Tag Info

New answers tagged


惟覺 are two words 惟 is short for 惟有 - only 覺 is short for 感觉 - a feeling 《赠别》- 杜牧 多情却似总无情,唯觉樽前笑不成。 蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。 My attempt to translate the poem: Passionate but seems always emotionless. Even with a goblet in front would not help bring any laughter. Candle has heart, reluctant to part. Weeping till dawn - for the separated.


Sounds like Leonard Cohen in Chinese! Da du anscheinend im deutschen Krankenhaus weilst, hab' ich es verdeutscht, jedenfalls, versucht! 多情却似总无情, Sentimental, but seemingly heartless Sentimental, doch gefühlskalt erscheinend, 惟觉樽前笑不成 only finding solace in the bottle will not do Trost nur aus der Flasche bringt es nicht, 蜡烛有心还惜别 the candle, ...


I think 無情 is not "unconcerned", especially with the 總 there; more like "as if there had never been anything between us" (好像我們彼此從來沒有過半分戀情) 惟覺 = 只覺,但覺 etc. It's a little bit like German doch, indicates an attitude, very hard to express in English. a little bit 無奈, perhaps? resigned sorrow; but put that in a translation and its spoiled. "Now that we're ...


惟 is auxiliary word, used at start of sentence, to make it read better, especially in a poem or idiom. My own understanding is that it emphasises the sentence a bit as well, since it normally means "only". 覺 means "feel" First two sentences mean: Feelings are too strong to express out and it appears there are no feelings One feels that one can't even ...


it means 只覺得- "I just feel unable to be happy even when presented with a drinking glass."

Top 50 recent answers are included