Tag Info

New answers tagged

1

First: 充分 I feel like the definition ample is slightly misleading, although it could be translated this way in specific contexts. A Chinese-English Dictionary: 2 to the full; as fully as possible 充分利用 fully utilize; make full use of Oxford actually translates, what most translate as ample, as abundant. Second: 一些 Oxford 3 略微 [placed ...


1

You can understand it as making a list. 梳理 as a verb in this setting means "organising ideas" (Oxford EN-CN). Apparently making a list is one way to do that. Since "organising ideas" might sound awkward in the sentence in English, it's perfectly okay to say "make a plan", "make a list", "prioritise", "think it though" or "tease out" etc. Besides "make a ...


0

"make a list", yes. 梳理 is a compound word of two verbs, 梳 and 理, which just repeat each other. They both are actions of combing hair or cut hair. 梳理 is used for a more abstract meaning that include: To keep things neat and tidy To sort things out To arrange in a certain way To make a to do list To prioritize tasks To make it organized


1

梳理 has two basic ideas: Oxford VERB 1 TEXTILES card 将羊毛梳理成毛线 card wool into thread 2 整理 comb 梳理思路 organize one's ideas In line with the second meaning of comb -or- organize: KEY 2 {figurative} organize, analyze (data, etc.) I think organization fits pretty well for your sentence here, especially ...


1

The literal translation of this idiom is something along the lines of, "feeling stones while crossing a river": 摸 — mō, to feel or grope. 着 — zhe, a particle denoting an action in progress. When combined with the previous character, you get 摸着, meaning "(currently) feeling". 石头 — shítou, stone(s). 过 — guò, which has a few different meanings but here means ...


5

I don't know about the phrase "tapping in the dark" because my limited English. But 摸着石头过河 basically means try to do something via trials and errors. So my translation would be: No, I have no idea, I'm still learning while doing it/I'm just trying to do what I can.


2

It's the name of the publisher of the dictionary. Xin Hua Zi Dian (新华字典) by 商务印书馆(literally: Commercial Press/Publishing/Printing Company) is the standard dictionary or at least the recommended dictionary by education ministry for schoolers in Mainland China. It's like what Webster dictionary is in the U.S. or Oxford dictionary is in the U.K.


5

A quick Google search told me this: 商务印书馆 is the first modern publishing organization in China. Your dictionary is probably published by 商务印书馆.


1

非也,is a old chinese language. it's used long time ago. it mean "No";


1

A phrase ending with 也 expresses certainty and short conclusion. 是也, 知也, 愛也, 未之有也. This phrase usually comes after another phrase, like question or statement. Say "不好犯上,而好作亂者,未之有也。" 非 means negative. 非也 can be translated to "No" or "Certainly not" when it is answering question.


6

This appears to be file sharing jargon. 熟肉 means the video has Chinese subtitles. This is in contrast to 生肉 (raw meat), which means the video has no Chinese subtitles, that it is in its original format. I guess the meanings allude to the fact that meat is usually consumed cooked, and that if it is raw (has no subtitles), it cannot be consumed easily. Why ...


0

Is Mandarin impossible for my goals? Yes. It is impossible. It needs a tremendous of time that you just do not have. It is like that you make a car yourself from steel sheets and rubber blocks. Chinese Han Zi cannot be self-studied. It has been proved in history. You need tools that (a) translate HanZi to Pinyin or something similar, and (b) a dictionary ...


0

鼓膜 is a medical terms, translated from Western world. It is seldom said in casual conversation. Say 耳膜 instead.



Top 50 recent answers are included