Tag Info

Hot answers tagged

18

Rather than saying that 两 is used with nouns, I would say that 两 is used with measure words. If you use any type of measure word with the number 2, use 两. For convenience, I've identified 3 types of measure words: Standard measure words, e.g. 两个人、两本书、两棵树. Numbers that are larger than 100, e.g. 两百, 两千三百六十二. 百, 千, and 万 can be seen as a sort of measure word. ...


11

It's 50 000 or 50,000, the same as international standard. Reference: 出版物上数字用法的规定 (General rules for writing numerals in publications) 8 多位整数与小数: 8 Multidigit integers and decimals: 8.1 阿拉伯数字书写的多位整数和小数的分节 8.1 Segmentations for multidigit integers and decimals written in Arabic numerals 8.1.1 ...


9

The standard way of stating this would be: 十英镑五十便士. Of course, as you might have suspected, there are other informal/colloquial ways of saying it. Here are some that I personally would not find odd: 十镑五/十块五 十块五毛 (based on the fact the pound/penny uses the same decimalized system as renminbi) 十点五(英)镑 十磅半/十块半 If anyone has any other suggestions, don't ...


7

For reading numbers aloud, the wikipedia page has a section "Reading and transcribing numbers" that you might find useful. Since I think you know the basics and your problem seems to affect the reading of "zero", let me quote this passage: "Interior zeroes before the unit position (as in 1002) must be spelt explicitly. The reason for this is that trailing ...


7

二 (èr) is used (with nouns), if you are talking about their order, but if you are counting how many, 两 (liăng) is used (also with nouns). Stated concisely: 两 (liăng) is a cardinal number, as in, 两个 (liăng-ge) 'two of something.' 二 (èr) is an ordinal number, as in, 第二个 (dì èr-ge) 'the second thing.' Perhaps more common in speech are the cardinal numbers, ...


7

As others have mentioned, these are measure words (also known as classifiers*). To give a basis of comparison, in English measure words generally occur for uncountable nouns. For instance, because "bread" is uncountable, you cannot say "*three breads"; you must say "three loaves of bread" or "three slices of bread" ("loaves" and "slices" are the measure ...


6

质数 and 素数 are perfect synonyms. As far as I am aware of, both are used across all Chinese speaking regions. I couldn't find a reliable source on the origins or why there are two dissimilar terminologies for the same concept, but in the textbooks published in mainland China since late 90's, 质数 is the word for it, while in non-textbooks and older textbooks ...


6

It'a punctuation, which does not exist in English, and I don't know its English name. In Chinese it's called 顿号 (dun4 hao4). It is usually used between listing of things (or verb, or adjectives ... I don't know the grammar term, who can help me please edit the post): 屋子里有桌子、椅子、凳子。 Usually in English, comma would be used. In your example, it is just used ...


6

It's just conventional. Even common Chinese don't know why. You do can say 16, for example, 一十六 or 十六. When we emphasizing something, we say 一十六. While in common usage, we say 十六, because it's tired to add a prefix 一. It's redundant.


6

My understanding is that it is originally a military usage. Since the pronunciation yī is easily mistaken for 七 qī in radio transmissions etc, yāo is substituted in the interest of aural clarity. This usage is not found in Taiwan (although I can't speak for the Taiwanese military). This question has been answered before.


6

Regarding arabic numerals: I think modern usage sees arabic numbers to be generally acceptable. However the context of the material, or even the region, may influence whether they're commonly used or not. For example, in metropolitan areas you might commonly see phone numbers or prices expressed in digits, whereas in more traditional material you probably ...


5

In the mainland of China (I don't know how people in Taiwan use this character, sorry), people usually use "yao" when reading numerical serial numbers, digit by digit. One typical application is the phone number. In almost all other cases, only "yi" should be used. Why can it mean "one"? The character for "yao" is "幺". Which originally (in classic Chinese) ...


5

For ordinal numbers use 二 as in 第二个小孩 or 第二天 If you are counting out loud it is perfectly fine to count 一, 二, 三, 四,五 etc. However, if you include a MW it should be 一个, 两个, 三个 etc. There are also some other special 2 words in Chinese: 一对 yí duì - A pair 一对兔 一双 yì shuāng- A pair 一双鞋 貳 also pronounced èr is used to represent the number 2 on ...


4

Good question and a little complex to answer. Previous answers seem good, and I want to make a conclusion based on them. Basically, 两 and 二 mean two, but either of them are used in some other cases, where they are not interchangeable. When counting (with single character), only 二 is used. You would hear "一二三四,二二三四..." as a melody when some is doing ...


4

Must the numerals be monosyllables? In my opinion, you can use multi-sllable numbers, like: 十五六公里 (fifteen or sixteen kilometers) 百八十个 (one hundred or eighty) 三十七八岁 (thirty-seven or thirty-eight years old) Restrictions on the measure words? No, I have no idea. Can there be at most two numerals? Yes, I have never seen more than 2 numbers ...


4

This is not only in Cantonese. People in several south provinces say these words. And most Chinese are familiar with 廿 (niàn or pán) and 卅, even though they don't usually say it. 卅 (sà) means 30 卌 (xì) means 40 皕 (bì) means 200


4

For early/low 20s I'm not very sure about the EXACT ranges (if any) that "early 20s" and "low 20s" refer to in English. But in Chinese, you may at least have three options to choose from, according to "how early/low" the range that you intend to express is: early 20s 20多岁 or 20来岁 or 20岁出头 low 20s 20多度 or 20来度 or 20度出头 e.g. A weather forecast broadcast ...


3

The translation for "your verification code is 1234" in Chinese should be "您的认证码是 一 二 三 四" or "您的认证码是 1 2 3 4" in your code. Note: “1 2 3 4 5 6 7 8 9 10” are pronounced as "yi1 er4 san1 si4 wu3 liu4 qi1 ba1 jiu3 shi2" in Chinese. are written as "一 二 三 四 五 六 七 八 九 十" in Chinese.


3

你的第一种读法是正确的: 四亿零二千 此外,之前已经有人讨论过相关内容了,请看这个问题: Rules for saying numbers


3

halfelf's answer is correct, but I'll say a little more about how they're used in Cantonese, since the behaviour of these abbreviations is a little unusual there. 廿 jaa6 indeed abbreviates 二十 ji6 sap6. Similarly, 卅 abbreviates 三十 saam1 sap6. But 卅 is pronounced saa1aa6, an unusual tone contour. Abbreviations for numbers 40 and above are formed regularly: ...


3

五 乘以 十的 十二次冪 Five times 10 to the 12.


2

This is not actually an answer, more a guess. It is possible that they simply used 百 in line with the Japanese, and used 佰 according to their own custom (Hong Kong), and forgot to harmonise the two. Nothing mysterious, just a case of less than careful editing. A lot of Chinese might not even notice that there is any inconsistency.


2

It's for security. Upper-case of Chinese numbers prevent the number on financial forms from being modified. o一二三四五六七八九十百千 vs 零壹貳參肆伍陸柒捌玖拾佰仟 For example, you can easily make 一 become 二 or 十, but you cant make 壹 become 貳. Independent meanings of each character: 1. 壹: Consistent 2. 貳: Another 3. 參: Join (參加) 4. 肆: Presumptuous (放肆) 5. 伍: Associate with ...


2

A possible answer which accounts for the fact that the video was made in Hong Kong: The cangjie (倉頡) code (the input method prevalent in Hong Kong) for 八佰 is HO OMA, and the code for 八百 is HO MA. A simple duplicated character would account for the error.


2

四亿零两千。don't read as“二”.it's “两”. how do you read 22222?二万二千二百二十二?NO,it’s两万两千两百二十二.


2

While we're on this topic, you should also get used to: 《》 are equivalent title marks 那部电影的名字是《红高粱》: The title of that movie is Hong Gao Liang (Red Sorghum). 『...』 are quotation marks. If you're reading verticle text, use this as quotation marks: ﹁ . . . ﹂


2

I'm going to make the assumption that this is an informal interaction and a vocal conversation First would be declaring the 10 pounds which can be 十镑 (Shí bàng) which would translate to £10 or 十块 (Shí kuài) which would translate to 10 units of the relevant currency in this case pounds. 块 is a colloquial word and in my experience more commonly used to ...


2

Anything with 8 or double 8 is best. 68 is or 28 may also be considered favourably. Avoid the use of anything with a 4 as this is associated with the same phonetic sound as death... I think that covers them all.


2

Simply put. There is always S V O structure in Chinese. In this case, 这(this) is the S, 是(is) is the V, 你第一次来中国 (your first time coming to China) is the object phrase. PS 你第一次来中国 = 你的第一次来中国. (The 的 in the first sentence got dropped)


1

These are measure words. A (probably not complete) list can be found here: List of Chinese classifiers. The most generic one is "个". However, you should learn the measure word together with the noun.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible