New answers tagged

1

I'm trying to understand the "AND" meaning of those . . . in the context of "and", as a conjunction, there're roughly about 21 chinese characters: 零﹒暨﹒若﹒乃﹒迺﹒且﹒也﹒兼﹒而﹒共﹒亦﹒及﹒竝﹒並﹒并﹒併﹒又﹒與﹒和﹒同﹒連 to have a full, complete answer is, well; beyond my ability; here're some of my suggestions to your query. 零 for "and" in numeric expression, you must use 零, not ...


1

CCG (2nd ed。)22。1Conjunctions that link words or phrases 22.1.1 The 4 conjunctions There are 4 conjunctions that join nouns or nominal expressions. These conjunctions, which all mean 'and', may often be used interchangeably, the difference between them being one of style: 和[neutral] 跟[northern colloquial] 同[southern colloquial] 与[formal] For ...


1

Nice summary. Some additions and comments: "并" and "及" are largely literal and you don't normally use them in oral expressions "而" is normally not used in the sense of "and" in modern Chinese. It usually denotes "but", "yet". I'd say "和" "与" and "跟" are largely interchangeable in daily usage, with "与" being slightly more literal. "跟" is not really ...


0

The Chinese like to use phrases, and in fact, many sentences in Chinese are formed by a sequence of phrases to give you the meaning without considering much about the stuff like "is, are, have, has" in English. Thus, the proper use of phrases are very important. In your sentence, there is no a conventional saying "长大成家", which make the whole sentence sound ...


0

If you know other similar sayings (slang, probably) like 把...搞定(be able to solve/resolve),把...拿下 (get it done),then the meaning of 拿...没办法 is have no control of someone or certain situation. Reasons could be different though, lack of power, ability, or simply don't have time or not wanting to deal with.


1

Actually, these two words are very different, and it's the difference - not the similarity - you need to grasp. Both of these words indicate a rhetorical "following from," but 就 means "to follow from" in the broadest, simplest sense, rather like an English "then": When it's used as a 'verb', it's intended to show that one thing follows as a consequence ...


1

according to 漢語多功能字庫 & 教育部異體字字典, http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-mf/search.php?word=而 http://dict2.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_code=QTAzMjU1 http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-mf/search.php?word=就 http://dict2.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?quote_code=QTAxMDc0 let look at the ...


1

就 is foremost a verb (closing in, move towards; engage in; accomplish) or an adverb (only, just; then; immediately; precisely), and rarely a conjunction (even if). 而 is foremost a conjunction (and; and yet) or a classical pronoun (you). They have no common meanings, and also no particular grammar in common. They can be used together, as in 一蹴而就 or 就我而言.


2

Adding punctuation might help. 抱着“誓死不从,他就拿我没办法”的信念,我只有拼命挣扎,但是我错了。 拿...没办法, literally 'take ... with no solution', is an idiomatic way to say 'could do nothing about ...'. 誓死不从,他就拿我没办法 = (If I am) determined to resist to the end of my life, he could do nothing (to make me yield). 抱着...的信念 = with the idea/belief/conviction that ... So the whole sentence ...


0

I think you are right. It sounds weird even in Chinese. So I'd say it's the problem with the original sentence, not your translation.


-1

Determined not to comply, he just seized my hopeless conviction. I could only struggle, but I failed. Her conviction was that men often will give up an attempt to rape, if a woman is determined enough not to comply.


0

consider: 沒有比兒女長大成家,更讓父母安心。 have fun :)


6

This is a Cantonese way of saying "Where are you from", equivalent to the Mandarin way of saying 你是哪里人. You could answer it by saying 我是____人, meaning, "I am from ___" (filling in the blank with where you're from; e.g. if you're from the USA, you would reply 我是美国人). Literally translated, it means you-are-where-person? In Cantonese, there is a difference ...


0

It's really a 琼瑶 question! My experience is that the term used by those can't pronounce 儿音 like 真棒儿,真带劲儿 instead they can only say each separately 真-带-劲-儿. I used to have a friend from Taiwan, for the life of her, she could not say 一会儿 the way we say in mandarin.


0

表达, to express 他表达了他的爱意。to express something, used for expressions 表现, verb: to show, to perform. noun: behavior verb 他表现出了他的才华。he has shown his talents. noun 他的表现不是很好。 his behavior is not very good. 表示 means ... 这表示他喜欢你。this means that he likes you. 显示 to display or show. 手机能显示图片。phones can display/show pictures. hope this helps.


0

Often we say "感谢" in the oral conversation, but "感恩" is also used in oral, the meaning is more deep. I will give a example: 生活中,我们要学会感恩。


1

Has "管理 = manage" something to do with plumbing, making pipes or taking care of them? No. 管理 is simply a modern combination of two related verbs for the Western concept of "management". 管, as a verb, carries a heavy connotation of restriction and setting rules. 理, as a verb, carries the meaning of intervening or acting. As far as I know 管 is a ...


0

The best way to get the ideas about Chinese words is to analyze the individual characters's meaning. So, let us begin. 表达 vs. 表现 vs. 表示 vs. 显示 As the first 3 words have common character 表, we can only focus on the different one. 达 The original meaning is 'a clear road', then it became a adjective, verb, preposition. No matter what it's meanings ...


5

棒 means 'great; awesome'. 棒棒 the repetition basically makes it sound rhythmical and cute. 的 after a repeated adjective in spoken language is a very subtle thing - it slightly changes the meaning from 'awesome' (praising your writing) to 'keep being awesome' (encouraging you). Overall, the difference between (真)棒 and 棒棒的 is like that between '(very) cool' ...


1

棒棒的 is a cute way to say "good", "well" and something like that.


1

This sentence written this way to expressing one's feeling, and there are different ways to do this. You can understand it as if the person writing is adding in feelings in their words, like using different tones when speaking. From the first part of the sentence, you can tell this approach is self praise style and acting cute whilst doing it. So in this ...


2

Both 诡异 and 奇诡 are adjectives. The "strangeness" translation is incorrect. 诡异 is a commonly used word meaning "strange". It can be used both colloquially and in writing. The idiom "好诡异" you mentioned means "How strange it is!". 奇诡 is a formal word used exclusively in literatures. It is a stronger form of 诡异 and is usually reserved for things that are ...


0

Both "诡异" and "奇诡" means strange or something out of the the ordinary, its a move elaborate expression than "奇怪", "奇异", "怪异"。 "好诡异" can translate to "how strange" or even better "so out of the ordinary".



Top 50 recent answers are included