New answers tagged meaning
Another Aussie here just to give me interpretation of the way it would be translated into English 我饿了 This is more likely to be used as a interjection or to emphasise a point rather then a response eg. you want to indicate your hungry to someone as a new topic 我要吃东西因为我饿了 (I want something to eat because I've been hungry for a while now) A more ...
我饿了。 I am hungry. 我 I 饿 hungry 了 already 我很饿。 I am very hungry. 我 I 很 very 饿 hnugry
I think that this is more a product of the fact that 我饿了 is something we don't commonly explicitly express in English. We say "I am hungry" and let context and tone of voice determine whether this is some new information (I am hungry now) or merely the expression of a continuing state of affairs (I have been and continue to be hungry). I have become hungry ...
That looks like onomatopoeia (象声词) so it means exactly what it sounds like: jiyi. In this case though, the 咿 (yi) and the dash (—) are meant to extend the "i" sound, so it's just "jiiiii--" altogether. 嘰/叽 is usually used for small birds chirping, as in the second definition: 2. 象聲詞：小鳥～～叫。 If you look at this list of Chinese onomatopoeia, you may ...
As a general rule, if you use a 是, you should have a corresponding 的. For instance: 这是很好吃的！ 我今天是很忙的。 你今天是怎么样的呢？ The Chinese, though, favor saying less to get the same meaning across. So when speaking, sometimes the 是 and/or the 的 will not be spoken.
The line without 是 is not a correct sentence because it doesn't have a verb. It's fine in spoken language but should be avoided in formal writing. In this sentence, it is fine to omit 的 in spoken language, too. To recap, 你的生日是几月几号？ Grammatical, fine for both formal and informal usages. 你的生日几月几号？Not a complete sentence, only used in spoken ...
"危机" is not short for "危险机会". never heard that. it means "danger",but more serious than general "danger"! For Example,if the company has some critical trouble,we can say that the company has "危机". By contrast,it also has chance to put the company back on its feet.
“坊” has two meanings: fāng means “lane”. fáng means “workshop” I think that 金马碧鸡坊 is not the name of a square. We have a place called 田子坊, it’s a place that has lots of workshops and lanes, people can buy many handcrafts there. “Square” in Chinese should be 广场, and usually it could be a big place, like Tian’anmen square in Beijing. “Plaza” in Chinese ...
Top 50 recent answers are included