Tag Info

Hot answers tagged

6

Some says that "乔治" is very close to George in Shanghainese (上海話) since Shanghai was the big harbor allows international trades in 17th century. Lots of phrases are created/translated at that time. http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Pidgin_English


6

About the "乔" part of "George[dʒɔ:dʒ]", you can find some material in the 译音表(the Form of Ttransliteration). Besides, "奇" should be instead of "治" following the form. However, "约定俗成(the convention)" is one of the important rules of 《英文人名翻译准则》. Everybody often use "乔治" refer to "George", so that "乔治" is agreed upon gradually. Anyway, I don't know why did ...


5

The title is 海棠珍禽 - Begonia and rare bird. It's one of the common themes for classical Chinese painting, which I believe is what this title is for. The first two characters are Malus spectabilis, however, when Chinese say 海棠 especially in art works, we actually mean 秋海棠 - Begonia grandis, which is an herb instead of a tree. The last two characters are ...


4

How to address a person properly depends on a lot factors, but as the rule of thumb, Chinese people like to use 2 characters to address a person. The reason is that, I guess - 1) using 1 character from the given name sounds intimate (like between lovers), 2) using the person's 1-character surname sound foreign. In English, if a person's surname is Wang, ...


4

There is no meaning for "酷比". I guess it could be just a transliteration of "cube", you see these two words are pronounced similarly. While "酷" has the meaning of cool, "酷比" stands for cube, "魔方" means Rubik's Cube, all these words put together make an easy-to-remember and catchy brand name. Brand names don't always have a meaning, they just need to be cool ...


4

This is a typical example of Chinese English. 「四航」is the company or institution who built the ship. It has nothing to do with the ship's structure. I read 「四」 in 「四航」 as fourth. There might or might not be 「一航」 or 「二航」. Here's the official website for 「四航」. 「四航」 is short for 「第四航务工程局」, it's a company mainly engaged in construction of a variety of ...


4

There is a computer library ('Wudi gender guesser') to predict the gender of a Chinese name, based on statistics of the use of individual Kanji caracters in Male/Female given names. This approach accounts for both for the meaning and the sound. There is an online version here http://namesorts.com/2014/03/27/chinese-name-gender-guesser-api/


3

It seems that "乔治" is the only one. And I think its pronunciation is the nearest one with its English counterpart In Chinese.


3

Chih-Hao Tsai's Technology Page is an excellent resource (with the caveat that the corpuses it uses are Taiwanese). On this page you can find frequencies of the most common characters used in surnames and given names. Most common surnames (2012): 陳 林 黃 李 張 王 吳 劉 蔡 楊 許 鄭 謝 郭 洪 邱 曾 賴 廖 徐 周 葉 蘇 莊 呂 It's clear that this is from a Taiwanese source since 陳 is ...


2

Yes, there are guidelines. We won't get confused in the 什 example because PRC had long contact with Russia, but we may get confused for some unfamiliar countries. Note that this guideline is only made and followed by authors and editors in mainland China. Taiwan and Hong Kong all have their own standards due to divergence in pronounciation. Whatsmore, ...


2

without invoking any undesired connotations is the purpose of this question, right? In other words, the student wants to avoid 暧昧, please see the Q&A How to translate "暧昧" into English? for further explanation of 暧昧. Now, the answers for your questions, Is it possible for him to address her in emails as 亲爱的[Surname]老师 Don't use 亲爱的 ...


2

I think 敬爱的X老师 is good. 亲爱的 is mostly used to family member in China. 敬爱的 means 受人尊敬和喜爱的 and it is good for teacher and professor.


2

The best source I found was coworkers or peers at partner companies. If you need a name for a professional context that is probably the safest way to go. Of course, you will want to shop around any name you get to a few different people to make sure they didn't give you a weird name that they liked (this happened when I asked a friend's mom to help me with ...


2

I'm a Chinese high school student, I knew someone who has a 垚 in her name. 垚 is often used in the belief that if someone is lack of "earth" in the "five elements" (metal金, wood木, water水, fire火 and earth土), it is good to add more 土 to his/her name. 淼,炎,森,鑫 are often used for the same reason.


2

I never heard of such kind of "taboo". But if you are very sensitive with this for some reasons like you believe in things like 周易取名, you may search 周易取名 on Google or Baidu. I think most of the key/original information is in Chinese. Anyway, I think 嫣 is a very good name for a girl while 彥 sounds like a boy's name.


2

For translating foreign name based on pronunciation, there is a rule, which may be different for mainland China, Hong Kong and Taiwan. You can find some celebrity with the same name, looking it in wikipedia and change it to Chinese version. It will be much difficult if you want to choose a Chinese name, not a translation. Choosing name is an art. It is a ...


2

No, it is not the only one. Unless you think John sounds similar to 约翰. Chinese translations for foreign names and words (such as names of other stuff) are weird if you compare them to each other. People from the cities, Guangzhou, Hong Kong (Speaking Cantonese), and Shanghai (Speaking Wu), which were first open to the world, created these translations ...


2

I don't think 酷比 has any virtual meaning. But one can argue it means cool guy. 比 is a homophone of 逼, which is a homophone of 屄, which means female genital. It can be used to refer people. For example, 傻逼 means ass-hole. Similarly, 酷逼 means cool guy. Generally, 酷比 is just a name without any virtual meaning.


1

I think they are 迪恩. In Chinese they sounds like "Dean" in English? Is that a Chinese Name for someone?


1

Sadly there are no such rules since customs varies from parts of China to other parts. And in different times, there were different trends. So there are no strict rules to follow. There are just patterns which loosely apply but with many exceptions. For example, 红(red) is thought to be more common in female names when it is the last character of a name. ...


1

A proper term would be 情夫: 男女两人,一方或双方已有配偶,他们之间发生性爱的行为,男方是女方的情夫 小三 can also be applied to a male as it means the third party in an affair or 第三者. 二公 and 二爺 are informal terms opposite to 二奶. 小白脸 does not necessarily refers to a man who has committed adultery with a married woman. It can also mean the the guy is living off the woman or that the guy has ...


1

May be irrelevant but there are many western companies that do not need to transliterate their names in Hong Kong such as Dior or Revlon. In standard everyday conversation and even in newspapers, their English names are used to reference their products and not the transliterated name. In fact, I think many people in HK would do a double take if you ...


1

Google Translate translates "酷比" as "cool", The reason why Google translated like this is that "cool" means "酷" (it may have many meanings according to different kinds of contexts, may be 爽 or 帅). Strictly speaking, we Chinese usually don't use "酷比" but "酷毙"。"毙" here doesn't mean "make someone die by shooting" but is a complement to descript the depth ...


1

it might comes from 酷毙了(sounds similar) which means being awesome/cool. 酷比 doesn't have any meaning by itself.


1

short answer: 铖 and 曌 the detailed answer: these charactors were created and used for Emperors only. you should 'baidu' for the keywords "只能用在名字中的字" some answer in Chinese: "铖"有只能用于人名的可能。 在明朝的时候,朱元璋规定他的子孙起名时都得按照金木水火土的顺序带偏旁,刚开始倒没什么,但时间一长就出了问题。因为当时起名字的时候也得避讳长辈的名字,这样一来,没过几代,明朝皇室的人就没法起名字了。 ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible