Tag Info

Hot answers tagged

13

The meaning is: 我爱你.I love you. 爱(ài, love) sounds like the English "I"; 老虎(lǎohǔ, tiger) sounds like "love"; 油(yoú, oil) sounds like "you". It originally comes from the movie 狮王争霸. In the movie 十三姨 teaches 黄飞鸿 (played by 李连杰 (Jet Li)) how to say I love you. 黄飞鸿 pronounces it as 爱老虎油. Afterwards 黄飞鸿's father overhears it and asks what it means. 黄飞鸿 says it ...


4

You can try the following sentences which demonstrate humility: 不好意思,我的中文水平尚浅,有待跟您多多学习。 Sorry, my Chinese language skill is still shallow, there is still a lot to learn from you. 我的中文只不过马马虎虎而已,请您多多包涵。 My Chinese is just so-so only, please bear with me. 我的中文说得不好,请别见怪。 I am not good at speaking Mandarin, hope you don't mind. If someone is praising your ...


4

It all depends on the formality of the letter or email, the age of person being addressed, his/her relationship to you and how familiar you are with the said person. This is not something that you can define or quantify - you just have to get a feel for it. Anyway, for letters, the standard valediction goes something like this: 此致 敬礼! Note the double ...


4

"给我" is usually interpreted as a command or an order to do something for the speaker. "站住" means to halt or to stand still. "给我站住" is not an idiom, but a command to stop a person from walking away. In this case, Google Translate got it wrong. "给我站住" is usually spoken when someone has done something bad and you want that person to stop walking away from the ...


3

Essentially it's form of concession, either through a counterargument or the acquiesence of a mutually agreed upon opinion. There are different ways to express concession in Chinese. Here are some possible translations that I can think of based on your examples. This is far from exhaustive and some of them might be preferred over others depending on the ...


3

I can only give some possible translations based on your explanation of "For all I know": For all I know, he might have gone abroad. 他说不准出国了呢。 For all I know, she doesn't even work there anymore. 她没准已经不在哪工作了呢。 For all I know, the test hasn't even been written yet. 测试题说不准还没出呢。 We would use "说不准" "没准" and things like that to ...


2

I've never heard "危险机会", and I don't think it is valid in Chinese. "危机" does not carry the meaning of "opportunity". However, there are always opportunities in a crisis situation. Sometimes the ability of a person can be only shown in crisis situations. So a crisis is sometimes considered as an opportunity to appeal one's ability in achieve some task. And ...


1

Figuring things out There is a very similar metaphor in English, but usage is much more restricted: When I told John the money was gone, I could see the wheels turning (in his head). Very often the use is: A person learns some new or surprising information. This information causes the person to think, and they slowly start figuring out the ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible