New answers tagged phrase
I think is a slang in Taiwan 乾掉了 mean something is turning into boring(usually use after someone say a not funny joke) or the situation that people don't know what to say or react to it ex1: You just meet someone new to you after greeting, you don't know what to say to him, and so does he this embarrassed situation can be said "乾掉了" ex2: you are ...
乾 and 幹 are both the traditional Chinese characters and can translated to a same simplified Chinese character 干. 幹掉了 is a slang means to kill or get rid of it. 乾掉了 just means something is vaporised or dehydrate.
Do you remember where you heard about it? When people are drinking, they cheer, and they often say "bottom up" which is 干gān掉了 or 我干gān了 你随意 or something is drying, 苹果时间放长了就给干gān掉了 If you refers 干gàn掉了, it may mean some food have been eaten up, ex 我干掉了一盘菜, or something have been get rid of，ex 昨晚我们组又干掉了一个项目 Let me know what do you think !
Maybe it is "干掉了"? It could means literally to eliminate / get rid of / to killed. i.e. (from some webpage): 我们的早餐，馒头太好吃了，已经干掉了 We have 'elimiated' (as in eaten) the steamed bun in our breakfast because it is too good
It is true that this word originally comes from 《晋书·夏侯湛传》：“方将保重啬神，独善其身。” But We use it in situation of farewell. 珍重 is heavier than 保重。 珍重包含了珍惜cherish. 保 是保住，保持，守 。 keep， reserve probably. 重 has two tones:1 zhòng是分量较大，与“轻”相反。 large amount or heavy. opposite with light. 很重，举重。 2 chóng means again. doubled. 重复，重播。 In the phrase 保重 is zhòng. ...
"拜了个拜" has the almost same meaning with "拜拜"(bye-bye), and the word "了个" in it is just to make it sounds funny, not "had a", though in normal cases it's indeed translated into "had a". ...This pattern is now popular in Chinese slang.
It is an ancient word for modern use.In ancient word "保重" came from "保重啬神" in Taoism and means "Keep healty".It become a popular word but nobody care the original reference in Chinese.
蕊屁==repeat, you can think it's a kind of transliteration.
Well, it can simply translated into "Had a goodbye". Some other examples: "冲/洗了个藻" -> "Had a shower/bath" "洗了洗手" -> "Had a hand washing", "睡了个觉" -> "Had a sleep", "吃了个饭" "Had a meal". Nah, I don't think it's a dialect, more like to be an oral expression, very uncommon in written language, this kind of expression usually come with an attitude of not a big ...
拜了个拜 derives from 拜拜 by treating the first 拜 as a verb and the second 拜 as the object of the first 拜 and then adopting the verb+(quantity)个+object pattern. 拜拜 is just a loan word from English bye-bye and mean the same thing. 拜了个拜 is just a novel usage of the word.
心存高远意守平常好听点，I don't know why I have to type at least 30 letters.
I found it in a bilingual ppt on real estate finance. It shows capital stack means 资本结构, but as I know, English financial terms are often translated to different Chinese terms by different people, so this may be not the only one correct. source: 中美房地产开发和金融比较/Real Estate Development and Finance in China and U.S. ...
You already checked out the Great God 百度， Knower of All Things?? http://zhidao.baidu.com/question/131761825.html 忌踩门槛这一风俗始于先秦时期, 那时臣子门出入君主的门户时，不能踩着门槛，只能侧身进出，区分地位尊卑。这也是后世不踩门槛表示尊重的来源。另外，在过去，门槛的木枋与房梁正顶的主枋取自同一根木方枋。正梁有镇宅护平安的“效用”，门槛自然也具备护宅镇家的“功能”。
Top 50 recent answers are included