Tag Info

New answers tagged

3

一 in this construction has the meaning of ”once”. Once the business got started it was very successful, but later on we encountered difficulties. Another example: 一看他的样子就知道他是个骗子。


1

(I am a native Chinese speaker. And I have been speaking English for working purpose several years.) In my opinion, 2 is a typical Enginese (English-styled Chinese). Allow me to invent this non-existing word. I think the English version should look like this: 这足以持续到周末 -> This can last until the weekend. I think it is over translation to put enough in ...


3

Yes. It seems you understand the first sentence pretty well. Regarding the second sentence, I think you're confusing 持续 and 足以. 足以 is the word that means "enough". 这足以持续到周末 = This is enough to last until the weekend. The key here is that 持续 indicates a persistence, something that continues on.


1

There is an article on 属地原则 at 互动百科. It seems to be some variation of the territoriality principle, but that's public international law, and I've found several places where it's used to talk about regional versus national authority. Hard to say how to translate if Chinese has adapted a word to its own purposes. (Dang! Second paragraph got chopped off, added ...


0

In Taiwan, it was a term related to 文青 (abbr of 文藝青年; literary and artistic youths) bacause it's from the work of Haruki Murakami that is famous in Taiwan. However now it's also a ironic term for those who just persue their own happiness instead of facing the present social problem or being competitive. [eg. ...


2

言未訖,只見關公口開目動,鬚髮皆張,操驚倒 Before he had finished speaking, he looked at Lord Guan and saw: His mouth was open, his eyes were starting, His beard and hair were all bristling and crackling! Cao Cao was petrified with fear.


8

小确幸 is borrowed from Japanese 小確幸, which is created by the Japanese novelist 村上春树 (Haruki Murakami) in his collection of essays ランゲルハンス島の午後 (兰格汉斯岛的午后, Afternoon in the Islets of Langerhans). In Japanese, it means 小さいけれども、確かな幸福, you can translate it as little but certain happiness same as here. And according to here, 村上春樹の造語「小確幸」(しょうかっこう)は本作品の原題 "A ...


7

It indicates that the given name is unknown or intentionally hidden. 'A certain Chen/Liu', 'a Mr. Chen/Liu', 'a Ms. Chen/Liu', etc. In the case of women 氏 can be used, or was used historically, when only her maiden family name was recorded, e.g. Mao Zedong's paternal grandmother is quoted in Wikipedia as 罗氏, which simply means 'née Luo'.


2

It is not rank related. Family name is Chen and Liu, Mou is just kind of omission.


3

变现 is a word by itself, not abbreviation, but it literally means 变成现金 (convert (assets) into cash), usually for the purpose of liquidation or realization, so commonly translated into 'liquidate' or 'realize'. The translation for the sentence in your question is correct.


0

In my opinion ,孕傻三年 because mothers takes more attention on their baby , so they are seeming stupid and forgetful.


2

You have encountered a fundamental, and very complex, problem for English and Chinese speakers who are trying to understand each other. Two things to remember here. First, English 'will' is a very complicated word, with many shades of meaning, which usually go under the linguistic label of "modality". Compare "Will you shut up?" "I'll save you, Nell!" ...


0

you can think about this word as cook, for example, cook water, when you said cook tea, it is 泡茶.


3

It means that the usage of every word is in the person's control. Having an outstanding command of the language, the person knows where to conclude the article and how to put all of the inspirations in. In addition, the person also has a lot of ideas, making the person usually write a lot in a short period of time (also in good quality). As a native speaker, ...


0

To be frank, I rarely hear "泡水", instead we have "汽水 soda water""柠檬水 lemon water"“茶水 tea” etc.


0

For example 柠檬泡水 = lemon water This is not very right, in Chinese when it comes to water like lemon water we don't use 泡水 we simply use 柠檬水. So lemon water = 柠檬水


5

I think it's the English analogy that's confusing. 德行 is neither 'moral integrity' or 'moral deceit', instead, it means 'moral quality' which can be used for both positive or negative contexts. When used positively it usually accompanied with other positive words such as '德行好', while negative usages can be '德行' alone. This is pretty much like 'attitude' in ...


6

The ROC (Taiwan) 教育部國語辭 is a very useful resource, and often has good examples. Here's what it says for 德行: 1) 仁慈的行為 humane behavior: Honglou Meng: 倘或日後咱們遇見了,那時我又怎麼報你的德行。 If we meet another day, How can I repay your kind deed? 2) 諷刺或鄙視讓人產生惡感的儀態或行止 used to mock or sneer at despicable behavior or deportment: 他那副爛醉的德行,令人討厭 His drunken hijinks were disgusting. ...


3

In actuality, the word 德行 is seldom used in daily conversation (my experience as a native speaker of Chinese). e.g. 德行出眾 The word 德性 reads "xing" indeed. However, 德行 reads in an opposite way. When you see the word 德性 only, it means neither bad or good character. However, when it is seen in a sentence, it usually refers to bad personality traits. It is ...


3

德行 can represent the combine of 品德 and 行为。 Mostly discriminate the completely opposite things using the pronunciation. dé xíng : the normal pronunciation express moral integrity dé xing : if 行 read "xing" the light pronunciation.express a kind of look down ,about disgusting.


1

应变能力 and 适应能力 look similar, but they do not have the same meaning. 适应 has to do with adapting to a more or less static environment, for example, if you move from one part of the world to another, you need to adapt to the climate of your new home and you need 适应能力. 应变, on the other hand, introduces an element of unexpectedness. 应变能力 is your ability to react/ ...


1

in fact 应变 is the combinaison of 应 and 变. 应 means 应付 which means: deal with, manage 变 means 变化 which means: change And 适应 just means adapt.


1

I think the catch here is the 'time frame' of the changes: Take your sentence, 在未来十年的商战中,最重要的武器是应变能力、适应能力, and some examples: case 1: Assume the company never used the new cloud service - everyone's saving stuff on their local computer. The new cloud service will be introduced to the company, where everyone has a chance to start learning about it. ...


4

In 春秋左傳 (722/468 BCE). http://ctext.org/chun-qiu-zuo-zhuan has the statement 楚失華夏. Huaxia used to denote tribes that later became the Han people, and later the term shifted to symbolize China. Hua is the beautiful clothes worn by the Chinese, xia is for the grandness of the culture. 「中國有禮儀之大,故稱夏;有服章之美,謂之華。」《春秋左傳正義》 References: Wikipedia: Huaxia ...


1

應變 is a response to an emergency, or something unexpected, as in 中央災害應變中心 National Disaster Response Center. 變 here is not 變化, but 事變. 應變能力 is emergency or incident response capability. One sees this in cyber security a lot, also in the American FEMA agency. It has nothing to do with "adaptation".


0

I think for Chinese it doesn't matter sheep or goat for them no difference. As for other cultures like me cannot eat Goat but can eat sheep.


4

Is it 䕘 ? 《集韻》同苓。又良郢切,音領。草名 means According to Jiyun, same as 苓. And pronounced as 良郢切, i.e. 領. (良郢切 means the combination of the initial consonant of 良 (liang) and the vowel of 郢 (ying), i.e. l + ing = ling. It's grass' name. http://www.zdic.net/z/12/kx/4558.htm And 苓 líng ㄌㄧㄥˊ  1. 指“茯苓”。  2. 古书上说的一种植物。  3. 古同“零”,零落。 means ...


1

There is probably no one reason why red is considered lucky. But one thing that would encourage it is that China has long had good sources of deep red mercury based pigments. In the ancient world, east or west, strong colored dyes and pigments were hard to find, and people liked them. In the Mediterranean world look at the history of Royal Purple made ...



Top 50 recent answers are included