New answers tagged names
No, it is not the only one. Unless you think John sounds similar to 约翰. Chinese translations for foreign names and words (such as names of other stuff) are wired if you compare them to each other. People from the cities, Guangzhou, Hong Kong (Speaking Cantonese), and Shanghai (Speaking Wu), which were first open to the world, created these translations ...
Some says that "乔治" is very close to George in Shanghainese (上海話) since Shanghai was the big harbor allows international trades in 17th century. Lots of phrases are created/translated at that time. http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Pidgin_English
About the "乔" part of "George[dʒɔ:dʒ]", you can find some material in the 译音表(the Form of Ttransliteration). Besides, "奇" should be instead of "治" following the form. However, "约定俗成(the convention)" is one of the important rules of 《英文人名翻译准则》. Everybody often use "乔治" refer to "George", so that "乔治" is agreed upon gradually. Anyway, I don't know why did ...
It seems that "乔治" is the only one. And I think its pronunciation is the nearest one with its English counterpart In Chinese.
According to the experience from my workplace, the most popular way of addressing co-workers (also those who are higher or lower in the hierarchy) was to simply use one's given name, or one's surname + given name, if the given name had only one character. I've been told that this 老*/小* thing is used only if addressing someone in a slightly "tongue-in-cheek" ...
How to address a person properly depends on a lot factors, but as the rule of thumb, Chinese people like to use 2 characters to address a person. The reason is that, I guess - 1) using 1 character from the given name sounds intimate (like between lovers), 2) using the person's 1-character surname sound foreign. In English, if a person's surname is Wang, ...
Top 50 recent answers are included