Hot answers tagged

9

张三 Is pretty much the Chinese equivalent of John Doe. There's the well known phrase 张三李四 which means: any Tom, Dick, or Harry (ABC) any man in street (Oxford) 张三 is the first part of the phrase and you could totally use it as a name. 李四 like-wise would also work; there are two other names: 王五 and 赵六 that are mentioned in this word: ...


7

You probably know something about the intricacies of Chinese names prior to the downfall of the last dynasty, picking names at different stages of life was common among intellectuals. In the case of Huang Yuanyong, check the Chinese language version of the Wiki article. It reads: 原名黄为基,字远庸,笔名远生 Thus, his original name was 为基, his 字 name was 远庸 and ...


4

Probably it is because it was a leap year (闰年). 闰 and 润 have same pronounciation, which is similar to English word ruin (even the tone are the same) but shorter. 闰 means intercalation and 润 means moist, smooth literally and nurturing, nourishing/nourished prosperity and affluence figuratively. 润 is often a good word and commonly used in people and ...


4

Very easy. Use Wikipedia. Wolfgang Amadeus Mozart is listed as 沃尔夫冈·阿马德乌斯·莫扎特 on Chinese Wikipedia Johann Sebastian Bach is 约翰·塞巴斯蒂安·巴赫 in Chinese. Thomas Alva Edison is transliterated as 托马斯·阿尔瓦·爱迪生 by full name in Chinese. We could continute, but you see the pattern: [first]·[middle]·[last]


3

Because she born on 9th Sep of Chinese traditional calendar, it's a Chinese traditional festival, which we call it "重九"(double nine).


3

The traditional way is to use 甲、乙、丙、丁... which are ten in total. You can also prefix it with 男/女 to indicate gender as 男甲 (man A), or titles like 学生甲 (student A), 路人甲 (passer-by A). To make it more like a name use 张三、李四、王五、赵六. Those are common one but it's not carved in stones. You can make up your own as well e.g. 王二. And the number often indicates the ...


3

This Wiki page listed around 1,000 surnames. Origins and history of some of the surnames were provided as well. Here is another list I find with 3257 surnames.


3

After some research into this I found this website: http://docs.bosonnlp.com/ner.html. If you set up an account on their website, you can use their NER functionality (because you need an API Token. I tried their Python example import json import requests NER_URL = 'http://api.bosonnlp.com/ner/analysis' s = ['对于该小孩是不是郑尚金的孩子,目前已做亲子鉴定,结果还没出来,' ...


2

Fa as last name in Chinese is super rare. I can only think of one Chinese character 法 (Fa, 法正 was a guy from three kingdoms period, as an example)at the moment. So I really doubt Fa is the last name. Jin has a common last name character 金, which is super common in China. Yan as a character in given name, could probably be: for girls: 妍(nice, ...


2

外國地名譯名 http://data.gov.tw/node/gov/resource/9441 Taiwan, traditional characters, csv 外国地名译名手册 / Mainland https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%96%E5%9B%BD%E5%9C%B0%E5%90%8D%E8%AF%91%E5%90%8D%E6%89%8B%E5%86%8C Mainland, simplified characters, but can only find scanned copies online


2

xfx explained the 九, I'll add the 儿: 儿 is often added to a 小名 (childhood name). It does not mean "ninth child" in this case, and the meaning "child" isn't really important here. The alternative would be to double up the name (like 花花,果果, etc). While homophones are extremely common and you wouldn't normally think of 酒 when you hear 九, in this case it may ...


1

There are two ways to translate a non-Chinese name. The first is to use transliteration with the · character separating name parts. The order of name parts is not changed and the meaning of name parts is irrelevant. That would make it [first]·[middle]·[last] like others have said. The other option is to use a name that follows the Chinese naming ...


1

You made a mistake. Translating a English names to Chinese won't change the order. Thomas Alva Edison is still translated to given-middle-family form as 托马斯·阿尔瓦·爱迪生. Only native Chinese names are family-given ordered, like 屠呦呦(Tu Youyou). Native Chinese surely don't have a middle name.


1

It is translated as given · middle · family I personally think it is rude to reorder people names


1

They are not so popular in China. However, a lot of pandas are born in Japan, where they are named with the character 浜. It's probably due to the zoo 白浜野生动物园 (アドベンチャーワールド) where they are born.


1

Guangxi province borders Guangdong province where cantonese dialect dominates. Some area of Guangxi speak cantonese. In Disney's movie Mulan, Mulan's family name is Fa which is the cantonese pronunciation of 花 (flower). Is Fa your daugher's last name? This is not a direct answer to your question but we need some more information to help you out.


1

Was she pretty? Can you get me her telephone number?! Haha! Maybe it is 金云 = jin yun = gold cloud (yun can sound like yin sometimes) 金莹 = jin ying = gold shiny gem Maybe she has a surname in front of this name, which she didn't mention, or maybe her surname is 金 = jin = gold (surnames come first in Chinese)



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible