New answers tagged number
Chinese is not alone in this. Think about English. We say "one thousand", "one hundred", but we don't really say "one ten". And all numbers between 20 and 100 are represented as "(root for higher digit)-ty + (lower digit)", if you follow this rule, then 13 should be "onety three", but no, it is "thirteen". I guess the reason is that people tend to make the ...
The official Chinese language is "十英镑五十便士" (literal meaning: ten pounds and fifty pence). However, native Chinese speakers would probably call it "十块五" in common or "十块五英镑" for emphasis. Some native Chinese speakers may also call it "十点五镑"(literal meaning: ten point five pounds), or rarely call it "十块五毛". ...
We frequently have to talk about quantities of money in 人民币 vs 英镑 in the office. We always say 十块五英镑 and 十块五人民币 when we want to be clear. So I would go with just 十块五 if the currency is obvious, or 十块五 + currency when you want to be super clear.
Should be 10 英镑50便(biàn)士(shì)。 “ 便士” means “ penny”
I'm going to make the assumption that this is an informal interaction and a vocal conversation First would be declaring the 10 pounds which can be 十镑 (Shí bàng) which would translate to £10 or 十块 (Shí kuài) which would translate to 10 units of the relevant currency in this case pounds. 块 is a colloquial word and in my experience more commonly used to ...
The standard way of stating this would be: 十英镑五十便士. Of course, as you might have suspected, there are other informal/colloquial ways of saying it. Here are some that I personally would not find odd: 十镑五/十块五 十块五毛 (based on the fact the pound/penny uses the same decimalized system as renminbi) 十点五(英)镑 十磅半/十块半 If anyone has any other suggestions, don't ...
I don’t think there are deep reasons of this, this is the way we count numbers, actually for each number times 10 (from 1), we give them a unit, like : 一 十 百 千 万 十万 百万 千万 亿
It's just conventional. Even common Chinese don't know why. You do can say 16, for example, 一十六 or 十六. When we emphasizing something, we say 一十六. While in common usage, we say 十六, because it's tired to add a prefix 一. It's redundant.
As @Stan mention in the comment, we often omit the '一' when the number is in between 10 to 20. So we usually say 十, 十一, 十二, 十三, 十四, 十五, 十六, 十七, 十八, 十九 But if you got to bank to write down the number you'd like to transfer or deposit, it comes to the more disambiguous way such as the case bellow: 11111 壹萬壹千壹百壹拾壹元 For me I think if you only need to write ...
From google translate or other translate,十 or 一十 both translated into ten。Which will you select as ten?I choose 十，but as others said that "一十" is not wrong.Maybe it happen to our daily life,we also say "千二" as 1200，"百二" as 120,"十二" as 12；Also we write 十二，but we won't write 千二。You know Oral and written will have a big differnt.
Top 50 recent answers are included