New answers tagged phrase
I'll draw some comparisons with Japanese. 不好意思 is similar to Sumimasen （すみません), which means excuse me/sorry, depending on context. It's a more lighter version of 对不起. 对不起 is more similar to Gomenasai, which is very deep, like if you did something wrong that you really regret and wish you can undo the mistake. Examples: 不好意思, 我们的面了卖完了。(Sorry, but our ...
I may be wrong, but I always equated 对不住 with 辜负. As some of the above posters have said, 对不起 is a little bit formal, and, at least in my experience, not used too often. 不好意思 is what you generally hear. When I was living in mainland China, it seemed rare to hear 对不起, especially among friends. My Chinese friends often thought it was strange when I would say ...
对不起(*): Sorry/Excuse me 对不住: Ditto (colloquial). I'd assume it is mainly used by northern Chinese 不好意思(*): Excuse me (colloquial) * Other meanings exist in different contexts, e.g. 对不起=let somebody down, 不好意思=be embarrassed, etc.
对不起 More formal，对不住 and 不好意思 colloquial。不好意思 is a polysemy word,means shy
There is no expression "好包了". Actually, "好饱了" is also a strange spelling, since we usually use "我吃饱了" to express "I am full".
Actually, "好包了" does not mean "I'm full". You may see "...打好包了..." in the Google hits. It refers to "have made something into a package. If your friend say "这顿饭我包了". That means your friend will get the bill, and you don't pay the bill. You will see "7天包退" on some goods's package, that means "7 days to cancel purchase for non-faulty goods". And ...
Top 50 recent answers are included