Tag Info

Hot answers tagged

5

There is one main difference between children's books and adult foreign textbooks: Adult foreign textbooks are designed to give foreigners the best chance to communicate in simple everyday circumstances. Children's books start with the very basics and require longer to get to the same place, however they provide you a much more solid base and a far wider ...


4

I learned Chinese through children's books as a child. I've suffered from NOT using children's books in other languages. What has happened in those languages is that I've learned a lot of "technical" terms, and can hold my own in "advanced" discussions. Then I trip over some grammar point or some every day phrase that every 10-year old native speaker knows. ...


4

According to An article on Chinese Government Official Website The differences of word usage may be explained like: “机车”在大陆一般指“用来牵引列车车厢的动力车,即火车头”,在台湾则指摩托车 To translate in English, "机车" in Mandarin means locomotive, while "机车" in Taiwan means motorcycle. one can buy a paper-based dictionary at amazon dot cn. I am not sure I can post urls to a ...


4

There are three similar style guides for Chinese: 文后参考文献著录规则 GB/T 7714-2005 Appendix A Appendix B 科学技术报告、学位论文和学术论文的编写格式 GB7713-87 文摘编写规则 GB 6447-86


3

I have read some children's books and found that they can be helpful. However, there is one drawback that I've seen, which doesn't apply to textbooks. Some children's books are designed to help children learn to read. However, the assumption is that the children already know how to speak. Thus, the book helps new readers learn characters but assumes they ...


3

These two books have been recommended from another site (I haven't read these myself): An Introduction to Literary Chinese: Revised Edition (Harvard East Asian Monographs) by Michael Anthony Fuller (2004) A New Practical Primer of Literary Chinese (Harvard East Asian Monographs) by Paul F. Rouzer (2007) Aside from learning yourself, another option is to ...


2

No. Children's books are written -- not surprisingly -- for little native speakers. These are little people who have an astonishingly broad vocabulary at age three. And that vocabulary includes many words that foreign learners of the language never pick up (or need, really.) What kid doesn't know the sounds that every animal makes, or the words for a bunch ...


2

Of course we have, you can see it on baidu.com. But because in China many provinces now have the right to have their own teaching syllabus, they may have different categorization of characters. But all the characters must come from the most common used 2500 characters. Then spread to the other characters.


1

翳明 is just name of an acupuncture point. When we talk this to others, we usually just use the name itself. Here's a brief explanation of the name. The character 翳 means "cover/shield". In terms of medicine, it refers to corneal opacity. 明 in classical Chinese has the meaning of "make clear-sighted". So, the meaning of the name reads "remove opacity and get ...


1

There are plenty of places on the web where acupuncture points are mentioned in English like this: NeiGuan or Neiguan. In fact you can even do a plain Google search for "Neiguan" and there are plenty of results. There are also some listings for Yiming but this doesn't seem to be as well known. If you want to be precise I would add the Chinese next to it, ...


1

I've used a mixture of textbooks and children's books to practice reading. The biggest advantage to children's books is that I can read them together with my daughter. She's not very interested in my textbooks! The biggest thing to be careful of with children's books is to check which phonetic system they use before you buy or borrow them. Here in ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible