Tag Info

Hot answers tagged

13

"above/over the bed" can be translated as "在床的上面" or "在床的上方" without any ambiguity.


12

They are synonyms. 总是 places an emphasis on frequency. 他上课总是迟到 = He kept being late for class all the time. 一直 places an emphasis on consistency. 他一直是个好孩子 = He has been a good kid through the years.


10

A significant difference between Chinese and English is that sometimes the border between a "verb" and a "preposition" is blurred. In your case, both "去" and "到" has the meaning of "go", "go to", "reach", or "visit", and therefore can be used interchangeably. You don't need a preposition if you use a transitive verb to translate "去": 某天我去北京。 = Some day ...


10

在 and 中 are serving two different functions here. The preposition 在 at the start of the sentence indicates where something happens. Meanwhile, the 中 here is technically a noun meaning "the inside", not "middle". It signifies that the link is opened on a new tab page, i.e. *the inside of a tab page". Taken as a whole, then, the Chinese sentence is actually ...


8

First, grammars of Chinese and English are totally different, you don't need the preposition like in English. Second, in my opinion, 去 indicates that you start the action of "going to a place",and "到" indicates that you have finished that action, so you "reach a place " or "arrive at a place". An example: 本周二我会坐火车去北京,周三到。 I will go to Beijing by ...


7

Your sample sentence should be "我在我的手机上听音乐" as ChineseHulu.com said.And you actually SHOULD not omit the word "上" in this sentence,or it would be a little bit weird to native Chinese people. "在...上" is a preposition phrase.It can be used on representational target like: 在操场上 -- on playground 在沙发上 -- on sofa And it can be used on abstract target like 在手机上 ...


7

到 more or less means "to arrive (at)," 去 means "go to (someplace)." E.g., 你到18歲才能喝酒。You can drink alcohol, when you are (lit. "arrive at") (the age of) 18. When used together with 去 (e.g., 到马路那边去), it tells someone to go somewhere or do something.


6

I would suggest you need to add more context such as: 挂在床上 Hanging over the bed or 漂在床上 Hovering (floating) over the bed Even in English above the bed still requires more info to make a complete sentence. I think the context is important here.


4

There may not be a definitive way to convey these differences. "在床上" is "on the bed", to really eliminate the ambiguity, you could say "就在床面上" ("right on the surface of the bed") or "就在床单上" ("right on the sheets of the bed"). And use "在床的上方" to say "above the bed", or more specifically, "就在床上方的空气里" ("right in the thin air above the bed").


4

根据 is more formal, and preferably used when speaking about doing something according to some serious guidelines. Like following a law. 按照 is less formal, and can be used when doing something according to some less serious guide. Like following a person's idea. Examples 根据新法律上的规定,小学老师都必须.. In accordance with the new law, all elementary school teachers ...


4

Hard to say with which verbs 把 is used most often. However here are some examples to your other question (when to use it). Compare the following example: (1) 我吃了你的鸡蛋汤。 (2)我把你的鸡蛋汤吃光了。 The meaning is "I ate your egg soup" in both cases. However, in the first case the emphasize is on eating the soup while on the second one it's about the result of the soup ...


4

中 is in. Open the link in a new tab.


4

According to 现代汉语虚词词典: 根据 - (介词) 介绍得出某种论断的依据。介词短语可以修饰主谓短语。 按照 - (介词) 表示动作行为遵从莫一标准。 So, in actuality, the times when they are completely interchangeable (meaning not just that the sentence would make sense, but that it would also have the same meaning) would appear to be relatively rare, even though they translate to roughly the same thing in English. 按照 ...


3

It is proper to say "在手机”/“在手机上”, "在" doesn't necessarily mean to be at actual physical location. For your sentence, a better grammar structure should be 我在我的手机上听音乐。In Chinese there is a tendency to put the location preposition as early as possible. In a sentence, in this case, it is right after the subject.


3

"在新标签页中打开" by itself is not a good translation of "open in a new tab". "于新标签页开启", or better "于新页开启", is more neat (though being less "modern"). [1] "在 (place) 中 (action)" / "在 (place) 裡 (action)" is a common translation of "(action) in (place)". It is one of the proper ways to order the ideas in Chinese language construct. "于" in "于新页开启" (or in ...


3

take another example: 在困境中成长, grow up in harsh environment. In this case, it doesn't make sense without the "中" word. 在房间里玩,play inside the room. I think "在...中","在...里" is like splitting the "in"/"inside" word into two part. The "place" is put in the middle.


3

I would use 上 or 以上 for on top or (immediately) above, and 之上 or 上方 for over (more remote). 上面 refers to a surface, e.g. the top of a table or bed.


3

在我花园里有很多果树 is the most accurate. 上 means on, on top of. If you use 上 people will think your garden has a roof, and those fruit trees are planted on the roof. Source: http://baike.baidu.com/view/256231.htm 站 invokes the image of standing on one's feet in a stiff, rigid, upright manner. unless you want to emphasize the upright, honest and steadfast manner ...


3

Simply write: 我的花園有很多果樹. or 我的花園種了很多果樹. (Now you know why some people wrote Chinglish like "My garden has many fruit trees." or "My garden grows many fruit trees.") For spoken Mandarin, I am not sure. :)


2

It's touched by the other answers but not as explicit: in Chinese, disambiguation is mostly done by nouns/verbs rather than prepositions. So the answer is to use distinctive verbs depending on the context: 躺在床上(边/面) vs. 挂在床上(边/面/方) vs. 悬在床上(边/面/方). (躺在床上方 is also correct but against idiom.)


2

There are certain factors that motivate the use of the "disposal" form with 把 as the main verb (as opposed to the normal form). One of the biggest is with complements. If the complement could refer either to the main verb or to the object, then the 把 construction forces it to refer to the object. 他喝完水了。 He has drunk all the water. <完 refers to ...


2

I am doing something on my phone ? Just translate 我在玩手机 “我听音乐在我的手机上。” It is EngChinese. Chinese should be 我在用我的手机听音乐. "在" Can be used in both location (在北京 , in Beijing) and preposition (在看书, Reading).


2

I think "在手机" it self has no appropriate meaning. It's weird that it appears alone. "我在我的手机上听音乐。"is not common too. "I'm online" "我在线"is correct by commonly used. "我在用我的手机听音乐"is correct. Also you can say"在手机里面有很多个应用程序"。


2

"众" stands for everything/everyone. 跟、和、像 or 与 are prepositions. 与众不同 means diff from everything/everyone. There are several ways to say "be diff from something" in Mandarin, for examples: 与something不同/和something不一样/跟something不一样(substitute "something" with the one you want to say in Mandarin). These sentences have the same meaning. However, 像 is seldom used ...


2

As a verb, 根据 simply means "based on". For example: 根据我的直觉(the basis),他应该是一名教师。 Based on my intuition, he should be a teacher. (direct translation) My intuition tells me that he is a teacher. As a noun, 根据 is the "basis of something". For example: 你表达的只是你个人的看法,完全没有根据。 What you have expressed is just your personal opinion, there is no basis ...


1

根据 means you can find the rules, ordinance etc in written format or published. 按照 means you may follow some rules, conventions that are not necessarily in written format


1

No much difference in daily use, but in formal text, 根据 is prefer. And 根据 also can be a noun (example: 你有什么根据?) which means "the reason or source for".


1

根据 has more a "by..." feeling in English, which gives a stronger sense of sureness. 按照 has a more "according to..." feeling, which is used more in colloquial setting. But in most cases, these two are interchangeable, but used of 根据 is rare in daily conversation as a preposition (mostly only "据" or "照", e.g. 据/照他说...). Note that 根据 can also be used as a noun, ...


1

I have a friend,she speak more like"我在我手机听歌”,but actually is "我在我手机上听歌”,in Chinese phrase,prep is most use,In my opinion,this is practicing your listening.Hard to explain in English.


1

I would say "我**正**在用我的手机听音乐." instead of "我在用我的手机听音乐." because "正在" is a more complete way to express the continuous tense. And if "my" is not the main idea in the context, I think we can say "我正在用手机听音乐." It is because cell phone is kinda personal device and it is not likely let others have possession simply for music.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible