New answers tagged

-1

日常生活中,几乎不用“生态伦理观”,说的最多的是 生态环境。


1

Let's break this into parts and examine the meaning of each piece: 智渊 (pinyin: zhi-4 yuan-1) [name] 别 (bie-2) don't 伤心 (shang-1 xin-1) be sad (be depressed, be upset, etc.) 爱兰 (ai-4 lan-2) [name] 可以 (ke-3 yi-3) can 帮 (bang-1) help 你。 (ni-3) you. 我们 (wo-3 men) ...


1

If we say『续』,it is only used on Jiang Zemin the Elder when we refer to one's life is lengthened. For other people, it should mean that his life time is given to the Elder.


0

Actually, I have asked myself the same question some time ago. I find the explanations that take the word "Mechanism"(机制)into account as a reference to biological systems when trying to explain how 有机 is connected to the meaning of "organic" rather good. However, when I asked my Chinese teacher about it she told me that it also might have to do with 机 as a ...


2

It's a Chinese (political) joke. It has been told that a boy is killed to lengthen the former (×2) chairman, Zemin Jiang. But it's not proven to be true yet. It's alright to used chatting with people of new generations in China. And it has somehow become a meme among them. When people say 续命、续一秒、+1s , they are also talking about that.


-4

it should be “被买了”,it means that boy bought that red cloth.


3

I have thought about this before, but from the perspective of Japanese. Q: Why does 有機 mean organic? A: Because the fertilizer/feed that is used to raise whatever it is is made from stuff that works biologically rather than just chemically. Soooo, yeah... poop. So, let us imagine a timeline of word formation.... *wo0Ooo0o~ 機(mechanism)⇒ 機能(...


0

Well, you can consider it in the very similar scene of English names, some English names has a very explicitly expression, like Jack, like Rose, like Williams, and so on. The similar is in Chinese names, if you ask about "芳", they would say "Wow, that about very beautiful flowers", if you mention "盈", they would say that's about the beautiful full moon, if ...


0

Perhaps it could also be related to the fact that some characters are just transliterations. For example 咖啡 kāfēi is just meant to sound like coffee or cafe. So what are the meanings of those characters? Well like 80% (I hear) of characters are semantic/phonetic pairs. So the meaning of 咖 is "sounds like ka and has something to do with mouth 口). So that's ...


1

It's one of the old question of Chinese, and this is the real answer. These two words has same meaning of "almost", but opposed emotions. "几乎" means that thing is really good, people really want it, but unfortunately lost. "差点" means that thing is really bad, people don't want it, and success avoided it. On the other hand, "差点" expresses complaint, and "...


0

That is not even a sentence. That is just a bunch of words put together and they don't make any sense as a sentence. It literally means "prepare award blackboard politics biology history brain". Also, don't trust Google Translate when translating sentences. I often use Google Translate to translate sentences just for giggles. :)


0

Then could you guys uhh... Track back and try to guess what he really meant to say? Because the google translation of this is stupid...


0

It is jibberish. Google was right. IMHO. I'm not advanced though.


-2

Furthermore,差点 has a mean “at this time”,几乎means“most of the time”


0

Neng primarily means that the current CIRCUMSTANCES ALLOW you to carry out a certain action. Ke Yi has the sense of being ALLOWED (or asked) to do something. If you want to say, I have the ability to do something, as in an acquired ability such as speaking Chinese, you should definitely use this word.: 会 hui4.


1

There is a substantial difference between the following contrast pair: a. 我能说汉语。 b. 我可以说汉语。 In a., neng 能 indicates that I have the ability to speak Chinese while in b. keyi 可以 implies that this action, my speaking Chinese can be carried out if asked or allowed.


0

看到這問題,我挺意外的,因為我從沒想過“差點兒”和“幾乎”要怎麼分,所以我認真地想了一下—— 若說“差點兒”更加口語,我不太認同,倒是覺得兩者都差不多,沒有口語或不口語的區別。 不過我發現,說話時“幾乎”後面往往會加一些字,比如說:幾乎“沒”、幾乎“不”、幾乎“都”、幾乎“快”、幾乎“要”等等……。 而“差點兒”並不會。 這大概算是一種用法的不同? 其實我也不是很確定,畢竟,說習慣後就不會刻意區分它們。 My English is poor,it is hard for me to translate my opinion into English,so I hope you can understand my words.


2

差点儿 is more emotional. 我差点儿迟到了。 implies that I feel lucky I was not late and I would feel bad if I were late. 我几乎迟到了。 states a fact and sounds like it's not a big deal even if I was late. Visualize such a scenario. I run across the road and a car nearly hits me. My girlfriend says 你差点儿就被撞了! It's a blame but I can feel she's really worried and feels ...


0

These two words are of no difference at all except that 差点儿 is more colloquial, but not always. Sometimes 几乎 is used in conversation while sometimes 差点儿 is used in texts. But indeed, the frequency that 差点儿 being used in conversation is higher. But, I would say that when using 差点儿,you also intend to emphasize the word "almost". Example: 他差点儿就输了。 他几乎就输了。 ...


1

Well, each character you mentioned has multiple meanings. In my opinion: 神 here doens't mean god but means mind/consciousness. 经 means "passing by" as you said but it's a noun here. So put them together it means the pathway of mind/consciousness, which is nerve.


3

There are multiple definitons for 神. One of them can explain why 神经 means nerves/neurons: 心思,心力,注意力:劳~。凝~。~魂颠倒。 That is, 神 is used to express "thought", "mental", "attention". Therefore 神经 means "thought/mental/attention pathway", which is a pretty good description of nerves/neurons. As for why 神 means that as well as things like "god" and "...


1

The character before 意思 should be 小. Notice that 小 has a connotation of size that 少 lacks; 少 is an indication of quantity. Moreover, 小意思 readily appears in dictionaries; 少意思 does not. Otherwise, the overall construction (一点儿小意思) makes sense to me, and does appear in some online results. For example, Zdic.net gives: 这是俺们家乡特产,你一定要收下,只是一点小意思 There is no ...


0

突然 … V [expressing change of state] => 了 + object.



Top 50 recent answers are included