Tag Info

New answers tagged

2

匈 is the ancient character of 胸, means chest/breast. And I can't find any other original meaning of it besides this. “胸”的古字 [bosom;chest] 匈,膺也。——《说文》。字亦作胷、作胸 According to the explanation of 胸, it's a later character for 匈. 从肉,匈声。本作“匈”,胸是后起字。 匈奴 is just the transliteration from the name of an ancient nationality in North China, has nothing to do ...


1

As you may already know, "结合" means combination. "有机" in this sentence means the combinations goes vary well. "有机" is a vary interesting words, it always means the change is not physical one, but a chemical one. It means something new is created by the combination, not just put them together.


1

They're called 合文! (combined characters ) or 合书! http://baike.baidu.com/view/2915764.htm ( Good question - I was also curious about this a while back ) :)


1

Not exactly. Long answer: According to 现代汉语规范词典 / The Standard Dictionary of Contemporary Chinese Copyright © 2010, 2012 Oxford University Press and Foreign Language Teaching and Research Publishing, Co., Ltd. and 牛津英汉汉英词典 / Oxford Chinese Dictionary Copyright © 2010, 2013 Oxford University Press and Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., ...


-1

凶 seems to mean fierce. http://www.zdic.net/z/15/js/51F6.htm 勹 means wrap. 'wrap up something fierce' Your raging spirit??


3

For people to understand better...


2

送上 - send 送上 is usually used in situation where things are delivered humbly / 'with a heart'. You will use 送上 when sending a gift or a blessing for example. 送给 - send to Since it means 'sending to', in most cases it is followed by the person / party receiving the 'thing' being sent. I.e. It is not practical to use in your example. Also I believe it ...


3

送上,送给 both means send. Two differences: 1.送上 is more polite。 in different sentence structure。 a. 为 someone 送上 something。 b. 送给 someone something。 This sentence equals to ... ... 送给近百名员工一把找到工作快乐和取得成功的“心灵钥匙“。 reply to the comments. 心灵钥匙 is a description of 讲座,it is a metaphor. This lecture is the 心灵钥匙。 examle 学校组织了一次军训活动,为广大师生送上了一次军旅体验。 军训活动 ...


1

送上 KEY [ v ] ◊ deliver (to a superior) ◊ present (to a superior) ◊ send (wishes, etc.) so we have: 送上了一把.......钥匙 send/deliver/present - a - key you could, as you suggested, even replace 送上 with 送给 here (meaning wise, not grammatically).


4

Welcome more questions Thomas. Very good answer above. It is a Spring Couplet 挥春/揮春. 招財進寶 is an auspicious saying to wish families bring more wealth and treasure. Chinese paste this on the front door or wall before the Chinese New Year. and they renew it annually. Some business companies like this lucky saying so they paste it too. Otherwise, "福" Fu is ...


19

This is actually not one character, but a stylistic conglomeration of the characters in the phrase 招財進寶, meaning "ushering in wealth and prosperity". The characters 財 and 寶 end up being represented with the same 貝 component in this "character". While the left side of 招 (扌) and the right side of 財 (才) are technically not the same component, they look similar ...


0

This is only a traditional saying to describe a situation that some workers "discriminate against" other because of ages (Maybe they are elder than them), experiences (Maybe the working period is longer than theirs)..... So when you hear this sentence, you are told that you are FORBIDDEN to "倚老卖老". And you are just a runner who stands on the same line where ...


-1

Maybe, it is only a joking for 不成功便成仁. And 仁 has the same pronunciation as 人...


1

It is true that this word originally comes from 《晋书·夏侯湛传》:“方将保重啬神,独善其身。” But We use it in situation of farewell. 珍重 is heavier than 保重。 珍重包含了珍惜cherish. 保 是保住,保持,守 。 keep, reserve probably. 重 has two tones:1 zhòng是分量较大,与“轻”相反。 large amount or heavy. opposite with light. 很重,举重。 2 chóng means again. doubled. 重复,重播。 In the phrase 保重 is zhòng. ...


1

"拜了个拜" has the almost same meaning with "拜拜"(bye-bye), and the word "了个" in it is just to make it sounds funny, not "had a", though in normal cases it's indeed translated into "had a". ...This pattern is now popular in Chinese slang.


1

It is an ancient word for modern use.In ancient word "保重" came from "保重啬神" in Taoism and means "Keep healty".It become a popular word but nobody care the original reference in Chinese.


3

蕊屁==repeat, you can think it's a kind of transliteration.


1

Well, it can simply translated into "Had a goodbye". Some other examples: "冲/洗了个藻" -> "Had a shower/bath" "洗了洗手" -> "Had a hand washing", "睡了个觉" -> "Had a sleep", "吃了个饭" "Had a meal". Nah, I don't think it's a dialect, more like to be an oral expression, very uncommon in written language, this kind of expression usually come with an attitude of not a big ...


5

拜了个拜 derives from 拜拜 by treating the first 拜 as a verb and the second 拜 as the object of the first 拜 and then adopting the verb+(quantity)个+object pattern. 拜拜 is just a loan word from English bye-bye and mean the same thing. 拜了个拜 is just a novel usage of the word.


3

'铁皮柜‘ is a metal filing cabinet. '统统' is for emphasis. In this case, it is ALL the files, with no exception. Compare these two sentences, which are identical except for '统统'. Their meanings are basically the same, but the first one is more emphatic. 无论是谁,到新公司后,原来档案都要统统装进铁皮柜,从头干起。 无论是谁,到新公司后,原来档案都要装进铁皮柜,从头干起。 No matter who it is, when one enters the new ...


0

铁皮柜 = iron file cabinet 原来档案 = original files 无论是谁,到新公司后,原来档案都要统统装进铁皮柜,从头干起。 No matter who it is that leaves and goes to a new company, after they've left the original files will all be thrown into an "iron" file cabinet and work will need to start again from the top.


2

First, it is not a standard way. Apparently, it is a complain. 失~lose, 戀~love。失戀~fall out of love. The word itself has a vt+noun structure. Try to understand it from the basic form: 為什麼我失戀了?Why I fell out of love? One can definitely add adj to a noun(戀). (just for explanation.) 為什麼我失(全世界的)戀? Now add adv to vt(失). (just for explanation.) ...


1

yes. but this case it's an inversion of 失戀


0

百度 has lots of books under 现代修真小说完本, they seem to be about immortals. 修真 seems to be a Taoist phrase, '道教中,学道修行,求得真我,去伪存真为“修真”。' I think you're pretty close with 'cultivating the truth / the true reality / the true self'。


0

It simply implies kind of a care to you.If you say you're already full,that means you enjoy this meal and want no more.Sometimes,when you say you are full,it implies that you can do other things concentratedly.


1

Read 串 then 串儿, a bit like 麻辣烫 on sticks!


0

顺其自然 Let things evolve following its natural ways. It's similar to "let it be" or "see how it goes" in English.


1

It's due to the popularity of banter style conversations. You can understand 梗 as materials or punch lines. More generalised, it could mean an effective response. So a more natural translation for 没梗 would be along the line of "out of stuff". The full sentence would be: "Why did you hit me! Are you out of stuff!" For example, in a confrontational ...


2

How about '在世界上有一个好朋友够了‘? Although it seems 知己 does not exactly match 好朋友 The sentence is actually 人生得一知己足矣,斯世,当同怀视之 Got this from 百度: The phrase was written by 鲁迅 for 瞿秋白。Its meaning is: 只要有一个充分理解自己的真朋友就可以了。 So 知己 = 一个充分理解自己的真朋友


3

足矣 means (lucky) enough. So the whole sentence means: knowing a person who understand you (soul mate? I think) in one's life is enough. Implicit meaning: many people won't have even one soul mate all his/her life. When you have one, you are lucky enough. So please appreciate it and don't ask for more.


1

It is nothing more than a sympathetic gesture. The more general 吃饭了没有? just means ”how ya doing?”, ”are you alright?”.


6

When asking a Chinese person "are you full" when eating a meal its like asking "are you enjoying your meal?" The host will be happy if he knows you are full. But when someone says 你吃飽了嗎? to you when not eating a meal. it means "Are you stupid?" or "Are you crazy?"


4

It has more of an 'are you satisfied?' feel.


4

I'd render it as The Governor-general of the Dutch colony New Netherland in North America, who bought the island of Manhattan from the American aborigines. 向美洲原住民買下曼哈頓島 -- bought the island of Manhattan from the American aborigines 的 -- here it is a relative pronoun (like "that") 北美荷蘭殖民地 -- Dutch colony in North America (North American Dutch ...


0

 Usually, Cross Talk (Xiangsheng), a comic dialogue, features two men humorously sparring back and forth. By vivid and rich descriptions of characters and events, it is intended to express thought-provoking things behind the humor. Although cross talkers, now highly respected and recognized as folk artists, worship Dongfang Shuo of Han Dynasty (206 B.C. - ...


6

As mentioned in @songyuanyao's answer, 梗 is a common typo of the word 哏. In fact, you can barely find the correct usage 哏 in some Chinese-speaking communities. The word originally meant funny, amusing, but then, as @songyuanyao mentioned, it became a technical term in 相聲. To help you understand better, 相聲 are most similar to standup comedies in English, ...


0

相声 or the cross talk is like a talk show, usually performed by 2 people.


0

I am an online Chinese tutor at iChineseLearning. Hope my answer will help you.As for your question: 顺其自然 is a Chinese idiom which literally means "(let things) follow the natural way." 顺 has the meaning of "to follow, to obey" 其 is traditional Chinese, has the same meaning as the modern Chinese phrase "他的,她的 or 它的". 自然 is nature. Maybe this example can ...


2

梗, the point ( of joke ), 没梗 means There's no points, not funny. BTW: 梗 is a wrongly used word, even it's widely used nowadays (especially at Taiwan). It should be 哏, which often used for 相声, means the funny thing, the punch line, the point of laugh. Reference:http://tieba.baidu.com/p/1439412199


0

The AWACS is a system, carried by a jet, since this jet is fully served as a carrier of this warning system, we can refer this jet as a airborne warning and control system too. I figure what made you confused is that AWACS mean a system and a jet at the same time in paragraph you quoted, just to know that 系统(system) can be a concept, an idea, a theory, or ...


0

I wouldn't say let it go express the same idea here. Let it go kind of means fully express yourself the way you are, while 顺其自然 describes a future state, to let things happen naturally, accept whatever coming along the way. So my suggestion: Let it be. As in Beetle's Let it be


1

我爸是个医生。有一次,我爸给一个病人看玻那个病人问:请问您尊姓大名?我爸说:姓齐。那个病人说:哦,您原来跟齐天大圣一个姓埃我爸差点晕倒。 The real name of 齐天大圣 is 孙悟空 (one of the major characters in 西游记) so its family name is 孙, but the patient misinterpreted, he think his family name is齐. Maybe I could translate it in EN: My father is a doctor. Once he met a patient. The patient: "What's your name, sir?"(very ...


0

It should be a introduction to the "“空警”-500预警机", it's a type of military alert aircraft. 首次在天空中被人目击不到两年之后,中国新型“空警”-500预警机已经加入现役。 told us it had been tested for two years before been equipted by PLA and unavoidably been exposed. “空警”-500预警机可以同时对470公里范围内的60多架飞机进行跟踪。 It's able to track 60 separate aircrafts within 470 km. ...


2

Hope I didn't make too many mistakes! Makes a change from my text book! 首次在天空中被人目击不到两年之后, For the first time in the air in 2 years, 中国新型“空警”-500预警机已经加入现役。 China's new type of 'sky patrol' early warning aircraft has joined active service. “空警”-500预警机可以同时对470公里范围内的60多架飞机进行 跟踪。 This 'sky patrol'-500 early warning aircraft can simultaneously track more ...


0

AWACS is abbreviation of Airborne Warning and Control System and it's just a control system that need to be set on a jet. 空中预警机 is an independent jet that has AWACS on it.


4

Well, I am a Chinese, so I think I can have a try. "顺", means let it be, or just like the song from the movie Froze, let it go. "其", means itself. "自然", means what it means to be. So, put it together, it means, just let it be what it should be, do not intervene. It usually used to comfort someone who just failed something.


1

I guess you might want to tag it as religion (or move it to religion section in SE) as this is a question more related to buddhism than chinese language. From this link: 布施 指把自身所擁有或所知道的施予他人。除了財物的布施 (財布施) 外,還包括佛法的傳揚 (法布施) 和信心的給予 (無畏布施)。 I'll try giving a simple explanation: It means to give / donate all you have / all you knows (your knowledges) to ...


3

In mainland China, the year 1 to year 6, which pupils normally attend at age 6, are considered elementary or primary education. Primary education is compulsory. Secondary level education is generally considered 中学. 中学 is the overall term for year 7 to year 12 education (normally, in certain times or regions it could be 1 year shorter or longer). And the ...


3

初中 is the last three years of the nine year compulsory education. 高中 is high school or gymnasium. 中学 comprises both of them, altogether six years of middle school (as opposed to primary school and higher education).


1

Guangxi province borders Guangdong province where cantonese dialect dominates. Some area of Guangxi speak cantonese. In Disney's movie Mulan, Mulan's family name is Fa which is the cantonese pronunciation of 花 (flower). Is Fa your daugher's last name? This is not a direct answer to your question but we need some more information to help you out.



Top 50 recent answers are included