Tag Info

Hot answers tagged

10

A significant difference between Chinese and English is that sometimes the border between a "verb" and a "preposition" is blurred. In your case, both "去" and "到" has the meaning of "go", "go to", "reach", or "visit", and therefore can be used interchangeably. You don't need a preposition if you use a transitive verb to translate "去": 某天我去北京。 = Some day ...


8

First, grammars of Chinese and English are totally different, you don't need the preposition like in English. Second, in my opinion, 去 indicates that you start the action of "going to a place",and "到" indicates that you have finished that action, so you "reach a place " or "arrive at a place". An example: 本周二我会坐火车去北京,周三到。 I will go to Beijing by ...


7

到 more or less means "to arrive (at)," 去 means "go to (someplace)." E.g., 你到18歲才能喝酒。You can drink alcohol, when you are (lit. "arrive at") (the age of) 18. When used together with 去 (e.g., 到马路那边去), it tells someone to go somewhere or do something.


5

根据 is more formal, and preferably used when speaking about doing something according to some serious guidelines. Like following a law. 按照 is less formal, and can be used when doing something according to some less serious guide. Like following a person's idea. Examples 根据新法律上的规定,小学老师都必须.. In accordance with the new law, all elementary school teachers ...


5

I would suggest you need to add more context such as: 挂在床上 Hanging over the bed or 漂在床上 Hovering (floating) over the bed Even in English above the bed still requires more info to make a complete sentence. I think the context is important here.


4

According to 现代汉语虚词词典: 根据 - (介词) 介绍得出某种论断的依据。介词短语可以修饰主谓短语。 按照 - (介词) 表示动作行为遵从莫一标准。 So, in actuality, the times when they are completely interchangeable (meaning not just that the sentence would make sense, but that it would also have the same meaning) would appear to be relatively rare, even though they translate to roughly the same thing in English. 按照 ...


3

There may not be a definitive way to convey these differences. "在床上" is "on the bed", to really eliminate the ambiguity, you could say "就在床面上" ("right on the surface of the bed") or "就在床单上" ("right on the sheets of the bed"). And use "在床的上方" to say "above the bed", or more specifically, "就在床上方的空气里" ("right in the thin air above the bed").


3

Hard to say with which verbs 把 is used most often. However here are some examples to your other question (when to use it). Compare the following example: (1) 我吃了你的鸡蛋汤。 (2)我把你的鸡蛋汤吃光了。 The meaning is "I ate your egg soup" in both cases. However, in the first case the emphasize is on eating the soup while on the second one it's about the result of the soup ...


2

As a verb, 根据 simply means "based on". For example: 根据我的直觉(the basis),他应该是一名教师。 Based on my intuition, he should be a teacher. (direct translation) My intuition tells me that he is a teacher. As a noun, 根据 is the "basis of something". For example: 你表达的只是你个人的看法,完全没有根据。 What you have expressed is just your personal opinion, there is no basis ...


2

"众" stands for everything/everyone. 跟、和、像 or 与 are prepositions. 与众不同 means diff from everything/everyone. There are several ways to say "be diff from something" in Mandarin, for examples: 与something不同/和something不一样/跟something不一样(substitute "something" with the one you want to say in Mandarin). These sentences have the same meaning. However, 像 is seldom used ...


2

There are certain factors that motivate the use of the "disposal" form with 把 as the main verb (as opposed to the normal form). One of the biggest is with complements. If the complement could refer either to the main verb or to the object, then the 把 construction forces it to refer to the object. 他喝完水了。 He has drunk all the water. <完 refers to ...


1

把字當介詞講屬後起之意 先秦時代 把字做動詞 握 持 攢之意 如 臣左手把其袖 見於戰國策之燕策 及宋 如蘇東坡之絕句 飲湖上初晴後雨 欲把西湖比西子 借用使之介詞化 並口語化 把 as a preposition emerged a bit late. Long time ago, 把 is a verb, meaning "get hold of something", as in: "荆轲曰 愿得将军之首以献秦 秦王必喜而善见臣 臣左手把其袖 而右手纆抗其胸 然则将军之仇报 而燕国见陵之耻除矣 将军岂有意乎" Source:『戰國策 燕策』 Then somehow people borrow from this meaning and to put it in front of ...


1

根据 has more a "by..." feeling in English, which gives a stronger sense of sureness. 按照 has a more "according to..." feeling, which is used more in colloquial setting. But in most cases, these two are interchangeable, but used of 根据 is rare in daily conversation as a preposition (mostly only "据" or "照", e.g. 据/照他说...). Note that 根据 can also be used as a noun, ...


1

某天我去北京 is arguably wrong due to the lack of any indication of tense. I will not be able to determine from this sentence the tense, therefore I will not know what exactly are you trying to say. 某天我去到北京 will be interpreted as past tense, since 去到 essentially means "arrived at". 某天我会去北京的 will be interpreted as future tense. 会+verb means something you are ...


1

Huang and Krazer's answers already point you in the right direction. I cannot find an example where 到 alone means to go. You should use 到 (when alone) has you would use the verb arrive in English. 到家我要睡觉. When I arrive home (when I am back at home) I need to sleep. 我到北京了. I arrived at Beijing. 到 indicates a final point, a destination. It can ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible