Tag Info

New answers tagged

1

the 八 here really is just adjective for the length of your imaginary stick(has no literal meaning, just that it's long), meaning that even if you have a long stick, you still can't reach from one to the other, signifying that there are really no relationships between the two things in question.


0

What does the eight represent? Eight poles (why)? A unit of measure? A metaphor for "many"? A metaphor for "many"? What does the hitting with poles signify? Does it represent a specific activity? It just represent distance very far. “现在有些人,千方百计地寻找在国外八竿子打不着的亲友,想方设法要出去。” means "Nowadays many people want go abroad so that they find friend or relatives a long ...


1

This is a word few man knows the source, but all can understand it's meaning. 八 maybe is actually transformed from 扒 in the real meaning, which means climb by a pole or some what likeness. In fact, it's more likely to mean there is no relation between two things.


1

In many cases, a number in an idiom or proverb or colloquial phrase doesn't mean the exact number itself. So you are right to think eight here means many. Talk about the hitting activity, you may imagine yourself with a pole under a chestnut tree, to harvest the chestnuts, you have to hit with your pole. But your pole is too short so you hit eight times but ...


2

well, what I heard is another story, but I cannot confirm or verify it. “八(ba1)竿子打不着” MAYBE came from "爬(pa2)竿子打不着“,here 竿子 means ladder, and ”爬竿子打不着“ means "it's too high, you cannot hit it even with a ladder (when you climbed a ladder)". And since "pa" and "ba" sounds similar, it became "ba" in current version.


1

You may quote from 关羽(kuanyu) 身在曹营心在汉 So you can use 身在xx心在港. Another common 1 is 我虽然身在xx但我的心永远属于(or 向着facing) 香港


2

我身處XX, 但仍然心繫香江. 1) "香江" is a well-known elegant way of saying "香港" 2) "仍然" is optional.


2

One possibility would perhaps be: 住在X城但是香港一直在我的心中


2

I needed the same thing, so I sorted the sample sentences on Tatoeba.org and posted some on my Google code site. These sentences are from Tatoeba.org, and they are arranged with the most common characters first. As your vocabulary increases, you should be able to read farther down the list. Hover over the gray box to see the English translation of each ...


2

The simple answer is: yes. For a language learning aspect, this way(remembering words) may be boring and result in giving up unless you learn for an important test/exam. If find this boring, try a textbook or an app that let you learn it like a first language. Update: The links below contains lists for frequently used Chinese word. The official Commonly ...


1

no "危机" doesn't mean danger + oppuntunity. It means dangerous times or crisis. It only means danger (危) + opportuniy (机) when we artifically separate the two words and attempt to interpret each word on its own. An easy example off the top my head is "小心". It means "be careful". It is incorrect to separate the two words and re-interpret their meanings as ...


1

"機" in "危機" means the tendency of occurrence. (說文解字: 機之用主於發。故凡主發者皆謂之機。) It carries a neutral meaning.


1

Mair's essay is great but perhaps tl;dr. Here I just give two simple examples to illustrate the absurdity of trying to transliterate every individual character in Chinese - it may sometimes work but not always. Each character can mean very many different things in many different contexts, and when paired together with other characters. The two characters ...



Top 50 recent answers are included