Hot answers tagged poetry
This poem came from Page 6 of Renmin Ribao (Aug 10, 1968). The title was "金色的芒果" (Golden Mango) and the author was 鼓兵. The bold lines denote the cited part. 金色的芒果 鼓兵 首都工农毛泽东思想宣传队的同志们，为了使全市工农兵都能迅速地看到毛主席送的芒果，特在清华园扎了一座彩台，将一颗芒果放在上面。几天来，首都工农兵群众，排着整齐的队伍，敲锣打鼓地来到清华园，瞻仰这颗芒果…… 金色的芒果啊， 放在红色的彩台上， 金色的芒果啊， 闪耀着红太阳的光芒。 千万支队伍在迎着芒果走来， ...
Seems to be 清浊音, with ◒、◓ representing 次清、次浊. There are no tones in old Chinese, so it can't be 平／仄, but the way the tones emerged can well be heavily related to the voice of the consonant.
I think 無情 is not "unconcerned", especially with the 總 there; more like "as if there had never been anything between us" (好像我們彼此從來沒有過半分戀情) 惟覺 = 只覺，但覺 etc. It's a little bit like German doch, indicates an attitude, very hard to express in English. a little bit 無奈, perhaps? resigned sorrow; but put that in a translation and its spoiled. "Now that we're ...
穷 shouldn't be taken literally as poverty, instead, it is figurative exhaustion of one's talent; reaching the limit of one's capability. Also I am not sure 振 necessarily means becoming well-known, it could be simply hanging on steadily. Without further context I would interpret the sentence as The poetry he wrote showed no sign of exhaustion, why didn't ...
Traditional Chinese poems involve some complicated concepts, which can be written for a big book. In general, both sound of syllables and tones concern. But it could be very different from modern Mandarin, depending on the characters. In addition, both sound and tones could be different. Now here's the short (but far away from complete) story: ...
http://www.3kid.net/ertong/tangshi-sanbaishou.htm has many for you to choose from; here are some examples: 咏鹅 -骆宾王 鹅，鹅，鹅， 曲项向天歌。 白毛浮绿水， 红掌拨清波。 春晓 -孟浩然 春眠不觉晓， 处处闻啼鸟。 夜来风雨声， 花落知多少。 登鹳雀楼 -王之涣 白日依山尽， 黄河入海流。 欲穷千里目， 更上一层楼。
夜上受降城闻笛 Hearing the Flute at Night on Shouxiang Walls 朝代：唐代 748-827 AD, Tang Dynasty 作者：李益 Li Yi, China Translator: Ying Sun © 2008 原文： 回乐峰前沙似雪，The sand below Huile Peak is as white as snow. 受降城外月如霜。Outside Shouxiang Walls frost-like moonbeams ...
The poem is from a 2007 article by Freda Murck, who cites the Renmin ribao, 10 August 1968. Unfortunately, I don't have access to rmrb here. The BBC story is highly confused, you should consult Murck's article for a clearer picture. If you don't have access to jstor, there is a 2010 article on Adam Chau's webpage that is a slightly different take, and ...
《送母回乡》 ——李商隐 停车茫茫顾，困我成楚囚。 感伤从中起，悲泪哽在喉。 慈母方病重，欲将名医投。 车接今在急，天竟情不留！ 母爱无所报，人生更何求！ Meaning: When I stopped the carriage and looking around blankly,I felt like a prisoner because of the sadness I've gone through.My grief tear is like fishbone stuck in my throat.Now my mother is sick(lethally sick),so I'm taking her to visit ...
You can try this one 《悯农》 唐.李绅 锄禾日当午， chú hé rì dāng wǔ, 汗滴禾下土。 hàn dī hé xià tǔ. 谁知盘中餐， sheí zhī pán zhōng cān, 粒粒皆辛苦。 lì lì jiē xīn kǔ.
夜宿山寺 李白 危楼高百尺， 手可摘星辰。 不敢高声语， 恐惊天上人。 静夜思 李白 床前明月光， 疑是地上霜。 举头望明月， 低头思故乡。
惟覺 are two words 惟 is short for 惟有 - only 覺 is short for 感觉 - a feeling 《赠别》- 杜牧 多情却似总无情，唯觉樽前笑不成。 蜡烛有心还惜别，替人垂泪到天明。 My attempt to translate the poem: Passionate but seems always emotionless. Even with a goblet in front would not help bring any laughter. Candle has heart, reluctant to part. Weeping till dawn - for the separated.
惟 is auxiliary word, used at start of sentence, to make it read better, especially in a poem or idiom. My own understanding is that it emphasises the sentence a bit as well, since it normally means "only". 覺 means "feel" First two sentences mean: Feelings are too strong to express out and it appears there are no feelings One feels that one can't even ...
it means 只覺得- "I just feel unable to be happy even when presented with a drinking glass."
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible