Tag Info

New answers tagged

2

As stated in another answer, it should be 这个周末见 (which emphasizes that it is this weekend) or 周末见. 末见这个周 is incorrect, because it breaks up 周末: the characters comprise the word for "weekend" and must be together. So it must be that 周末 and any qualifers (here possibly 这个) must be before 见. I could imagine 你 being thrown in as an object, but it is ...


2

Should be 这个周末见, or just 周末见, don't say 末见这个周. And yes, no need to throw in a 你.


0

《通俗编·仪书》:“凡公私值远人初至,或设饮,或馈物,谓之洗尘。” It means to 'welcome' someone who take a long way here. Since there is a long way on the road, there might be dust on the clothes and you must be tired. So it's not about eating. Eating is just a way to express welcome. You can say '我摆了一桌宴席,来为你洗尘' as well as '我举办了个舞会,来为你洗尘'. 洗尘 usually used with 接风 as 接风洗尘. They have ...


0

"尘" literally means dust, it can also be comprehended as "exhaustion"“bad luck” the traveler brings with him or her. “洗尘“, get rid of exhaustion, bad luck and all the negative feelings and stuff.


4

"洗尘"usually used with"接风",like "接风洗尘"。 it's come from 明(Ming Dynasty)·凌蒙初(a scholar and offical)《二刻拍案惊奇》第26卷:“虽也送他两把俸金,几件人事,恰好侄儿也替他接风洗尘,只好直退。”(classical Chinese)。 When someone go far,we say "一路顺风"(I wish you a happy voyage),so when visitors come from afar we sad"接风",and after long travel with wind(顺风),there must be dust on visitors。 so we say "接风洗尘"。 ...


0

That dish looks delicious. 那个菜看起来很好吃。 That looks good. 那个看起来不错。


0

you can say like this " 可以给我的咖啡加点糖吗? "


2

It would be more natural to say 「請幫我的咖啡加點糖。」or more directly 「請幫我加點糖。」(if you're pointing at your coffee, it'll be more natural)。 If you say 「在我的咖啡可以加糖吗?」, it sounds like you're asking if it is suitable to add sugar to your coffee. As a native Chinese speaker, this is my advice. e.g. Could you please add more salt to this dish? Thank you. 幫我把這道菜加點鹽,謝謝。 ...


0

Another option: 请给我的咖啡里放一点糖。, or if the sugar comes in lumps or cubes: 请给我的咖啡里放一块糖。


0

能给我的咖啡加点糖吗 or 可以给我的咖啡加点糖吗 Could can be translated in 能 or 可以。and place the begin of the line.


2

这桌菜看样子很好吃。The food served ("tableful of food") looks delicious. 食物看起来很不错。The food looks great. Actually there is nothing wrong with 看起来 and 好吃. If you would like to show off your skills, use a chengyu, here's a list.


0

It is not easy guessing what that phrase is without knowing whether it is Mandarin or Cantonese. In Cantonese it could be the colloquial 一講曹操 referring to 一講曹操,曹操就到. Its English equivalence is speak of the devil. (I'm not sure if in Mainland/Taiwan Mandarin whether people just use the first half as 方說曹操 or 一講曹操 etc.) Reference 1: 一講曹操,曹操就到 Reference 2: ...


0

May be 恰逢其时(Something happened right you are doing something.).


2

In Cantonese, it is "話口未完" wa6 hau2 mei6 yun4. In Mandarin, perhaps "話還沒說完”,hua4 hai2 mei2 shuo1 wan2, but then it is five syllable, not four.



Top 50 recent answers are included