Tag Info

Hot answers tagged

6

Some says that "乔治" is very close to George in Shanghainese (上海話) since Shanghai was the big harbor allows international trades in 17th century. Lots of phrases are created/translated at that time. http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Pidgin_English


6

About the "乔" part of "George[dʒɔ:dʒ]", you can find some material in the 译音表(the Form of Ttransliteration). Besides, "奇" should be instead of "治" following the form. However, "约定俗成(the convention)" is one of the important rules of 《英文人名翻译准则》. Everybody often use "乔治" refer to "George", so that "乔治" is agreed upon gradually. Anyway, I don't know why did ...


5

The title is 海棠珍禽 - Begonia and rare bird. It's one of the common themes for classical Chinese painting, which I believe is what this title is for. The first two characters are Malus spectabilis, however, when Chinese say 海棠 especially in art works, we actually mean 秋海棠 - Begonia grandis, which is an herb instead of a tree. The last two characters are ...


4

There is a computer library ('Wudi gender guesser') to predict the gender of a Chinese name, based on statistics of the use of individual Kanji caracters in Male/Female given names. This approach accounts for both for the meaning and the sound. There is an online version here http://namesorts.com/2014/03/27/chinese-name-gender-guesser-api/


4

How to address a person properly depends on a lot factors, but as the rule of thumb, Chinese people like to use 2 characters to address a person. The reason is that, I guess - 1) using 1 character from the given name sounds intimate (like between lovers), 2) using the person's 1-character surname sound foreign. In English, if a person's surname is Wang, ...


4

There is no meaning for "酷比". I guess it could be just a transliteration of "cube", you see these two words are pronounced similarly. While "酷" has the meaning of cool, "酷比" stands for cube, "魔方" means Rubik's Cube, all these words put together make an easy-to-remember and catchy brand name. Brand names don't always have a meaning, they just need to be cool ...


4

This is a typical example of Chinese English. 「四航」is the company or institution who built the ship. It has nothing to do with the ship's structure. I read 「四」 in 「四航」 as fourth. There might or might not be 「一航」 or 「二航」. Here's the official website for 「四航」. 「四航」 is short for 「第四航务工程局」, it's a company mainly engaged in construction of a variety of ...


3

Pronunciation ≠ Spelling! It's very important to distinguish spellings from pronunciations, so I'm using IPA throughout my answer. I don't know how you pronounce "wang" or "wong", but it's very likely that the closest pronunciation available in your dialect of English is neither of them. Chinese pronunciations I'm basing my IPA off of the Wikipedia help ...


3

It seems that "乔治" is the only one. And I think its pronunciation is the nearest one with its English counterpart In Chinese.


3

For translating foreign name based on pronunciation, there is a rule, which may be different for mainland China, Hong Kong and Taiwan. You can find some celebrity with the same name, looking it in wikipedia and change it to Chinese version. It will be much difficult if you want to choose a Chinese name, not a translation. Choosing name is an art. It is a ...


2

I never heard of such kind of "taboo". But if you are very sensitive with this for some reasons like you believe in things like 周易取名, you may search 周易取名 on Google or Baidu. I think most of the key/original information is in Chinese. Anyway, I think 嫣 is a very good name for a girl while 彥 sounds like a boy's name.


2

I don't think 酷比 has any virtual meaning. But one can argue it means cool guy. 比 is a homophone of 逼, which is a homophone of 屄, which means female genital. It can be used to refer people. For example, 傻逼 means ass-hole. Similarly, 酷逼 means cool guy. Generally, 酷比 is just a name without any virtual meaning.


2

No, it is not the only one. Unless you think John sounds similar to 约翰. Chinese translations for foreign names and words (such as names of other stuff) are weird if you compare them to each other. People from the cities, Guangzhou, Hong Kong (Speaking Cantonese), and Shanghai (Speaking Wu), which were first open to the world, created these translations ...


1

A proper term would be 情夫: 男女两人,一方或双方已有配偶,他们之间发生性爱的行为,男方是女方的情夫 小三 can also be applied to a male as it means the third party in an affair or 第三者. 二公 and 二爺 are informal terms opposite to 二奶. 小白脸 does not necessarily refers to a man who has committed adultery with a married woman. It can also mean the the guy is living off the woman or that the guy has ...


1

Wang is the form of 拼音 (Pinyin). Wong is the form of 粤语 (Cantonese, Used in Guangdong province and Hong Kong). But The Cantonese style is a little different from Pinyin style, because Hong Kong used to be owned by Britain. British guys want to learn Cantonese more easily so they create the style. Notice that "Cantonese" means "广东的/广东人/广东话 (粤语)". "Canton" ...


1

I think they are 迪恩. In Chinese they sounds like "Dean" in English? Is that a Chinese Name for someone?


1

Sadly there are no such rules since customs varies from parts of China to other parts. And in different times, there were different trends. So there are no strict rules to follow. There are just patterns which loosely apply but with many exceptions. For example, 红(red) is thought to be more common in female names when it is the last character of a name. ...


1

May be irrelevant but there are many western companies that do not need to transliterate their names in Hong Kong such as Dior or Revlon. In standard everyday conversation and even in newspapers, their English names are used to reference their products and not the transliterated name. In fact, I think many people in HK would do a double take if you ...


1

Google Translate translates "酷比" as "cool", The reason why Google translated like this is that "cool" means "酷" (it may have many meanings according to different kinds of contexts, may be 爽 or 帅). Strictly speaking, we Chinese usually don't use "酷比" but "酷毙"。"毙" here doesn't mean "make someone die by shooting" but is a complement to descript the depth ...


1

it might comes from 酷毙了(sounds similar) which means being awesome/cool. 酷比 doesn't have any meaning by itself.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible