Hot answers tagged

8

You probably know something about the intricacies of Chinese names prior to the downfall of the last dynasty, picking names at different stages of life was common among intellectuals. In the case of Huang Yuanyong, check the Chinese language version of the Wiki article. It reads: 原名黄为基,字远庸,笔名远生 Thus, his original name was 为基, his 字 name was 远庸 and ...


5

Although it is a potentially valid to use the slightly derogatory "cute" nickname, it is much more likely to be a more standard-sounding given name, for example 佳寧 or perhaps 嘉寧, both pronounced Jiāníng in Mandarin and Gā-nìhng in Cantonese. To my ear, both are female names. A quick Google returns quite a few profiles with this exact given name, ...


5

It's an honorific, meaning "illustrious or enlightened general", and as such is not specific to Liu Bei. For example, in the San guo zhi, Pei Song's annotations cite a passage where Huangfu Li (皇甫酈) addresses Li Jue (李傕) as 明將軍: 近董公之強,明將軍目所見. In recent times, you yourself, illustrious General, saw with your own eyes how powerful Dong Zhuo was ...


4

I don't think there's an official account for the top 1000 most used first names. But here is an interesting statistic I've found. In this image, it says the top 10 most used first names are: 英(ying),华(hua),玉(yu),秀(xiu),文(wen),明(ming),兰(lan),金(jin),国(guo),春(chun). I think its pretty accurate tbh.


4

Very easy. Use Wikipedia. Wolfgang Amadeus Mozart is listed as 沃尔夫冈·阿马德乌斯·莫扎特 on Chinese Wikipedia Johann Sebastian Bach is 约翰·塞巴斯蒂安·巴赫 in Chinese. Thomas Alva Edison is transliterated as 托马斯·阿尔瓦·爱迪生 by full name in Chinese. We could continute, but you see the pattern: [first]·[middle]·[last]


3

Because she born on 9th Sep of Chinese traditional calendar, it's a Chinese traditional festival, which we call it "重九"(double nine).


3

This Wiki page listed around 1,000 surnames. Origins and history of some of the surnames were provided as well. Here is another list I find with 3257 surnames.


3

After some research into this I found this website: http://docs.bosonnlp.com/ner.html. If you set up an account on their website, you can use their NER functionality (because you need an API Token. I tried their Python example import json import requests NER_URL = 'http://api.bosonnlp.com/ner/analysis' s = ['对于该小孩是不是郑尚金的孩子,目前已做亲子鉴定,结果还没出来,' '...


2

外國地名譯名 http://data.gov.tw/node/gov/resource/9441 Taiwan, traditional characters, csv 外国地名译名手册 / Mainland https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%96%E5%9B%BD%E5%9C%B0%E5%90%8D%E8%AF%91%E5%90%8D%E6%89%8B%E5%86%8C Mainland, simplified characters, but can only find scanned copies online


2

xfx explained the 九, I'll add the 儿: 儿 is often added to a 小名 (childhood name). It does not mean "ninth child" in this case, and the meaning "child" isn't really important here. The alternative would be to double up the name (like 花花,果果, etc). While homophones are extremely common and you wouldn't normally think of 酒 when you hear 九, in this case it may ...


2

As a native speaker, this is what I do in such a case: If my listener is not Chinese, does not know Chinese, or I am speaking in an event that doesn't require my listener(s) to know Chinese - I pronounce it in whatever tone I feel comfortable. Sometimes I mimic the listeners' pronunciation. (However, if I can guess the tones, I may tend to guess, because ...


1

I prefer 佳宁(佳寧), meaning "nice and peaceful." Although this girl may be young and stubborn, the name you suggest sounds awful and should not be applied to a girl. P.S. 尕 is a character used mainly in dialects. 拧 is used as a verb and never appears in people's names.


1

Hearing English speaking folks pronounce Beijing as ”Beizhing” makes this an unrealistic ambition (is it really that hard pronouncing jing quite naturally as in jingle bells?). You simply can't expect people to correctly pronounce names or stuff in another language. Certainly, in some European countries, there are ambitions to come as close as possible: ...


1

There are two ways to translate a non-Chinese name. The first is to use transliteration with the · character separating name parts. The order of name parts is not changed and the meaning of name parts is irrelevant. That would make it [first]·[middle]·[last] like others have said. The other option is to use a name that follows the Chinese naming ...


1

You made a mistake. Translating a English names to Chinese won't change the order. Thomas Alva Edison is still translated to given-middle-family form as 托马斯·阿尔瓦·爱迪生. Only native Chinese names are family-given ordered, like 屠呦呦(Tu Youyou). Native Chinese surely don't have a middle name.


1

It is translated as given · middle · family I personally think it is rude to reorder people names



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible