Tag Info

Hot answers tagged

5

1) "颠不出话来还颠不出尿来" Here 颠 means shake, shaking. "Even I cannot shake you word out, I can shake you ... out" 2) "长出了百十亩高粱" 110 should be read as "一百一十", neither of the "一" can be omitted. 3) "唱戏的,你给我出来! 你他妈阴不阴,阳不阳的" I guess he's calling him a eunuch, who is considered neither 阳 (male) nor 阴 (female). 4) "掉到福窝窝里, 还整天五眉三道地转不过来" It is ...


3

To clarify you are looking for American movies, dubbed into Chinese, then english subtitles. This is going to be hard to find. This is a description of how these movies are obtained, please recognise that it is merely a description, not an encouragement to violate your country's intellectual copyright laws - if they are applicable. Dubbed movies are either ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible