Hot answers tagged place-names
亚洲 is short for 亚细亚洲 while 非洲 is short for 阿非利加洲. See the article "各大洲名称由来".
There were more than 10 names for USA in history. 亚墨利加国, after 1776; 花旗国, after 1784; 咪唎坚国, after 1784; 咩哩干国, after 1820; 亚美利加兼合国, after 1833; 弥利坚国，即育奈士迭国, after 1836; 美理哥国, 美理哥合省国, 美理哥兼摄邦国, 1838; 亚美利格合省国, 1844; 亚美理驾会邦国, 1844; 亚美理驾合众国, 1844； 米利坚合众国, 1848; 大亚美理驾合众国, 1858; 大美联邦, 1861; 大美国, 1901; 美利坚合众国(美国), after 1902; 美利坚合众国, determined in 1913; ...
You're right, most foreign words are transliterated differently in Mandarin and in Cantonese. Sometimes there are even different standards in different Mandarin speaking regions. It's an interesting idea to use characters that have similar pronunciations in both dialects to unify the transliteration but it's not what has already happened. A few examples of ...
In all the news reports in Mainland China, "中东" refers to Middle East. This can be seen as a convention -- as a native speaker, if I hear "中东", I will definately think of the Middle East. You can take a look at the Wikipedia Page of 中东, and the Baidu Baike Page of 中东. Only one meaning is referred on both pages -- Middle East. If anyone wants to refer to ...
You're right. Chinese people read Kanji using their Chinese pronunciations. For Chinese people who don't speak Japanese, they have probably only learned 'tokyo' from the English word and they don't have a clue what 'akihabara' is. The same applies to nouns, proper nouns and names.
In the PRC, the official agency that decides this seems to be the 中国地名委员会 (China Commission on Place Names). They published a book called 外国地名译名手册 (Reference Book of Translated Foreign Place Names), which according to this Baidupedia entry includes the official translations of 18,000 place names plus general rules for translating place names from several ...
Town The city is "运城" ("運城" is its traditional Chinese writing). That is a well-known city in 山西. Date Year: 己酉 (1909, 1969, 2029, ..) Month: 二月 (2nd Month in Chinese Calendar, or February in Gregorian) Day: 廿四日 (24th) My guess is that date is a Chinese Calendar date. Since you said it was around 1910, so the year should be 1909. Thus, 己酉年二月廿四日 was ...
When you only see "中东", that means "the Middle East". When you want to express the "middle east area of China", you should say"中东部" or "中东部地区", never say "中东". “部”here means "part", so "中东部" gets the meaning of "the middle east part[of this country, China]".
This is an interesting topics. I will throw in my 2 cents too :D Company Names Many big companies hire PR/Advertising firm to conduct research to create localized name or brand name. Though many times they will end up with phonetic translation, some will get nice semi-phonetic, some of them get lucky with phonetic and poetic. Famous Semi-Phonetic ...
亞洲 (亚洲) is short for 亞細亞洲 (亚细亚洲, Asia) which can be found as early as 坤輿萬國全圖 published in 1602 (萬曆三十年) , mainly by Italian Jesuit priest Matteo Ricci or 利瑪竇 (Lì Mǎdòu), 6 Oct 1552 - 11 May 1610, who is believed to coin this transliteration into Chinese characters. 非洲 is from 阿非利加洲 (Africa). The above work, however, gives a different name for Africa: 利未亞 ...
It is very vague, but looks like 满洲里 to me: https://en.wikipedia.org/wiki/Manzhouli
After some research into this I found this website: http://docs.bosonnlp.com/ner.html. If you set up an account on their website, you can use their NER functionality (because you need an API Token. I tried their Python example import json import requests NER_URL = 'http://api.bosonnlp.com/ner/analysis' s = ['对于该小孩是不是郑尚金的孩子，目前已做亲子鉴定，结果还没出来，' ...
I don't believe there is any city officially named 西京, but that name has been used to refer to at least several cities, including what is now 西安.
I think this is a fairly exhaustive list of currently existing countries. This does not encompass unabbreviated country names that end with 国 (e.g., 孟加拉国): Common 中国 (Zhōngguó) - P. R. China or R. O. China depending on context 法国 (Fǎguó) - France 德国 (Déguó) - Germany 泰国 (Tàiguó) - Thailand 英国 (Yīngguó) - England / UK 美国 (Měiguó) - USA 韩国 (Hánguó) - South ...
"中东" means "the Middle East", and "华东" means "Eastern China”
Most countries can be abbreviated by the first character in their name especially when describing the relations between two or more countries. There are some exceptions and many will be duplicates. For example: 印 can refer to both 印度 India and 印尼 Indonesia; short for 印度尼西亚. 伊 can refer to 伊朗 Iran and 伊拉克 Iraq. 两伊 means Iran-Iraq. 新 can refer to 新加坡 ...
外國地名譯名 http://data.gov.tw/node/gov/resource/9441 Taiwan, traditional characters, csv 外国地名译名手册 / Mainland https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%96%E5%9B%BD%E5%9C%B0%E5%90%8D%E8%AF%91%E5%90%8D%E6%89%8B%E5%86%8C Mainland, simplified characters, but can only find scanned copies online
This phrase is invented by European， east means east from Europe，so the 中东 means middle east from Europe，that is Iraq and some countries …… There is some other words like 中东，eg，近东（seldom used），远东（referred to Korea,the area between China and Japan.), 远东 is more often replaced by “东亚”。
If this blog and that are correct, these four characters are indeed 寶丁山房, penned by the famous Korean calligrapher Kim Jeong-hui 金正喜 in memory of 丁若鏞. The characters on this wooden board look like 隸書 calligraphy to me. Please compare with the 隸書 section in the calligraphy samples of 寶, 丁, 山, and 房 respectively. It seems like Kim is being creative with the 丁 ...
It looks like it is indeed 丁. The Flickr link mentioned the photo was taken at 茶山草堂. With that information, I was able to find another site with a photo of the same doorway indicating that it says 寶丁山房. I don't know the specific reason why the character is stylized in this way, though 茶山 refers to the pen name of Joeng Yak-yong (丁若鏞), so it could be in ...
Just adding a bit. We also use respective Japanese pronunciations when we introduce ourselves in Japan....unless your name contains something really weird.
Before that, the name apparently stuck from Mateo Ricci's (Li Zhizao and Zhang Wentao) map. As you can see on the map, first name tgaggin was purely phonetical, drawing from "America", which in turn was taken from Americo Vespuccio instead of from Christopher Columbus (Cristóbal Colón, whose name as discoverer of the continent was used to name a single ...
We only refer to some countries this way: 德国 (Deutsch)，法国 (France)，美国 (America), 英国 (England), 俄国 (Russia) - these countries were the first countries to visit China. Maybe at that time people began to learn English and translated the name in a different way. Also 俄国 is more for referring to Russia before Soviet Union (苏联). Current Russia we call 俄罗斯. For ...
May be irrelevant but there are many western companies that do not need to transliterate their names in Hong Kong such as Dior or Revlon. In standard everyday conversation and even in newspapers, their English names are used to reference their products and not the transliterated name. In fact, I think many people in HK would do a double take if you ...
Kaifen(开封） used to be the "Dongjing" of China during Song dynasty. Xi'an(西安) was the "Western capital" of China in many dynasties. However instead of “Xijing” (西京)， it was referred as "Xidu"(西都） in many ancient literature. For example: "望西都，意踌躇。" By 张养浩( Zhang yanghao ) Yuan Dynasty. But Xidu and Xijing are basically same meanning.
There is a 西京 to Japan's 東京; you were just looking in the wrong country: it's Kyoto, which for a short time was named Saikyō, just as Edo was renamed Tokyo when the capital moved from Kyoto to it. This is similar to how Nanjing and Beijing got their names too, when the capital was moved during Ming from then-金陵 to then-北平. In Japan's case only Tokyo's name ...
pinyinplaces.com has an extensive list of countries, cities, and states and provinces. I contacted the author, and he said he compiled the lists by buying a bunch of atlases and country maps from Chinese bookstores and culling the transliterations from them.
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible