Hot answers tagged

6

I had a student in Taiwan who was blind, so I've had a chance to work with this. There are articles on Chinese Braille in both the English and Chinese Wikipedias if you haven't read them yet. It is a spelling (phonetic) method, not character based. Blind Chinese students are not taught regular character forms. Braille in Taiwan is basically zhuyinfuhao; ...


5

I suggest that you shouldn't do this. Chinese characters cannot be faithfully constructed backwards from a tone+syllable combination -- the mapping only goes one way (and even then, sometimes characters have multiple pronunciations). For example, as you know, 馬 is generally pronounced ma3. However, ma3 could also reference the characters 碼 (number), or 獁 ...


5

The 训读 (this jargon comes from Japanese) phenomenon is rare in Chinese, but it does exist, e.g. 廿 may be pronounced as èr shí (二十), 圕 as tú shū guǎn (图书馆), 哩 as yīng lǐ (英里). Doesn't that happen in English? Many people pronounce "etc." as "and so on", "i.e." as "that is", "e.g." as "for example". Traditionally, the function of 训读 in Chinese is to make ...


4

Zhuyin is commonly encountered in Taiwan and Taiwan-centric overseas communities. Not sure about its prevalence in other overseas communities a la Singapore, but I've found zhuyin easier to use with vertical text Chinese as is printed commonly in Taiwan and elsewhere, and suspect Zhuyin/bopomofo/bpmf would be more popular in those regions due to the better ...


3

In general, I think too much importance is ascribed to which transcription system is used. Students' ability to distinguish, pronounce and remember tones depends on many factors and the way the tones are written are just a very small part of it. Even if there was a difference between systems, it would probably drown in other factors. The question of tonal ...


2

You can install ibus and ibus-pinyin (there's also google pinyin but I personally prefer ibus-pinyin) or scim. Scim is more the historical software, but ibus is definitely better. You will probably have to restart (!), but then there's about no configuration: at most, you learn the shortcuts to switch between input methods.


2

I would recommend Google Pinyin which I use everyday: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.google.android.inputmethod.pinyin


2

You kind of hit a snag without knowing Chinese characters (hanzi), because there are so many homophones in chinese, especially without tones. In your example of 吗 and 马, they both have different tones which you don't type at all, and actually typing ma for me gives about 15 different characters to choose from. In fact, even words like 终止 and 中止 sound ...


2

try to use "Sougou pinyin for Windows(exe)", for Linux use "Sougou pinyin for 32bit Linux(deb)" or "Sougou pinyin for 64bit Linux(deb)" or "Sougou pinyin for Mac OS(dmg)" or "Sougou pinyin for Android (apk)"


2

Chao was a genius and a very funny guy. But pinyin draws on his experience with GR and a lot of other efforts. Pinyin is a better system. And of course it is far more widely used. Tone marks seem weird to a lot of English speakers -- though of course they are standard in French too -- and used to be a big nuisance to type, on typewriters. But today they ...


1

“華師大” I am using the simplified Chinese IME from Office 2010. This IME is mainly for simplified characters, but traditional Chinese characters also appear in its database. For an occasional use of traditional characters, you may have to scroll down several pages to choose a corresponding traditional character. For an occasional use of traditional ...


1

I know it's late to the game. This does not answer the question, in fact, it circumvents it. I recommend sogou pinyin (搜狗拼音). There are both versions for Windows and Mac. By default it's set to the simplified Chinese, but you can switch to the traditional version very easily by pressing "shift+ctrl+f", f for 繁体(fan ti). And press them again to switch ...


1

On the Pinyin language bar, click on Tool Menu > Options > Advanced Tab > Character Set to Traditional


1

This is why you have to learn the actual characters first, and read and write in the actual characters. Pinyin helps indicate the pronunciation, nothing more. There is no tool that can help you distinguish between hundreds of characters equally represented by one string of Roman letters.


1

To what I have been taught in schools or even chinese dictionaries I flipped...the only correct pronunciation for the word blood is Xiě.....while Xuè is represent Snow. Hence it is depending on the individual on their level of acceptance and understanding of the language and/or words. For myself, I will only stick to my foundation laid...that is blood is ...


1

The explanation of below pic can help. "It's similar to the [ʒ] sound in the middle of English word "measure".


1

As mentioned by vermillion, various IME's include this functionality. But there are other ways of doing this. One way could be with a script similar to this one for windows Autohotkey_L. However, Autohotkey is not available for Gnu/Linux, so this would need to be reworked. A good text expansion app for Gnu/Linux is AutoKey. I made an example that can be ...


1

Dare(!) to speak in every possible situation with your Chinese friends, using the words that you have learned so far. If you don't know a word or an expression, your friends are likely to help you out. Practising your oral skills will make you improve very fast at your level, because it also gives you a better clue at the moment when you look at some ...


1

You can 考虑 signing up for the 汉语水平考试. There are 六 different levels. 你 might start with 三级 or 四级. 每个 level is 差不多 twice the 难度 as the previous one. Having a 考试 to 准备 for is good 动力. You 也有一个 deadline to keep you on track. I 考的时候 learn了很多 new words. 你还可以 use Anki's HSK 记忆卡片. They are 很 useful. 第二, reading 小说 really helped 我的词汇 and 阅读 ability. 小说比 children's ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible