Hot answers tagged movies
5
1) "颠不出话来还颠不出尿来"
Here 颠 means shake, shaking. "Even I cannot shake you word out, I can shake you ... out"
2) "长出了百十亩高粱"
110 should be read as "一百一十", neither of the "一" can be omitted.
3) "唱戏的,你给我出来! 你他妈阴不阴,阳不阳的"
I guess he's calling him a eunuch, who is considered neither 阳 (male) nor 阴 (female).
4) "掉到福窝窝里, 还整天五眉三道地转不过来"
It is ...
3
To clarify you are looking for American movies, dubbed into Chinese, then english subtitles. This is going to be hard to find.
This is a description of how these movies are obtained, please recognise that it is merely a description, not an encouragement to violate your country's intellectual copyright laws - if they are applicable.
Dubbed movies are either ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible