Tag Info

Hot answers tagged

10

The only correct answer is "TA MA DE". This is the equivalent version of "F**K" in Chinese. I never hear people pronounce as "Di". Thinking it in other way, it will be too soft and feminine if it's pronounced as "Di". It supposed to be strong and speak with hatred.


9

Linguists divide pre-modern Chinese broadly into two periods: Old Chinese and Middle Chinese. I wanted to preface my answer by noting that Bernhard Karlgren used the term "Ancient Chinese" to refer specifically to Middle Chinese, and it appears that your questions seem to be referring to Middle Chinese as well, though I will be making a note about Old ...


7

In MOST cases... Outside of Beijing, in texts, I believe the 儿 is still pronounced. But you can be sure that in spoken Chinese, it will never be pronounced (unless some kids are trying to mock the access by over accentuating it). I said in MOST cases because there are some words that have simply been adopted by non-Beijing'ers and will always be pronounced ...


6

Oh, get you a Taiwanese news (at 0:18 by the anchor, 0:58 by a student and 1:24, 1:56 by himself) about that, where it's pronounced as "niáng pào". I can tell that we use this word in mainland China too, here is the proof. It refers to a sissy (a boy that other boys dislike because he prefers doing things that girls enjoy).


6

Yes, there are rules - it is not irregular at all. The two different pronunciations of 阿 actually reflect different usages. The original Old Chinese pronunciation of ē is for using the character as a verb or noun, which is what the character 阿 originally meant. In contrast, the later pronunciation of ā emerged as a particle with completely different ...


5

The 的 here is acting as the possessive, so this means: His mother's... From the context that you have shown, 他妈的 should be pronounced: Ta Ma De


5

Still should be shan1 but probably they have some 翘舌音 problems, i.e. cant pronounce ch, sh, zh etc. A lot of Chinese variants don't have 翹舌音 so these pronunciations become problematic. Count it as an accent.


5

I think it is a terrible mistake that the website has made, because there is no occasion when qu is pronounced tsʰu in Mandarin. Since you can actually tell the difference between u and ü, things should be easier for you now. You can just memorise that after (pinyin) j, q, x, y, ü is always written as u, and if you see u after j, q, x, y, it's always ...


5

Biang is an interesting character, being absent in many dictionaries, and having an unverified origin. I don't think it being uncommon is reason enough to consider its pronunciation to be non-standard, however. There are quite a few characters that have very uncommon pronunciations, so much so that for the rare ones, most native speakers would also find ...


5

In the International Phonetic Alphabet, for stop consonants, the three following categories are distinguished: (Truly) voiced stops. The vocalization begins before the release of the stop. Examples would be [b], [d], and [g] Voiceless, unaspirated stops. The vocalization begins simultaneously with the release of the stop. Examples: [p], [t], [k]. ...


5

When encountering unknown characters, native speakers often refer to dictionaries, which have pinyin of the unknown character. While it is hard to guess the exact pronunciation of unknown characters, there are a subset of Chinese characters, called phonogram(形声字), whose pronunciation is related to part of the character. For example, 蛛(spider) has the same ...


5

I have asked this question before to native speakers, and their answer was the same as my natural intuition did in cases where I have read unknown characters. The most probable case is that the character is read with a similar pronunciation as one of its radicals. For example, many native Chinese speakers may not know with certainty how to pronounce the ...


5

I've made a chart here for my own understanding of Standard Mandarin Chinese phonology a while ago: a ai au an aŋ e ə əi əu ən əŋ i ia iai iau ian iaŋ ie iə iəu iən iəŋ io iu iuan iuə iun iuəŋ aɻ o u ua ...


5

Very interesting question. Like what @AwQiruiGuo has said, 地 should be pronounced as [de] (in speech, that is). And indeed the mentioned singer does not speak perfect Mandarin. However, this questions has more complicated background and should not be simply explained as the personal accent of the singer. Because in the case of songs, pronounciation ...


4

As an addendum, two brief comments regarding how tones are reflected in the languages that borrowed a lot of vocabulary from Chinese: According to the Wikipedia page on ‘Sino-Xenic pronunciations’, “[m]ost Middle Chinese tones were preserved in the tones of Middle Korean, but these have since been lost in all but a few dialects.” The source cited seems ...


4

The 的 has two kinds of pronunciation, De and Di. Different pronunciation is used for different cases. In 他妈的, the 的 is pronounced like: De, which makes the whole thing: Ta Ma De. I also never hear people say Ta Ma Di. In case you didn't know, 他妈的 or 他麻痹(Ta Ma Bi) means Mother F**ker in English. Hope this helps!


4

"他媽的" is a brief form of "他媽的屄(bi)", where 屄(bi) is a noun, meaning = woman's sex organ (may be offensive for somebody) So the pronunciation of 的 here should be /de/ in neutral tone.


4

Should be De, although 的 can also be pronounced as Di, but it has a different usage, such as 的確, 目的.


4

It's quite clear that there is no difference between "Ẓ" and "ẓ" in the 1987 成都话方言词典 as you have shown. If you look at page 26 of the dictionary, you can see everything that starts with "ẓ" in the particular Chengdu Pinyin system that they have, listed from ẓán to ẓùn. Really then, this is a typographical question. Looking at the page, you see that there's ...


4

'e' is the older pronunciation and is used to reflect the older pronunciation in some particular words (usually more formal words), such as 阿胶 (ē jiāo, some animal gelatin), 阿房宫(ē páng gōng -- notice that 房 is pronounced páng instead of fáng), 阿谀奉承. 'a' is the modern and default pronunciation, used in translation of foreign names (e.g., Algebria - 阿尔及利亚) as ...


4

Across the Northern China, 儿 is usually realised as an /r/ sound gluing to the previous sound (and may affect the previous sound in some accents). It is not pronounced independently as a character. In southern China, -儿 construction (or the so-called 儿化) is much less common, which only exists in a few phrases such as 一会儿 (actually I cannot think of a second ...


4

I agree with TaraWordoor. You shouldn't be able to differentiate /er/ from /nr/ because when the sound /n/ is "erhua"-ed, you don't pronounce /n/ at all. So if you want to say 人儿, you're actually pronouncing /rer/. (BTW, these sounds are not in international phonetic alphabet. They're basically pinyin.) However, you should be able to hear the difference ...


4

There are three things going on here: 多 pronounced with a 2nd tone If you observe carefully, you may notice that all examples of 多 with 2nd tone occur when the following character is 4th tone. I believe this is an erroneous extension of the same rule for the characters "一" (yī) and "不" (bù), which both become 2nd tone when the following character is 4th ...


4

I found listening to music really helped when learning - artists from Taiwan and the south tend to sing more clearly in my opinion. perhaps you could start there. Also, it is worth noting that in English we have around 8000 unique syllables, whereas in (mandarin) Chinese there are only around 400 (multiply this by 4 for the tones).


4

Generally speaking, in modern practice, Chinese speakers pronouce mixed English letters as is. for example: 5A级景区 is pronouced as "wu3 ei1 ji2 jing3 qu1" 阿Q正传 is somehow different, because the author had explicitely mentioned in this novelette that Q should be pronounced as 桂 or 贵. (Note that back in the era of this novelette Chinese people were just ...


3

It is an ancient pronunciation of that Chinese character. Because Chinese chess has been created for more than 2000 years. During this period of time, pronunciations of many characters have changed, "車" is one of them. But because this game has been widely spread, this ancient pronunciation has been retained. This pronunciation is only used in this game.


3

This particular pronunciation is traditionally used in crosstalk, especially in the northern area of China. I think it's related to Tianjin dialect. Today Chinese only pronounce 小小 as 'xiaoxiao'.


3

Answer to each question "When Beijingers use words like…" Assume that by "Beijingers", you mean those who born in or near Beijing, so do their parents or close relatives, growing up in a Beijing native people community, and not necessarily living in Beijing all the time of a year. "When Beijingers use words like 一点儿, the ending syllable will be very ...


3

This might be historical reasons. According to some discussions in other forums, 'Di' pronunciation was common in almost all songs before 1995. After 2000, almost all are pronounced as 'De' -- the same as speaking. If you sing late songs with 'Di' sound, it sounds really weird, because it is no longer common in spoken languages.


3

I try to give you an answer from what a native speaker thinks. The two pronunciations have different meanings. According to the dictionary, 着(zhao1) has the following definitions: ● 着 zhāo ㄓㄠˉ  1. 下棋时下一子或走一步:~法。~数。一~儿好棋。  2. 计策,办法:高~儿。没~儿了。  3. 放,搁进去:~点儿盐。  4. 应答声,表示同意:这话~哇!~,你说得真对! You can see the closest meaning is "2. 计策,办法 -- strategy, measure". ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible