Hot answers tagged punctuation
Non-Standard Usage Is this an informal exclamation or an emphasis mark? No, it's neither an exclamation nor an emphasis. It's used for [Informal] Showing a casual, lively mood. This is the situation of your example sentence. In fact, you can put this symbol freely if you are not so serious, and the number of waves is not strict. ...
It's 50 000 or 50,000, the same as international standard. Reference: 出版物上数字用法的规定 (General rules for writing numerals in publications) 8 多位整数与小数: 8 Multidigit integers and decimals: 8.1 阿拉伯数字书写的多位整数和小数的分节 8.1 Segmentations for multidigit integers and decimals written in Arabic numerals 8.1.1 ...
On the Internet and other informal environments, that's OK. In official publications, the answer is no. As far as I know, if you write a book and do not use Chinese punctuation, the government won't allow you to publish it.
“《》” is used exclusively around names of books or articles. When referring to a book name inside a “《》”, use “〈〉” (in a way similar to the use of ' and ").
Well yes and no. In classic Chinese, there is no punctuation at all. I think the punctuation in Chinese are actually from European. All most all the punctuation you see in English are used in Chinese too. However because the way computer system encodes them differently, you see them differently on computer screen. For example, the Chinese exclamation mark ...
There were no punctuation marks such as comma in ancient Chinese writings. It's stated in "Punctuations in Chinese Language" and in this forum's thread, "Punctuation Marks in Ancient Written Chinese", where there are two links to some ancient writings. As it's said there, having no punctuation at all, ancient scholars knew the meaning thanks to some ...
Q： The difference between ，and 、 ，(逗号， Dou4 Hao4) is similar to what it is for in English. 、(顿号，Dun4 Hao4) is to give a list of same type of things. For example: 我喜欢吃苹果、香蕉、橘子、等等。 If in English, it would be also a comma.
I think using Chinese punctuation by following English punctuation rules is acceptable, but native Chinese readers may find it a little bit strange. It is not necessary to use a period 。 to separate every pair of SVO sentences. When you want to put many related components/sentences together, you can just use commas ，. When you are going to talk about ...
For correctness, question marks are always required. Are they redundant? Perhaps. If so, they are probably also redundant in English. (eg. "how are you." is clearly intended as a question even without the question mark) "Ma" turns statements into questions. Think about "ma?" as being similar to "correct?" in English. (eg. "you like coffee, correct?")
All of it is correct. These two styles is loaned,「」 from Japanese,"" and 《》are from western countries. Chinese original marks 句读 are deprecated。 In mainland, the usages of "" are identical to English. You can also use 「」 instead, especially in vertical text. though it is not very popular ,but definitely acceptable. ﹏﹏ is used in ancient texts.I have ...
I don't know the Traditional, but in Simplified , “” and 《》 is the formal way.
If I understand your question correctly, you're asking how to format a mixed Chinese-Latin sentence... I don't think there is a set of rules on this... The way I think of it is: Use the punctuation appropriate for that given sentence/word... 我明天要跟我女朋友去看"Les Misérables"电影。 (It's a latin movie title, so use latin quotes... but a Chinese sentence, so use ...
Your question is a bit broad. If you want to know the exact rules of when to put 句号 or 逗号, then you better go study some grammar. I try to explain in an understandable way the fist rule of how I approach proper use of commas and points in Chinese sentences. Basically, I also feel very confident in English grammar rules and I originally thought that in ...
Questions are always ended with a question mark (?). General questions may or may not have interrogative particles appearing at the end. Examples with interrogative particles : 1) 你去过美国*吗*? 2) 这个电影很好看*吧*? 3) 你说*呢*? Examples w/o interrogative particles : 1) 你来不来? 2) 这道菜好吃不? 3) 我听说小李辞职了? 4) 你从美国来的? Special questions don't need interrogative ...
Carrot brackets: 《, 》,〈, and 〉. Called 双书名号 and 单书名号 in Chinese, both of them are 书名号. Square brackets: 【, 】,〖, and 〗. Called 实心方头括号 and 空心方头括号 in Chinese, both of them are 括号. C-brackets: 〔 and 〕. Called 六角括号 in Chinese, it belongs to 括号 either. L-brackets: 「, 」, 『, and 』. Called 引号 in Chinese, they're same as “” and ‘’. 书名号: It is a symbol to ...
Carrot brackets: 《, 》,〈, and 〉: They are called 书名号. @Frank has given their use in his answer. Square brackets: 【, 】,〖, and 〗, C-brackets: 〔 and 〕: They are all 括号. 【, 】: 实心方头括号 〖, 〗: 空心方头括号 I only just found their names in wiki, as they are not often used. Some of the situation that they may be used can be found in the wiki page. The only pair of 括号 ...
I will recommand you to refer to this file, General rules for punctuation,which is the Chinese official reference to the use of punctuation.
、 is used for enumerations. ， is the counterpart of ,
you might find this page helpful 〈Intro to Chinese Punctuation with Computer Language Syntax Perspectives〉 http://xahlee.org/Periodic_dosage_dir/bangu/chinese_punctuation.html by the way, i've never heard of 〈〉 or 《》 referred to as carrot brackets, nor C-bracket or L-bracket. See the unicode names for these chars in the above, also English name and Chinese ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible