Hot answers tagged

10

At the beginning, I recommend you read the articles on Wikipedia to get some background info, because my English level limits me to elaborate on these info. 诗 Shi; 词 Ci; 曲 Qu (here it refers to 歌 in the question); 赋 Fu; I am quite not familiar with the poetry in English or some other languages. Here I would only like to explain how I think ...


9

This question really surprises me. Since you mentioned 李白 and 杜甫, clearly you were talking about classical Chinese poetry. Classical Chinese poetry is so into rhymes and rhythms that it is almost unhealthy. There are volumes of books written on rhymes and rhythms of classical Chinese poetry. Asking 'Are there poems in Chinese that rhyme?' is like asking '...


7

This poem came from Page 6 of Renmin Ribao (Aug 10, 1968). The title was "金色的芒果" (Golden Mango) and the author was 鼓兵. The bold lines denote the cited part. 金色的芒果 鼓兵 首都工农毛泽东思想宣传队的同志们,为了使全市工农兵都能迅速地看到毛主席送的芒果,特在清华园扎了一座彩台,将一颗芒果放在上面。几天来,首都工农兵群众,排着整齐的队伍,敲锣打鼓地来到清华园,瞻仰这颗芒果……   金色的芒果啊,   放在红色的彩台上,   金色的芒果啊,   闪耀着红太阳的光芒。   千万支队伍在迎着芒果走来,   ...


6

It should be read in the original lau4 (陽平) tone, but not only because it's "classical", but primarily because the poem follows the tone pattern of a five-syllable regulated verse (五絕). Tones in Middle Chinese were classified into 平 (level), 上 (rising), 去 (departing), and 入 (entering), the latter three of which were classified as 仄 (oblique) for the ...


6

Understand what kind of people Tao Yuanming was would help you understand his poem. Tao Yuanming was a solitary. He spent his whole life to practice his creed -- “不为五斗米折腰”,Never bow down for five dous of rice. He prefer to live far way from worldly people, especially shame on live for making money. He wish he can live alone in the wild, but he can't ...


5

“可以荐嘉客,奈何阻重深”。这句在说,这个水果是很给朋友们的一件很好的礼品,但无奈路途遥远,不方便。隐含着诗人当前所处的位置远离曾经工作和生活的地方而表现出一种悲伤的心情。“阻重深”,表示路途险阻,“重” chong 一般用在强制“很多的”的情况下,表示有很多的东西(通常都用在表示有困难)包围着我们,在这里强调很困难,比如“需要克服重重险阻,被围困的军队需要突破重重包围圈”。“奈何”表示口语中都是用“无奈”,表示没有办法或很难解决问题。 另外,在诗词和歌曲中,我们经常把一些并列式的词汇颠倒过来,比如“运命”平时都写成“命运”。


5

愛人跟人走 my love has gone with someone else 離開已經三年後 It's already 3 years since you left me; 你煞有去無回頭 you gone away without turning back 真是乎人想抹到 [This] really is unexpected. 心肝親像磅心的菜頭 My heart is like a broken radish 想抹到想抹到 I couldn't imagine, I couldn't imagine 你會去跟人走 You would go away with someone else. 無彩我無彩我 You didn't care for me, you didn't care for me, ...


5

与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛 李白 一为迁客去长沙,西望长安不见家。 黄鹤楼中吹玉笛,江城五月落梅花。 Translation is difficult for chinese poems, for charm will be lost for most times. 龙秦 is not the author, the author is 李白 the most famous poet wellknown as the poetic genius libai. The meaning of this poem is: Demoted to Changsha, look west to Changan but there is no home there. Hearing jade flute play in ...


5

Google 粵詩. This article (PDF Download from Cantonese Association) in 趣味詩文 gives a few examples.


5

Everything can be poetic, especially Chinese write all kinds of poems ... Part I - Nature/Astronomy Nature 自然 乘风 乘風 Ride the Wind 破浪 破浪 Break the Eave 拈花 拈花 Touching Flower 采花 採花 Picking Flower 扑蝶 撲蝶 Catching Butterfly 看海 看海 Watch | Look | Admire the Sea 听涛 聽濤 Listen to the Wave 落花 落花 Flower Dropping 流水 流水 Flowing Water 开花 開花 Blossom 结果 結果 Have Fruit ...


5

i would suggest: if one's mind (心) is isolated (遠), one's physical location (地) would automatically (自) becomes remote (偏)


4

平仄 can not be understood by a Chinese who only speaks Mandarin or some dialects, as I mentioned in my answer to the previous question "Different kinds of writing in Chinese". In mandarin, in many cases, 平 refers to the 1st and 2nd tone. The pattern of 对联 derives from the classic poems, a word-match is enough. Nowadays, we usually write a 对联 at a celebrating ...


4

Note: The previous answer was replaced with this one, see the edit summary for the full explanation of why. A great poet along with Li Bo (also known as Li Po or Li Bai), was 杜甫 (Dù Fǔ, also known as Tu⁴ Fu³ in Wade-Giles). You can find works written by him in this page, "Chinese-poems.com"(you can find more authors in this site). One is this one, for ...


4

It looks there are quite a bit of concepts in your question. Tang poetry. Typical Tang poetry style is 5x4 or 7x4, with a bit more variations. Layout of Chinese calligraphy. It's not necessarily 5x5. Don't be limited to that. Any size is okay. The typical layout is top to down, and right to left. For the layout of your mentioned Confucius, just write it as ...


4

I believe that 𦨻 is a mistake in transcription for 觥 (gong1) because they could look very similar in cursive script. 觥 means drinking vessel and 觥船 means a big drinking vessel, see, e.g., http://www.zdic.net/c/5/f0/248556.htm .


4

足矣 means (lucky) enough. So the whole sentence means: knowing a person who understand you (soul mate? I think) in one's life is enough. Implicit meaning: many people won't have even one soul mate all his/her life. When you have one, you are lucky enough. So please appreciate it and don't ask for more.


4

I think 無情 is not "unconcerned", especially with the 總 there; more like "as if there had never been anything between us" (好像我們彼此從來沒有過半分戀情) 惟覺 = 只覺,但覺 etc. It's a little bit like German doch, indicates an attitude, very hard to express in English. a little bit 無奈, perhaps? resigned sorrow; but put that in a translation and its spoiled. "Now that we're ...


4

Seems to be 清浊音, with ◒、◓ representing 次清、次浊. There are no tones in old Chinese, so it can't be 平/仄, but the way the tones emerged can well be heavily related to the voice of the consonant.


3

穷 shouldn't be taken literally as poverty, instead, it is figurative exhaustion of one's talent; reaching the limit of one's capability. Also I am not sure 振 necessarily means becoming well-known, it could be simply hanging on steadily. Without further context I would interpret the sentence as The poetry he wrote showed no sign of exhaustion, why didn't ...


3

"重",应该读chóng 即阳平(2声) "江南有丹橘,经冬犹绿林。" 江南一带生长着一种奇异的丹橘,经历严冬橘林依然枝叶苍翠,郁郁青青。 "岂伊地气暖,自有岁寒心。" 难道这是因为那里地气和暖使然?原来是这种橘树自有凌寒傲霜的本性。 "可以荐嘉客,奈何阻重深。" 款待贵宾与亲朋,这丹橘作为上好的水果当之无愧,怎奈一路上山高水深,运送它交通不便。 "徒言树桃李,此木岂无阴?" 世人都喜欢栽种桃李,其实这丹橘的果实不但可以款待宾客,而且四季长青,终年绿荫葱茏,哪一点不如桃李呢? 本诗以橘喻人,诗人借赞颂丹橘,经冬犹绿,是因为有耐寒的本性来比喻自己也有贤人一样的高尚品质,但不被人识,只能抑郁不平。全诗平淡自然,语言温雅醇厚,设喻贴切,抒发胸臆圆转自如,...


3

I am a Chinese who happens to know the basics of Cantonese and grew up listening to some Cantonese pop songs. Is there any famous traditional Chinese poet who lived in Guangdong and/or is known to or can be assumed to have written poetry for Cantonese? No I do not think there is any famous traditional Chinese poet who did that. There is an author 黄霑 ...


3

How about '在世界上有一个好朋友够了‘? Although it seems 知己 does not exactly match 好朋友 The sentence is actually 人生得一知己足矣,斯世,当同怀视之 Got this from 百度: The phrase was written by 鲁迅 for 瞿秋白。Its meaning is: 只要有一个充分理解自己的真朋友就可以了。 So 知己 = 一个充分理解自己的真朋友


2

平仄 is not strictly required in modern 对联 but it is in poems some time in history such as Tang Dynasty. If possible, character to character match is preferred. In your example 很 is an adverb for 贵, but 便宜 in total is an adjective. So it's not a good match in characters.


2

There is already a good discussion going below the original question. I'll just strip the Wiktionary link and put it down here: http://zh.wiktionary.org/zh/%E5%85%AE#.E6.B1.89.E8.AF.AD 字 Mandarin MiddleChinese OldChinese Cantonese 兮 xī hej /*ɡˁe/ hai4 And also: Japanese Korean Vietnamese kei hyey hề ...


2

夜上受降城闻笛 Hearing the Flute at Night on Shouxiang Walls 朝代:唐代 748-827 AD, Tang Dynasty 作者:李益 Li Yi, China Translator: Ying Sun © 2008 原文: 回乐峰前沙似雪,The sand below Huile Peak is as white as snow. 受降城外月如霜。Outside Shouxiang Walls frost-like moonbeams glow....


2

Traditional Chinese poems involve some complicated concepts, which can be written for a big book. In general, both sound of syllables and tones concern. But it could be very different from modern Mandarin, depending on the characters. In addition, both sound and tones could be different. Now here's the short (but far away from complete) story: ...


2

http://www.3kid.net/ertong/tangshi-sanbaishou.htm has many for you to choose from; here are some examples: 咏鹅 -骆宾王 鹅,鹅,鹅, 曲项向天歌。 白毛浮绿水, 红掌拨清波。 春晓 -孟浩然 春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。 夜来风雨声, 花落知多少。 登鹳雀楼 -王之涣 白日依山尽, 黄河入海流。 欲穷千里目, 更上一层楼。


2

The poem is from a 2007 article by Freda Murck, who cites the Renmin ribao, 10 August 1968. Unfortunately, I don't have access to rmrb here. The BBC story is highly confused, you should consult Murck's article for a clearer picture. If you don't have access to jstor, there is a 2010 article on Adam Chau's webpage that is a slightly different take, and ...


2

The Wikipedia article on Chinese Poetry is particularly bad, without a single source given for the paragraph on Modern Chinese Poetry. The article on Modern Chinese poetry is equally bad, with most of the references given to a collection of English translations compiled in 1970. If you're really interested in the subject, try Michelle Yeh's book "Anthology ...


1

《送母回乡》     ——李商隐 停车茫茫顾,困我成楚囚。 感伤从中起,悲泪哽在喉。 慈母方病重,欲将名医投。 车接今在急,天竟情不留! 母爱无所报,人生更何求! Meaning: When I stopped the carriage and looking around blankly,I felt like a prisoner because of the sadness I've gone through.My grief tear is like fishbone stuck in my throat.Now my mother is sick(lethally sick),so I'm taking her to visit ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible