Hot answers tagged movies
The important thing for understanding Chinese in spoken form is not how many characters you recognize (though this is the traditional measure of "how good" someone's Chinese is -- which makes no sense at all!). The acid test is how many words you know. Words are often composed of more than one character in written form, so the character/word correspondence ...
People can carry on a conversation speaking whatever language they are comfortable with, if they can understand each other's language. This happens ALL the time in immigrant families all over the world. A typical situation is: Parents move from country A to country B, and are native speakers of A but have a good understanding of B. Their children, growing up ...
1) "颠不出话来还颠不出尿来" Here 颠 means shake, shaking. "Even I cannot shake you word out, I can shake you ... out" 2) "长出了百十亩高粱" 110 should be read as "一百一十", neither of the "一" can be omitted. 3) "唱戏的，你给我出来！ 你他妈阴不阴，阳不阳的" I guess he's calling him a eunuch, who is considered neither 阳 (male) nor 阴 (female). 4) "掉到福窝窝里， 还整天五眉三道地转不过来" It is possibly ...
I can recommend 'Happy Chinese' for some basic Chinese-spoken episodes with both Chinese and English subtitles. You can find it on google..
科学 could indeed function as a static verb, but it is not recognized as a regular verb. Neither was 和谐, until it became a fad using it to criticize mainland politics (as in 他被和谐了). As in English, you could formally make most nouns verbs, but it only works if people understand the logic behind the transformation. As for 科学, you could probably use the 化 suffix ...
To a certain degree. In old times there is no one official dialect that is required by the government. So the more sophisticated people generally have aquire the ability to understand more than one dialect.
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible