Tag Info

New answers tagged

4

Is it 䕘 ? 《集韻》同苓。又良郢切,音領。草名 means According to Jiyun, same as 苓. And pronounced as 良郢切, i.e. 領. (良郢切 means the combination of the initial consonant of 良 (liang) and the vowel of 郢 (ying), i.e. l + ing = ling. It's grass' name. http://www.zdic.net/z/12/kx/4558.htm And 苓 líng ㄌㄧㄥˊ  1. 指“茯苓”。  2. 古书上说的一种植物。  3. 古同“零”,零落。 means ...


1

There is probably no one reason why red is considered lucky. But one thing that would encourage it is that China has long had good sources of deep red mercury based pigments. In the ancient world, east or west, strong colored dyes and pigments were hard to find, and people liked them. In the Mediterranean world look at the history of Royal Purple made ...


0

There is only one main verb 缴纳 and 未 negates it. Both 依法 and 为劳动者 are adverbs that add information to the verb, and they go before the verb. Depending on how much you wish to convey about the verb, you can have the following affirmative and negative sentences: 用人单位缴纳社会保险费 / 用人单位未缴纳社会保险费 用人单位为劳动者缴纳社会保险费 / 用人单位未为劳动者缴纳社会保险费 用人单位依法缴纳社会保险费 /用人单位未依法缴纳社会保险费 ...


3

X 个 X 个分成小组 means to divide something into groups of X. So 三个三个分成小组 means to divide these students into groups of 3. But the number of groups is not necessarily 3. The expression "X 个 X 个" is something like giving an example of arrangement, or the manner to process a bunch of things, such as: 把这些苹果两个两个放在一起。 # two apples together 把这些苹果一个一个洗干净。 ...


2

未 actually attaches to 缴纳. 依法 is an adverb here that also attaches to 缴纳, and mostly still an adverb in other places, meaning a certain interest, requirement or enforcement is specified in and/or supported by national law. It's related to but not "legal," which corresponds to 合法. This whole sentence can be translated into the following: (When) The ...


1

You are right, 清楚 is used to modify 核实 and not 拖欠. "Be clear of arrears" is not “清楚拖欠” but "无拖欠". However, adding 得 to 核实清楚 is not appropriate, since this sentence is an imperative, and 得 would make the sentence sound like a declarative statements, as in "being able to verify clearly."


2

清楚 here is resultant complement for 核实 instead of adverbial, so the literal meaning is 'verify clear' (verify towards a clear result, think 'make clear') instead of 'verify clearly'. If you have to insert 的/地/得, it should be 得 i.e. 核实得清楚, but that changes the sentence from imperative to declarative. It's really just a figure of speech to emphasize 核实, as ...


0

Someone will use 刀 for dollar because of the pronunciation, but 弗 is not used as $.


5

Shouldn't that be 关卡 = checkpoints, barriers? 二人要通过许多小关卡 2 people must pass through many barriers Some kind of fun sports competition.


2

Chinese usually use 美元 as dollar. For example, 14 dollar is 14 美元. I never saw Chinese use 弗 refered to dollar.


7

From Wiktionary, the possible meanings of 弗 are: as negation (as in, 不 and 否 for "no") gust of wind writing brush There is no mention if it can mean dollar. On the other hand, in Japanese, the possible meanings are: fluorine the dollar sign ($) The reason of the dollar sign is because of the similarity of the sign itself (弗 vs $). Repurposed ...


1

Asking around, I get the message that 坏坏的问道 means something like 'he asked with a smirk', but the exact translation will, as always, depend on the context. Put some more context for a better result! It is related to 坏笑。


1

Yes, 坏 is usually bad/broken, and 问 is ask. However, if boys want to play tricks on girls, for example, boys ask the girls 'have you ever heard some strange noises from your parents' room?' In this scenario, we can say the boy 坏坏地问道:“ have you ever heard some strange noises from your parents' room?”


0

It means that pregnancy makes a woman sutpid and forgetful. In western culture, there is an equivalnent words "baby brain" which means the pregancy or early motherhood can harm a woman's memory and ability to think. As a local Chinese han bridge teacher, many of my colleagues who give birth to baby often told me “一孕傻三年” when they forget something and do ...


0

Since I don't have enough reputation to comment It's not only in Chinese culture, it's called "baby brain" http://www.mayoclinic.org/healthy-lifestyle/pregnancy-week-by-week/expert-answers/baby-brain/faq-20057896


1

It used to be quite local in the northeast, but now gets used all over the places. It can mean showing off, attracting attention deliberately, and/or doing something without considering the impact. It's an informal but quite popular word now.


1

I believe the core of the meaning is overly expressive with gallantry or proudness. Although the most common usages are when guys showing off in front of girls, it can be used in other contexts as well. For example if someone keeps talking proudly about some small deed to his friends, they may react with '你今天怎么这么嘚瑟?', which could be a neutral question, or ...


0

Show off is one meaning. As far as I know, it can also mean being cocky/arrogant. Can also be used in a joking way.


0

I don't think there's an idiom in English as such. If you have to translate it, perhaps "pursue your own dreams" would be the closest. There is however a common saying "don't live somebody else's life", which gets the gist of it.


0

Probably a variation on concur... like "unconcurring" or something like "incongruent", but it would depend more on the context. Do you have more of the sentence that you can show me?


0

人各有志 is a idiom. I will simply use "Our paths depend on what we want." or "Diversities among us creates possibilities."


0

人各有志 I think is 'everyone has ambition' or, as Yang says, 'aspirations', but in English this cannot be condensed. How would you run 'everyone' into 'has ambition'? De gustibus non est disputandum = 'There is no accounting for taste.' but 'each to his own' has that sentiment.


0

Maybe you know 告示. I think 公示 is the official version of 告示. So I think 公示 = official bulletin (or something similar). So the whole sentence should be: After the official bulletin for copyright-fee levy standard for Karaoke was publicized, bosses and customers reacted differently.


3

I can't think of a single word. The phrase for the meaning you're describing is De gustibus non est disputandum, or sometimes colloquially "to each his own". This is not however the literal meaning of 人各有志. The most analogical word is aspiration in English; e.g. "each man has his own aspiration".


0

My answer is not directly relevant to this question. But it would be good practice for you to learn "把字句" and "被字句". In China, these are offered as fundamental Chinese courses in primary school.


3

公:public;示:notify so, put these characters together, 公示means “to notify the public about some events or public decision” or "something that publicly notifies the population about some events" . Thus, to your question, 公示 is a noun, "一出"is a verb means "release". And in your case, 公式was translated as "standard" which makes sense, because industry standard ...


0

make known to the public notify (the public) inform (the public) proclaim [e.g. a state organ; this doesn't fit your context] release (information) to display (information) or simply: announce [as in the comment above]


0

哦 Usually express the feelings to understand something and get to know something first time, or unexpectedly 噢 More surprisingly and deeper feelings than 哦 In real speak, different pitch is used to reflect different feelings, could be surprise, sad, or painful, same as English. 喔 It sounds like "WOW", not "Oh" And you should use “噢”, when its "Oh"..


1

To make this simple.. 别把我当作外人 別当我为外人 Normally we don't say "別当作我为外人", just because we need an opposite B after 当作, so it could be like "treat 我(A) as 外人(B)". When we see “把”,it's more like an emphasis on Whom, "Don't treat *Me* as outsider"


1

in the context 把 serves the same purpose as 将, which are both prep. 把 is usually used together with 当作, 把A当作B means treat A as B. Such as: "do not treat me as an out-sider" - 别把我当作外人. However you can actually use 当 without 把, such as: 别当我傻-do not think I am stupid. 别当我不知道你做了什么-do not think I do not know what you have done. Though this usage of 当 is more ...


1

No you cannot do that. Please always use 把 or 被. 把: take 被: be taken as 别把我当作外人: Don't take me as an outsider 我被当做了外人: I'm taken as an outsider


2

In the context "你是又被變種狂牛攻擊喔了喔?", it is basically just a metaphor for "are you out of your mind?", not that a mad cow really exists.


0

狂牛 means a mad cow or a cow with the mad cow disease. But I don't know what is the meaning of such a sentence. It could literally mean being attacked by a mad cow. Or something related to being mad.


3

i'm Chinese. these words are the same word, means exactly the same thing. It's just when we use QQ, some people use 噢 instead of 哦。kind of a personal preference. For example, I always use 哦, never 噢。in chinese, 其实没有什么区别,只不过是个人打字的习惯而已,呵呵。


2

I don't know the nomenclature of mainland China but here in Taiwan: All these are used when replying someone. Like when you say "Yeah?", "Is that right?", "Okay.", "Alright.", "Got it.", etc. in English. 哦 usually conveys a sense of questioning, as if you're surprised by something someone told you. But wether it's doubt or suspicion depends on context. 噢 ...



Top 50 recent answers are included