Tag Info

Hot answers tagged

17

The Story of 没 As other commenters have noted, looking for logic in language is almost always futile. No natural language is logical. But there is a historical logic to language development; even if the existence of a phrase is a historical accident, it's sometimes interesting to see when that "accident" took place, and why. Such is the case with 没. One ...


8

不 means "not" and 别 means "do not." One is a simple negation, and the other is a (negative) command.


5

Firstly - you are correct, as are the others who have posted here. 没 is unusual in that it negates 有 and only 有,and for simplicity can itself serve as a contraction of 没有. As others have pointed out, 没/没有 also has the unique grammatical role of indicating an action "not yet done" (in conjunction with 还 and 过) or "never done". 你去过香港吗?= Have you been to ...


5

I have some examples: 我没开车 我没关灯 我没喝水 Also, you can say 我没关灯 by any chance is a shortening of 我没有关灯,but there is few people speak like that. In some chances it is better to add 有 after 没, but in the other chances isn't.


5

You are correct in that 不得 is not the correct negation for 得 (děi). The generally recognized negation for 得 is 不必 (bùbì), although 不需要 (bùxūyào) and 不用 (bùyòng) are perfectly fine as well; you could also use 无须 (wúxū).


5

This particular example is completely idiomatic. 不错 is an adjective meaning 'not bad', the negation of 错 as verb 'to wrong; to mistake' is '没有错'. Generally 没有 is used in past tense or perfect tense to falsify a statement of fact; 不 is used in present or future tense to express (un)willingness. 没有: 你吃饭了么?Have you eaten? 我没有吃。I haven't. 不: ...


5

Any of these sentences would be grammatically correct. However 我要一份青椒肚片不要(加)大蒜 would be a better and more common usage in my opinion. It would be even better to include the character in the parenthesis, 加 which means "add" or "with" or "include".


4

if you are speaking Cantonese, you can use 我要一份青椒肚片‘走’蒜。 in English it's something like take it off.


4

有 can be translated as have in English. So when you want to say "I don't have money" in Chinese, you would say 我没有钱. If you don't have the word have in your English sentence, you don't need to use 有 in it's Chinese translation. A couple of really common phrases that use the character 没: 没关系 = That's OK 没门 Literally means no door, but it actually means no ...


3

没(有) means not have 不 means not The confusion arises because 错 has multiple meanings: As a noun, it can mean an error. 没(有)错 means have no error. Or idiomatically, not wrong. As an adjective, it can mean bad. 不错 means not bad. This adjective is always used with 不 in front. (有) is usually omitted in conversation.


3

This is only a partial answer because I don't know all the details. I've been taught that when you use 没 with other verbs it indicates a different tense or time aspect. 我没去 (I have not gone) 我不去 (I do not go)


2

Just a supplement. There is actually a word "不得",which is a formal way to say "should not","not to be allowed","to be prohibited". You may say "我不得工作",which means "I am prohibited to work","I should not work", however, this meaning sounds very weird. You should also take care of the pronunciations. When "得" means "to have to","must",the pinyin is dĕi,while ...


2

The reason the verb 有 (yǒu) takes 没 (méi) while other verbs take 不 (bù) is that 没 (méi) means, 'not have' and 有 (yǒu) means 'have'; thus they are tied linguistically (interestingly). BTW, 没 (méi) can never literally serve as a contraction for 没有 (méiyǒu) 'not have', because by itself, historically, 没 (méi) already meant, 'not have'. One shouldn't discount ...


2

Put it in simple words: 不 means "not" while 别 means "don't do something", it is also good to compare them with another negation word:没有, which literally means lack of the action:having, so in other words it means don't have or doesn't have. Don't forget in Chinese we don't conjugate the verbs.


1

我要一份青椒肚片不 放 蒜。 我要一份青椒肚片 别搁 蒜。 (more intensive than 不搁) I think 放,搁 sounds more natural and navtivelike.


1

没有 has some sense of past tense, similar to "haven't" or "didn't" "我没有吸烟" translates similarly to "I did not smoke". "我没有吃饭" translates similarly to "I have not eaten yet". 不 is rather neutral, and has some sense of present tense "我不吸烟" translates to "I don't smoke", it is stating a habit or a preference "我不吃饭" translates similarly to ...


1

It's quite possible that you are asking a question that makes no sense in the context of the language itself. Asian languages tend to be less logically-oriented than Western languages, and more influenced by temporal events, like politics and history. Scholars, for example, are able to date documents by the conspicuous absence of certain characters - writing ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible