistakes. 他 = he 他的 = his 她 = she 她的 = her 它 = it 它的 = its
As a local Chinese, I'd suggest @sotondolphin 's answer. Forget about the history usage, in my opinion, the key point is the target you would like to express to. For the modern Chinese people, "use 他 for male person, 她 for female person. 它 for animals both female and male." when you want to express a few people including both male and female, use 他们 as ...
As a matter of fact, (exactly as OP mentioned in the post), the character 她 has a history of fewer than like a hundred years. Therefore, it is actually kind of natural to use 他 when the person referred to is not so apparent. (Although not that politically-correct, phrases like his-or-her are rare in Chinese.) By the way, in places other than mainland China, ...
他can be used to represent male or female,but 她only represent female.if we do not confirm the gender,then we use他，such as God in some religion.
for the third party, we always use 他 for male person, 她 for female person. 它 for animals both female and male. but it's a little tricky when talking about "YOU", in mainland, we use 你 for both male and female, however you may encounter “女尔” mentioning "YOU" if you are female in tai wan and hong kong
In my experience, when referring to a single subject, I have never seen 他 used as a female pronoun. 她 is used for females, and 它 used for non-gendered or non-human subjects. Do note that 他 has meanings outside pronouns; it can have the meaning of "other". In these cases, 他 is used and never 她. Examples include 他人 (other people), 他乡 (a place far away from ...
拉倒 In a mandarian Chinese, this really means "pull down". However the words are constructing a certain dialect's pronunciations, so you cannot split words from words to understand its meaning. In ShangHai dialect, this means "give up because of no choices or no other ways", "Have to do something narrowly"： 【e.g】既然你不肯给我东西，那就*拉倒*了。（=那就算了） Since you won't ...
We need know the contents before and after when see this sentence. Normally, I don't think it relates or focus on DO something, it is daily greet. how are you? I am fine (我很好) how about your parents? They are fine. (tamen dou hen hao, 他们都很好)
It is most likely to be the first answer. When one is indifferent over choices, one usually uses 都可以/都行/随便. 他们都很好 does not sound authentic.
Most likely it's the first meaning. I would give the second as 都可以 'dou1 ke3yi3' in the sense of 'both are possible'. Dou1 actually means 'all', but obviously it can refer to two items as well. Anyway isn't the sentence in context in the book? It's nice to indicate the tones too when you write pinyin, it might help others identify the words.
Top 50 recent answers are included