Tag Info

New answers tagged

0

Prononciation still matters. You can see those informal puns as new words. And they are associated with certain pronunciations even though they have same meanings as the words the derived from. In translation, there is a basic rule of preserving the content and intent of the source message. This is the same for processing a message in same language. This ...


0

They are invented on the internet, and mostly used on the internet. Indeed, they are written but not spoken on the internet, thus I think there is no change in the pronunciation, for example, the pinyin of 歪果 is still wāiguǒ and not wàiguó.


3

My observation is that there is a trend in the internet that some people, especially the youths, intentionally alter the "Han Zi" expression of some frequently used words. It is a way they make fun of their text and want to be more attractive. The reason is not because the tone in the language is less important or has any change. It is simple a technical ...


3

They're called 合文! (combined characters ) or 合书! http://baike.baidu.com/view/2915764.htm ( Good question - I was also curious about this a while back ) :)


7

For people to understand better...


3

Welcome more questions Thomas. Very good answer above. It is a Spring Couplet 挥春/揮春. 招財進寶 is an auspicious saying to wish families bring more wealth and treasure. Chinese paste this on the front door or wall before the Chinese New Year. and they renew it annually. Some business companies like this lucky saying so they paste it too. Otherwise, "福" Fu is ...


20

This is actually not one character, but a stylistic conglomeration of the characters in the phrase 招財進寶, meaning "ushering in wealth and prosperity". The characters 財 and 寶 end up being represented with the same 貝 component in this "character". While the left side of 招 (扌) and the right side of 財 (才) are technically not the same component, they look similar ...


2

Zhuyin is commonly encountered in Taiwan and Taiwan-centric overseas communities. Not sure about its prevalence in other overseas communities a la Singapore, but I've found zhuyin easier to use with vertical text Chinese as is printed commonly in Taiwan and elsewhere, and suspect Zhuyin/bopomofo/bpmf would be more popular in those regions due to the better ...


1

I think by 'written Cantonese', you are probably referring to 'written Chinese'. Cantonese is a form of Chinese used mostly in southern China and its decedents, apart from Mandarin which has become an official spoken language in China in the mid 20 Century. Cantonese shares a lot of words and vocabularies with Mandarin but has also a lot of words unique ...


0

There's a really good website that highlights the difference (in characters between dialect and Mandarin): http://phonemica.net/ You can listen to a speech and read the verbatim Cantonese and equivalent meaning (a translation of sorts) in Mandarin subscript. Some characters are unique to Cantonese that are more oral fillers. Some are Cantonese slang that ...



Top 50 recent answers are included