Hot answers tagged proper-nouns
亚洲 is short for 亚细亚洲 while 非洲 is short for 阿非利加洲. See the article "各大洲名称由来".
This is actually a common problem in newspapers and television in Singapore, where the original report may have been filed by a reporter who did not or cannot use Chinese. In these cases, the author simply chooses phonetically matching characters to fill in the name of the person, then add (音) or (译音) to indicate that the name shown is only a phonetic ...
In all the news reports in Mainland China, "中东" refers to Middle East. This can be seen as a convention -- as a native speaker, if I hear "中东", I will definately think of the Middle East. You can take a look at the Wikipedia Page of 中东, and the Baidu Baike Page of 中东. Only one meaning is referred on both pages -- Middle East. If anyone wants to refer to ...
I can only provide a partial answer: Many of the characters used in the names of non-Han ethnic groups were originally derogatory. After the founding of the PRC, the government conceptualized New China as a 多民族国家, and they changed many of the characters that were perceived as derogatory. I don't know if this process started under the 国民党, as you suggest, ...
To elaborate on Kabie's comments: In general, the answer is that you never know for sure what is the right translation without further information but only a Pinyin of the name. However, the clue for guessing the right family names comes from experience in real life for native speakers. E.g. Li is highly probably to be 李, Wang for 王, Zhang for 张, Liu for ...
In the PRC, the official agency that decides this seems to be the 中国地名委员会 (China Commission on Place Names). They published a book called 外国地名译名手册 (Reference Book of Translated Foreign Place Names), which according to this Baidupedia entry includes the official translations of 18,000 place names plus general rules for translating place names from several ...
When you only see "中东", that means "the Middle East". When you want to express the "middle east area of China", you should say"中东部" or "中东部地区", never say "中东". “部”here means "part", so "中东部" gets the meaning of "the middle east part[of this country, China]".
Usually people ask. Like people asking if a person's name is spelled a certain way, most Chinese people ask if it is a certain character. E.g., Your surname is 'Li'? Is that 'Li/李' as in plum (李子) or 'Li/理' as in reason (理由) ? There are commonly used names, but it's usually better to ask if you don't know. For exercises, the picking the actual character is ...
亞洲 (亚洲) is short for 亞細亞洲 (亚细亚洲, Asia) which can be found as early as 坤輿萬國全圖 published in 1602 (萬曆三十年) , mainly by Italian Jesuit priest Matteo Ricci or 利瑪竇 (Lì Mǎdòu), 6 Oct 1552 - 11 May 1610, who is believed to coin this transliteration into Chinese characters. 非洲 is from 阿非利加洲 (Africa). The above work, however, gives a different name for Africa: 利未亞 ...
It is okay to say Macbook Air in between Chinese, or you can say 苹果的Air电脑 or 苹果的Air系列电脑 if you must. More info: It seems that mainland Chinese are adapting 电脑, but I want to point out both 電腦(traditional Chinese) and 计算机(simplified Chinese) means "computer". 電腦 is used everywhere while 计算机 is only for formal use in mainland China. (計算機/计算机 can mean ...
"中东" means "the Middle East", and "华东" means "Eastern China”
Chih-Hao Tsai's Technology Page is an excellent resource (with the caveat that the corpuses it uses are Taiwanese). On this page you can find frequencies of the most common characters used in surnames and given names. Most common surnames (2012): 陳 林 黃 李 張 王 吳 劉 蔡 楊 許 鄭 謝 郭 洪 邱 曾 賴 廖 徐 周 葉 蘇 莊 呂 It's clear that this is from a Taiwanese source since 陳 is ...
When I spoke Mandarin in Guangzhou, I -- and the people I was talking to -- called it 菜心, càixīn. Outside of Guangzhou, I heard it called 广东菜心, Guàngdōng càixīn.
You clarified your question in a comment that your starting point is the Pinyin. I'm not sure why this would ever be a starting point in real life for a Chinese name, but the analogous situation in spoken Chinese is quite common. There is no general solution, of course, since syllables as pronounced do not map to unique characters. So if you don't know ...
The other posters have already answered the meat of the question: in most cases, there isn't a way to tell except by asking. As GTK mentions, one way of solving this ambiguity is to reference another use for the character. Another common strategy that hasn't been mentioned yet, though, is to describe the character by radical. (This is true not only of ...
In Taiwan at least definitely called 菜心 and pronounced "cài xīn".
菜心 is Mandarin. 通指青菜的心。在很多菜名中有用到，比如果香菇菜心。
Your question is totally wrong on itself! “犭”（反犬旁/犬部） is a radical of Chinese Characters (Han-Zi,汉字) which is only for forming/making up some single Chinese Characters. In the creating era aka ancient times, people used “犭”(a radical, the variant of 犬 i.e. dogs) to make some Characters which is with some relation to beast such as ...
多米尼加 is an acceptable short form of 多米尼加共和国. Though the Wikipedia page lists 多米尼加共和国 as the primary name for the Dominican Republic, the sidebar says, "通称：多米尼加", i.e., "Commonly called 多米尼加." The Baidu page on 多米尼加 is about the Dominican Republic, and Google results for 多米尼加 return pages about the Dominican Republic. A quick search reveals that 多米尼加 is also ...
I'm a Chinese high school student, I knew someone who has a 垚 in her name. 垚 is often used in the belief that if someone is lack of "earth" in the "five elements" (metal金, wood木, water水, fire火 and earth土), it is good to add more 土 to his/her name. 淼，炎，森，鑫 are often used for the same reason.
犭has nothing to do with dogs, it is often used in names of animals and its meaning can be rather neutral, such as 猛. Comparing human to animals may sound a little weird, but in modern Chinese, 犹 has four meanings and none of them is derogatory.
This phrase is invented by European， east means east from Europe，so the 中东 means middle east from Europe，that is Iraq and some countries …… There is some other words like 中东，eg，近东（seldom used），远东（referred to Korea,the area between China and Japan.), 远东 is more often replaced by “东亚”。
short answer: 铖 and 曌 the detailed answer: these charactors were created and used for Emperors only. you should 'baidu' for the keywords "只能用在名字中的字" some answer in Chinese: "铖"有只能用于人名的可能。 在明朝的时候，朱元璋规定他的子孙起名时都得按照金木水火土的顺序带偏旁，刚开始倒没什么，但时间一长就出了问题。因为当时起名字的时候也得避讳长辈的名字，这样一来，没过几代，明朝皇室的人就没法起名字了。 ...
First of all, let's confirm the translation. If you look for "Dominican Republic" on Wikipedia, and then choose the chinese page, the result is: 多米尼加共和国 Duō mǐ ní jiā gòng hé guó So, yes, it's the right translation. If you don't like Wikipedia as the only source, this is confirmed by the YouDao and CEDICT dictionaries. I tried searching for "多米尼加" ...
pinyinplaces.com has an extensive list of countries, cities, and states and provinces. I contacted the author, and he said he compiled the lists by buying a bunch of atlases and country maps from Chinese bookstores and culling the transliterations from them.
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible