Tag Info

New answers tagged

2

Generally I think BBC is a good place to learn English. As "阅兵" is a pretty big event recently, you can see it on news in most English speaking countries. So, just take a look of a news title from BBC: China military parade commemorates WW2 victory over Japan. "Military parade" looks good to me. However, if you are one of the officials, then you are in a ...


0

Does 危機 really mean both crisis and opportunity? Yes or No. No, when Chinese saying this word with no second thought, we don't imply the meaning of opportunity. Yes, you still can "interpret" this word separately to mean both crisis and opportunity, to show a positive attitude, since 危 mean crisis and 機 can roughly mean opportunity.


1

本质 here means root; ultimate. 本质目的 = end goal. You can also say 根本目的. Your sentence sounds fine but isn't the best example to demonstrate usage, because it's kind of obvious. A better example might be: 商业活动的本质目的是盈利。The end goal for any commercial activity is making profit.


2

This Chinese text is ok. ◎ 结交 jiéjiāo [take up with] 与人交际往来,联络友谊 Basically, 结交 means get close to someone, contact and communicate to improve the relationship. Becoming friends is just the result of 结交. In another way, 结交 is not just making friends. In the following sentence it's hard to say 结交朋友 for me. 清 纪昀 ...


1

I think this is a bit like when you say I can't say nothing. If it is already nothing, of course you can't say it. So both I can't say nothing and 『多结交朋友』are just convention.


0

how about tomb palace? it is indeed a tomb


0

Without the context its kind of hard to know which definition you're looking for, but Oxford gives us two definitions with explanations: NOUN 1 地下陵墓 tomb chamber Underground tomb/mausoleum 2 地下藏经室 underground shrine housing Buddhist relics Buddhist sutras collection room


3

http://www.zdic.net/z/1a/xs/6240.htm ◎ 所 suǒ 〈助〉 (1) 表示结构 [used before a verb or a V-C construction together with 被 or 为 to indicate the passive voice] For translation, you could just ignore it: In the end covered up by dirty things again.


1

应该说已经推动了应试教育向素质教育的转变, This line does not have a subject. It looks like a typical bad use of Chinese language. 但是这个转变非常艰难,是一个痛苦的漫长的过程, It's saying this change is very difficult and it needs a long and painful duration to be accomplished. 我们不能太着急。 Thus, we'd better not push it forward too hard / jump the gun / be too hasty / act in haste / go ...


1

'着急' is not worry, the text is talking about 应试教育 versus 素质教育, the transition from 应试教育 to 素质教育 is a long hard process, so we must be patient and follow the basic education rules to make this change. In this text, '着急' means impatient, short-tempered. As the saying goes A watched pot never boils.


3

I suggest: "We shouldn't rush the process" since it's a long and painful process you're talking about.


0

People I ask agree with user3306356 it's '看在 。。。的份上' which means 'because of'. A bit more info I got: There is a saying 《不看僧面看佛面》 《不看僧》 means 《不看在僧的份上》and 《看佛面》means 《看在佛的份上》 Not for the sake of the monk, but for the sake of the Buddha.


0

here 冒出来 means to be known by broad public. the way they made them popular is by posting blogs on the web, which is considered to be a trendy way of publish. Howerver, some publisher may think it's better to compile all their blogs into one book, and if the authors of the blog agrees, then the auter is to be said RETURN to the traditional means of publish. ...


3

看在 ABC 2 be for the sake of ... 看在你爸的面子上, 我原谅你。 Kànzài nǐ bà de miànzi shàng, wǒ yuánliàng nǐ. For the sake of your father's face, I forgive you. 份上 Guifan 2 名 情分; 情面 看在老人的份上, 我不再跟他计较。 (口语中也说份儿上。) Which basically translates to feelings, sensibilities, affections. for the sake of, for sb.'s/sth.'s sake ABC ENGLISH ...


1

I would parse this as 看, look, 在, at, preposition (or result complement), 孩子, kids, 的, possessive particles, 分, separation, 上, a postposition forming a "prepositional sandwich" with 在. So literally, I would translate it to "Looking on the side of the children", which I would then render more loosely as "for the children's sake". So neither of those should be ...


4

Any country that is geographical islands can be called 岛国。 On internet, 岛国 is more likely used to refer Japan. It DOES NOT imply any disrespect. The fact is people want to say things in a funny way. 岛国动作片is used to refer Japanese porn. People call porn 动作片(action movie) because it is indirect and ambiguous and hence funny. The same applies to 岛国。Since this ...


2

岛国动作片(action movie) refers to Japanese porn video, which is also one of common usages.


1

岛国 means Japan. In China, many young people do not call Japan 日本, they call Japan 岛国. because Japan is an island and its area is small when comparing with China. And it may reflects young Chinese does not respect the Japan or it is just kidding.


6

岛国 is used for Japan in most cases (especially on net), usually as a satirical usage (especially on net again). e.g. 我们叫日本岛国叫韩国棒子,那外国人叫我们什么? Why? I believe it's because among many geographical island countries, Japan is the nearest and biggest one, and having the most close relationship with China. Whether the relationship is good or bad, and how it ...


3

Who does ‘看望,怕,休养生息, 惦念‘?Is that clear from this sentence? Yes, but the subject is ommitted here, let's restore it: (我)好久没有看望萧乾老人了,(我)怕干扰他翻译和写作,(我)怕影响他休养生息,但(我)心里却常惦念着他。 This is verbose indeed, so it's natural to ommit it, especially in the writing at the view of first person. 萧乾老人 is the object of 看望, means the aged named 萧乾.


2

That is the author of this article who hasn't visited 萧乾老人 for long time. the subject is omitted by the author 老人 is a respective form of address for elderly people.


0

让座者, if we put these characters in English order, it should be “者 who 让座”, the person who give you his seat for kindness. so “让座” is a very considerate, polite, decent behavior in China, especially on the bus or any other public transportations, or in other public places like movie theater, restaurant, if you find someone who needs a seat, such as the woman ...


0

I think a Chinese-English dictionary will be helpful to you In 汉英词典(第3版), it explains 巧夺天工 as "wonderful workmanship (or superb craftsmanship) excelling nature ". It also explains 阴阳 as “1.【哲】 (in Chinese thought) yin and yang (the two opposing principles in nature, the former feminine and negative, the latter masculine and positive) 2. ancient Chinese ...


6

触类而长, 语出《易·系辞上》:“引而伸之,触类而长之,天下之能事毕矣。” 意指掌握一类事物知识或规律,就能据此而增长同类事物知识。 Master the knowledge and regular patterns about one particular class of things, and then increase the knowledge about the same class of things. Words whose meaning is similar:触类旁通, 举一反三, 问牛知马, 闻一知十 According 晋·郭璞《葬书》考及白话解, 玄通阴了 seems to be a typo, should be 玄通阴阳. ...


0

That hearing is simply wrong. It actually meant to mean that you shall go ahead with your front (not your butt) facing the already seated people when you have to pass by them. The hearing, however, described them as 让座者 the people who give the seat to you.


0

Baike says: 兵器谱 is a fictional ranking of the best weapons and their users. I think in this context, it's a very sarcastic comment. The speaker doesn't really think these guys are very skilled. That's why he says 够贱, which indicates what he really feels. If we give the full context of the quote: ...


2

This is a Chinese pun-like joke known as 歇后语. What they have in common is two parts, where the second part is a homophone of the expected answer to the first. In this case, "够贱" is supposed to sound like the true answer to "兵器谱排行榜第一位". That may not be obvious at first, and I think this joke was told poorly, but my guess is that "兵器谱排行榜" actually refers to ...


3

That's a web development technique, the icon font What you see is meaningless text. This is actually a web development technique. They are attempting the use a custom designed "font" to display icons instead of the weird characters. However, when the icon font failed to load, your browser then attempts to display the "text" with a fallback font, generally: ...


2

I believe this usage of 让座者 is very inaccurate. It is referring to the people who lets you past. However I couldn't think of a clear and succinct phrase for the same meaning. None of 让位, 让路, etc. sounds right. If rewrite the phrase I would simply go with 其他观众. 通过其他观众时要与之正面相对,……


1

不将会 is not correct. You can say 将不会. 如果你使用这种药物,你的所有症状将会消失。 如果你不使用这种药物,你的所有症状将不会消失。 And you can just say 不会 for won't. 如果你不使用这种药物,你的所有症状不会消失。


1

negative of 将会 = 将不会 negative of 将。。。 = 将不。。。 将在这里举行 将不在这里举行 将做详细说明 将不做详细说明


0

It's just a Japanese word. Chinese cartoon/manga/anime/game/ACG fans borrowed it. Many modern words in Chinese come from Japanese, such as "物理" and "化学".


3

Those crazy characters is actually meaningless for native Chinese. I find baidu use a web technique that use character encoding to simplify their development. Through the web tools,I find the icon is used '\e601' for the Bai,and '\e602' for du ,'\e603' for 百科. So it is not the problem of baidu, maybe caused by some other extensions or softwares. Or ...


7

It is a modern slang for 买. 淘 comes from 淘宝网 (Taobao), a very popular Chinese online shopping site, similar to eBay or Amazon. Although its name does literally mean "searching for treasure website", where 淘 means "searching", 淘 has become a verb that first meant "to buy on Taobao", "to buy online", and then to mean "buy" in general. This is similar to how ...


4

No it's not 买. 在线新华字典:http://xh.5156edu.com/html3/8604.html 淘 táo 用水洗去杂质:淘米。淘金。淘汰。 So it means (find valuable by) washing away impurities. When people say 淘东西 like in your example, it's referring to the treasure-hunting aspect rather than the activity of trade. 可以淘一些特产带回家 You can hunt for some souvenirs of your liking to take home.


1

树 = tree, 木 = wood or wooden. Pretty much the same usage as in English


1

心理活动 = something you are thinking or feeling at the moment you come across something, which you don't tell other people. Your sample can be translated to : with regard to the personal feeling, not all people like being praised all the time.


3

中文 = 汉语 = (普通话 + other dialects of 汉语) There 56 ethnic groups in China. 汉语 is the language of ethnic group 汉. You ask a guy looks like a foreigner, "do you speak 汉语/中文?". Either is ok. You ask a guy looks like from a different ethnic group, "do you speak 汉语?". Here 汉语 is more appropriate. You ask a guy who looks really uneducated and speaks a weird ...


1

You are right about 心理 and 活动 and 心理活动. The key to understand this sentence is 就...而言, which means with regards to/in terms of/based on. 就一般心理活动而言 = With regards to the general psychological process, ... The verbiage is not very precise in Chinese. My understanding is 'general' here refers to people in normal mental state. The whole sentence means ...


3

焗 as used in Cantonese means "to bake" in the most general sense of the word. The method of baking you quoted in your question appears to describe specifically to how the Hakka/Cantonese dish 鹽焗雞 ("salt-baked chicken") is prepared, rather than the meaning of 焗 in general, which is simply a method of cooking by surrounding heat. For instance, the word for ...


5

“汉语” is a general scope of Chinese language, it is spoken in several countries including China. “普通话” is the modern name of “现代标准汉语”(Standard Chinese), it can be considered as the “official dialect” of “汉语”. As you can see, the difference is the scope. Most Chinese speak “汉语”, but not all of them speak “普通话”.


0

Here's a pretty good rundown of the differences: https://www.yoyochinese.com/blog/Learn-Mandarin-Chinese-what%E2%80%99s-difference-between-zhongwen-hanyu-putonghua-guoyu-and-huayu


0

I think "焗" is a style of cooking where you cook the food with surrounding heat, facilitating the ingredients to permeate the food. Actually it can be with or without water (vapor) AFAIK, there's not such a strict line. Then, when exposed to western "baking" cooking style, people just extended the word to indicate such a style in "焗烤", which is not exactly ...


1

You are all experts on chinese culcure. But allow me to add some comment. Another Chineses expression regarding 吃我豆腐 is 占我便宜,which also means taking advantage of me. But in the contemporary era, girls use 吃我豆腐 to expecially describe some one touched her boobs. Because they bear great similarities in both appearance and feel.


7

您晚上休息不了多长时间吧 is between interrogative and rhetorical. It means (I reckon that) you don't have much time for sleep at night, do you? There is a strong suggestion for the answer, yet an answer is expected to complete the dialog. Word by word translation is like You are unable to rest for long time at night right?


1

实际上,仅仅翻译一个意思即可,譬如: You have only little time to have a test, do you? 这句话在中文中的意思是略带否定含义的,问话者的态度表明那个人几乎没有时间休息。


3

Acc. to the 教育部國語辭典, a 鼎 ding was originally a cooking pot with three feet (there were also 方鼎 with four feet), and in the Minnan dialect the word ding is still used for cooking pot. Later, however, ding came to describe the massive cauldrons used in ritual ceremonies during the Zhou dynasty. The word ding has many connotations derived from this sense, such ...


0

It's also some kind of subtle joke, since when counting the money paid for the goods at the counter, the shopkeeper may realize that the customer is getting away having paid less than what was expected, so in that case it would be said say something like: "Slowly! Slow! Where are you going?" (even if the situation was the opposite). It is also a way to get ...


3

贴 in 四贴袋 is not measure word but adjective, meaning pasted. It describes the appearance of the pocket is like it's pasted/patched on the suit. When 贴袋 is used as noun, you can use any measure word that's applicable to a pocket. E.g. 这件衣服上有四个贴袋。 But in your example, 四贴袋 is noun-as-adjective (数词+名词短语做定语), in which situation there should not be measure ...


0

Previous answers have explained well. I just want to add a few notes for the word “究竟”. This word does not only mean the result or just what happened. It goes beyond that and means what actually happened. Or what is the very natural of something. It does not represent the outlook or appearance of something, it points to the deepest truth and usually a ...



Top 50 recent answers are included