Hot answers tagged poetry
“可以荐嘉客，奈何阻重深”。这句在说，这个水果是很给朋友们的一件很好的礼品，但无奈路途遥远，不方便。隐含着诗人当前所处的位置远离曾经工作和生活的地方而表现出一种悲伤的心情。“阻重深”，表示路途险阻，“重” chong 一般用在强制“很多的”的情况下，表示有很多的东西（通常都用在表示有困难）包围着我们，在这里强调很困难，比如“需要克服重重险阻，被围困的军队需要突破重重包围圈”。“奈何”表示口语中都是用“无奈”，表示没有办法或很难解决问题。 另外，在诗词和歌曲中，我们经常把一些并列式的词汇颠倒过来，比如“运命”平时都写成“命运”。
愛人跟人走 my love has gone with someone else 離開已經三年後 It's already 3 years since you left me; 你煞有去無回頭 you gone away without turning back 真是乎人想抹到 [This] really is unexpected. 心肝親像磅心的菜頭 My heart is like a broken radish 想抹到想抹到 I couldn't imagine, I couldn't imagine 你會去跟人走 You would go away with someone else. 無彩我無彩我 You didn't care for me, you didn't care for me, ...
与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛 李白 一为迁客去长沙，西望长安不见家。 黄鹤楼中吹玉笛，江城五月落梅花。 Translation is difficult for chinese poems, for charm will be lost for most times. 龙秦 is not the author, the author is 李白 the most famous poet wellknown as the poetic genius libai. The meaning of this poem is: Demoted to Changsha, look west to Changan but there is no home there. Hearing jade flute play in ...
I think 無情 is not "unconcerned", especially with the 總 there; more like "as if there had never been anything between us" (好像我們彼此從來沒有過半分戀情) 惟覺 = 只覺，但覺 etc. It's a little bit like German doch, indicates an attitude, very hard to express in English. a little bit 無奈, perhaps? resigned sorrow; but put that in a translation and its spoiled. "Now that we're ...
足矣 means (lucky) enough. So the whole sentence means: knowing a person who understand you (soul mate? I think) in one's life is enough. Implicit meaning: many people won't have even one soul mate all his/her life. When you have one, you are lucky enough. So please appreciate it and don't ask for more.
Seems to be 清浊音, with ◒、◓ representing 次清、次浊. There are no tones in old Chinese, so it can't be 平／仄, but the way the tones emerged can well be heavily related to the voice of the consonant.
I believe that 𦨻 is a mistake in transcription for 觥 (gong1) because they could look very similar in cursive script. 觥 means drinking vessel and 觥船 means a big drinking vessel, see, e.g., http://www.zdic.net/c/5/f0/248556.htm .
How about '在世界上有一个好朋友够了‘？ Although it seems 知己 does not exactly match 好朋友 The sentence is actually 人生得一知己足矣，斯世，当同怀视之 Got this from 百度： The phrase was written by 鲁迅 for 瞿秋白。Its meaning is: 只要有一个充分理解自己的真朋友就可以了。 So 知己 = 一个充分理解自己的真朋友
"重"，应该读chóng 即阳平(2声) "江南有丹橘，经冬犹绿林。" 江南一带生长着一种奇异的丹橘，经历严冬橘林依然枝叶苍翠，郁郁青青。 "岂伊地气暖，自有岁寒心。" 难道这是因为那里地气和暖使然？原来是这种橘树自有凌寒傲霜的本性。 "可以荐嘉客，奈何阻重深。" 款待贵宾与亲朋，这丹橘作为上好的水果当之无愧，怎奈一路上山高水深，运送它交通不便。 "徒言树桃李，此木岂无阴？" 世人都喜欢栽种桃李，其实这丹橘的果实不但可以款待宾客，而且四季长青，终年绿荫葱茏，哪一点不如桃李呢？ ...
There is already a good discussion going below the original question. I'll just strip the Wiktionary link and put it down here: http://zh.wiktionary.org/zh/%E5%85%AE#.E6.B1.89.E8.AF.AD 字 Mandarin MiddleChinese OldChinese Cantonese 兮 xī hej /*ɡˁe/ hai4 And also: Japanese Korean Vietnamese kei hyey hề ...
惟覺 are two words 惟 is short for 惟有 - only 覺 is short for 感觉 - a feeling 《赠别》- 杜牧 多情却似总无情，唯觉樽前笑不成。 蜡烛有心还惜别，替人垂泪到天明。 My attempt to translate the poem: Passionate but seems always emotionless. Even with a goblet in front would not help bring any laughter. Candle has heart, reluctant to part. Weeping till dawn - for the separated.
惟 is auxiliary word, used at start of sentence, to make it read better, especially in a poem or idiom. My own understanding is that it emphasises the sentence a bit as well, since it normally means "only". 覺 means "feel" First two sentences mean: Feelings are too strong to express out and it appears there are no feelings One feels that one can't even ...
it means 只覺得- "I just feel unable to be happy even when presented with a drinking glass."
Take a look at this video. This lady tried to use the pronunciation que to rhyme with other e or e endings. It's a lyric by 柳永. The second paragraph goes like this: 多情自古伤离别，更那堪，冷落清秋节！ 今宵酒醒何处？杨柳岸，晓风残月。 此去经年，应是良辰好（或“美”）景虚设。 便纵有千种风情，更与何人说！ Note that it's not exactly "古音". She just sang in Mandarin and borrowed the 说 sound from somewhere else. I don't know ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible