Tag Info

Hot answers tagged

11

Dictionaries, in general, will not incorporate tone sandhi rules into their pronunciations (of which Mandarin has quite a few) Wikipedia says the following: Mandarin Chinese Mandarin features several sandhi tone rules. When there are two 3rd tones in a row, the first one becomes 2nd tone, and the second one becomes a half-3rd tone. E.g. 你好 ...


11

The correct one should be bu2 zai4 hu. Unless there is an emphasis for "NOT" CARE, a 4th tone bu4 is then used, but I rarely hear that as a native speaker. Let's review the tone change rule for 不, A second tone bu2 is used only when the tone of next character is a 4th tone, i.e. bu2 shi4. A forth tone bu4 is used if the tone of next character is 1st, 2nd ...


6

Chinese was once monosyllabic, where one character represented one word. But back then, thousands of years ago, pronunciation for characters was also much more distinct, and still is in certain topolects (like Cantonese). Modern Mandarin, on the other hand, compensates for lack of precision in pronunciation by being polysyllabic, where mosts words are ...


6

Pinyin is never an established written language. We have a standard, 《汉语拼音正词法基本规则》, but no one actually bothered to learn it. In short, it treats pinyin as if it is a romanized language. You follow what's correct in English. However, 成语 is so special that it has individual chapters for it: 结构上可以分为两个双音节的,中间加连接号。 例如: fēnɡpínɡ-lànɡjìnɡ(风平浪静) ...


5

In standard Mandarin, the pinyin h is pronounced as [x] in IPA, like ch in Scottish English loch -- yes, you're right that there's a tiny g, because [x] is a velar consonant. However, in south China, many simply say [h], although some natural assimilation may happen. For instance, for those speakers, pinyin ha is [ha] while pinyin he becomes [xɤ] (if you get ...


4

The 训读 (this jargon comes from Japanese) phenomenon is rare in Chinese, but it does exist, e.g. 廿 may be pronounced as èr shí (二十), 圕 as tú shū guǎn (图书馆), 哩 as yīng lǐ (英里). Doesn't that happen in English? Many people pronounce "etc." as "and so on", "i.e." as "that is", "e.g." as "for example". Traditionally, the function of 训读 in Chinese is to make ...


4

I found listening to music really helped when learning - artists from Taiwan and the south tend to sing more clearly in my opinion. perhaps you could start there. Also, it is worth noting that in English we have around 8000 unique syllables, whereas in (mandarin) Chinese there are only around 400 (multiply this by 4 for the tones).


4

I think I know one. 扥 dèn This means "pull with a little brutal force".


3

They are different. ba sounds the same as British "Bar." bia sounds the same as the last syllable of "Libya." biaji biaji 的, used to describe the smacking sound of loud eating, e.g. like ducks eating. There is no written character for this word. 有人吃东西为什么嘴老biaji 那么响,让人听着好不舒服. Why do some people always smack their mouths while eating? It makes me very ...


3

I think there is no word pronounces "bia" in mandarin. They actually have very different pronunciation. For example, 爸's pinyin is "ba". "bia" is more like 比啊。


3

I think you're reading Mandarin pinyin but expecting Cantonese pinyin. Cantonese pinyin is like this: 化 Jyutping: faa3 / Yale: fa3 话 Jyutping: waa6 / Yale: wa6 and actually it seems to fit what you were expecting!


3

so far, nóu 羺 yō 哟 nòu 耨 搙 槈 檽 獳 鎒 鐞


3

Skimmed through the Pinyin index page of 汉典, and found that, as user58955 commented, most of the uncommon pinyin included there were either dialectal or obsolete, as a native speaker, I have never come across them in my life in either spoken or written mandarin. I did find one that can still be heard in nowadays spoken mandarin but I guess most Chinese do ...


3

Don't connect Chinese sounds to English sounds (or any other language, for that matter). It will only hinder your pronunciation. For example: A lot of learners want to connect 'xi' with the English 'she' - but first the Chinese 'x' is represented by the IPA letter ɕ where as the English 'sh' is represented by IPA ʃ - although it might be considered a ...


3

The other answers seem to have mistaken what you are looking for... Wikipedia has a page of 同音文章 (one-syllable articles or homophonic poems (as you called it)): here (in case they get deleted here's what they have below) 侄治痔   《侄治痔》   芝之稚侄郅,至智,知制纸,知织帜。   芝痔,炙痔,痔殖,郅至芝址,知之,知芷汁治痔,至芷址执芷枝,豸至,踯,郅执直枝掷之,枝至豸趾,豸止。   郅执芷枝致芝,芝执芷治痔,痔止。   ...


3

Phonetic Substitution Although the character cannot currently be typed into a computer, wikipedia notes that one may use a phonetic substitution. I doubt that most people would recognise this 58 stroke original character in any case but at least this may be a usable substitute. The Chinese character for "biáng" cannot be entered into computers. ...


3

I will elaborate on my comment above, as you wished. The main reason for this behavior of your IME software is that it is configured to make guesses about what you want to type. Since there are so many Chinese characters with the same pinyin initials and finals, it has to. But it also tries to save you from typing, so that you don't have to type out long ...


2

Names are still tricky. There was even a heated discussion recently about the correct pronunciation of a very famous person called 甄嬛. Some characters are neither wrong nor right, e.g.: 茜 some people pronounce it xi1 other pronounce it qian4 ... it just depends on their parents Haven't tired any of these but there's a bunch of different software that will ...


2

You can find pinyin for 唔 typed as ḿ and m̀ at en.wiktionary.org and I'm sure they have other examples. I did not look into how they did it -- is it correct for your purposes? I know nothing about Unicode. I suppose if you wanted a LaTeX solution that would be easy.


2

Tones are only applied to wovels. There are no tones associated with consonant "m", so you have to assume a prefix wovel like "e" before the "m". Unicode-wise, you can get an accented ḿ but no other variants. Yes, you see accented "m" in dictionaries, but they are outside pinyin, and also outside unicode.


2

For purposes of "tonality," Chinese doesn't want to have two words with the fourth tone or third tone "back to back." When this happens, the first word in the series takes the second tone instead. The example of using two words with fourth tones such as 不在 is one where the two words together are pronounced bu2zai4, even though they are pronounced 不bu4 and ...


2

For Android, there is Pinyiner (https://play.google.com/store/apps/details?id=com.astratech.chinesereader_free) . It works offline, you can even read books, mark new words and create flashcards.


2

In the past (e.g. 80's to 90's), when the Chinese IME did not implement fuzzy logic, the rule was you should use v for and only for ü as you would write on paper. For example for J you should type ju not jv. Now all the mainstream Chinese IME (MSPY, Sogou, Google Pinyin, etc.) has fuzzy logic built-in and enabled by default. This question isn't much ...


2

By now, on the second anniversary of your question, I should think it safe to assume you've got it all figured out. It is a good question though, which many beginners probably have. Since this is my first post and I lack reputation, I may post no more than two links. Thus, here are my two favorite browser-based pinyin cheat-sheets: ...


2

Here you go. Kudos to @S.Rhee and @nacho. 1) How do I say this word in Chinese? 这 个 词 怎 么 念? zhe ge ci zen me nian? 2) How do I say this phrase in Chinese? 这 话 用 汉 语 怎 么 说? zhe hua yong han yu zen me shuo? 3) What is the most standard way to say X in Chinese? 用 最 标 准 的 普 通 话 怎 么 说 X? yong zui biao zun de pu tong hua ...


2

The basis of 那儿 is from spoken language, and the addition of the 儿 is an example of a phonetic element in Chinese language. The "er" is an approximation of the sound, and is similar in meaning and use to 那里。


1

Google's Pinyin IME allows you to switch between simplified and traditional characters. https://www.google.com/intl/zh-CN/ime/pinyin/


1

阖府统请 (Simplified Chinese) 闔府統請 (Traditional Chinese)


1

I think you'd better to know how computer distinguish words end user input. Here is a general idea, Computer could only know true and false, 1 and 0, and all the words would be 1 and 0 in the end. English words and Chinese words are the same for the computer basically. So we have to make computer know what does 'A' mean, and what does '我' mean. There are ...


1

This question does not belong in Chinese language section, nevertheless. What you're talking are Chinese language input tools. There is actually nothing to solve here for game developers. Any game user can use Google pinyin, Sogou, Baidu input tools in a full screen application for Chinese input. A user types Chinese words in pinyin and gets a list of ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible