Tag Info

Hot answers tagged

10

计算机 is often used for computer in written language in mainland China. And 电脑 usually means Desktop computer in oral language. Calculator is 计算器 not 计算机 just as @StarCub said. And for laptop, it's 手提电脑, 笔记本电脑, or just called 笔记本(not the notebook here). Usually, 超级计算机 is used for supercomputer. But generally speaking, supercomputer often has its own name, ...


7

Although I don't speak Hakka (one of my PhD advisors studied a Hong Kong Hakka dialect, so I have a vague idea about it) I live surrounded by Hakka people, in Guangdong, and I go frequently to Taiwan for work. In Taiwan, I noticed that the HSR announcements in Hakka sounded very different from the "regular" Hakka I can hear in Guangdong. There's a bunch of ...


6

I am hardly an expert on this topic. I know basically nothing about Cantonese-influenced Mandarin per se, but I'll offer an answer of the variety that I think hippietrail is looking for. Hopefully other people will be like "I now understand what a good answer to this question is supposed to look like, and furthermore, I know more than that idiot Stumpy Joe ...


6

The character 分 has two different readings. As fen1, it has a range of meanings. As fen4, it can mean a role or part played by a person, a more general part or portion of something, or a component. Fen4 can also be written 份, and dictionaries I consulted from both Taiwan and the mainland don’t seem to differ here. The Far East Chinese-English Dictionary, ...


6

醡醬麵 and 炸醬麵 炸醬麵 can work as it means "noodles with fried sauce" 醡醬麵 is "noodles with extracted sauce (e.g. extracting oil)" 炸 fried (火 fire radical + phonetic 乍 zhà) 醡 extract (酉 container + 窄 narrow; from 穴 hole and 乍) Archaic character for 榨 (tool for extraction process. 木 wood used to refer to tools in this case) 醬 sauce 麵 noodles Alternatively, ...


6

In mainland China Calculator = 计算器 Computer = 计算机 电脑 is also used for Computer, especially Personal Computer. Mostly used in oral form.


4

I can't think of any tables I've seen, but I can share some of the patterns I've encountered: zh ch sh merge with z c s (or distinguished at random): Almost everywhere in the south, at least among most speakers n merges with l (conditioned on following vowel): Sichuan, Hunan, Hubei, Chongqing, Nanjing, ... h merges with f (conditioned on following ...


4

It's a PRC vs. Taiwan thing. It's like American English vs. British English. You'll find many words are different in Taiwan.


3

Many people in Hong Kong use Quick aka 速成 or Simplified Cangjie. There is a wiki link for this input method:Simplified Cangjie There is a build-in Quick IME in Windows and Mac. Most of the Quick users use it. Quick users type Chinese using Quick on smartphone too, as the build-in IME of smartphone that selling in Hong Kong usually support Quick. However, ...


3

I try to answer for the mainland China part. And I only mention Pinyin IME here because that's what I and the majority use. Windows: IMHO, the best Pinyin IME on Windows is Sogou Pinyin regarding match rate. As you might already know, Pinyin are not 1-to-1. Sogou Pinyin has the highest match rate of all IMEs I've used. I recommend you to try it if you're ...


3

In Taiwan, 计算机 is a pocket calculator, and 电脑 is any kind of computer (with a screen, keyboard, graphics card etc).


2

You should be upset. I'd be upset if my employer said I was "很笨". 很笨 pretty much means what you would think it means "very stupid". Teasing on the other hand would be something more along the lines of 傻瓜, etc — and depending on the tone you should be able to tell teasing from non-teasing.


2

As a native speaker, I certainly never encounter anyone from any part of the mainland who uses "便" in colloquial language frequently, if ever. I'd say "便" is basically a written equivalent of "就".


2

"醡" is not only tradtional spelling but also simplified spelling. So does "炸". "炸" can be used in both tradtional chinese and simplified chinese. "炸酱面", "炸醬麵", "醡酱面" and "醡醬麵" are all right. However, "炸" is used in mainland China, and "醡" is used in Taiwan usually. It seems like that "apartment" is used in the USA and "flat" is used in the Uk. So the view ...


2

I come from a family that speaks Cantonese, and we say 三更半夜 (although my mother says 半夜三更 I don't know why). 三更半夜 refers to "midnight" (doesn't have to be exactly 12:00 am, but some time around 11:00 pm and 2:00 am mainly). One time I was still up at 1:30 am and my father comes in and says 「現在三更半夜,你還沒有睡覺嗎?」. Basically what he was saying was, "It is very ...


1

過年真清閒 = There is so much leisure time during the New Year Festival. 好事連連 = Good things happening one after another = Good fortune.


1

Well this is written in traditional so... FT:過年真清閒 JT:过年真清闲 ENG: New years is very idle/leisurely/quite FT:今年一定是好事連連 JT:今年一定是好事连连 ENG: this year will definitely filled with one good thing after another nothing too regional... you didn't miss anything else.


1

The same way how Americans pronunciate "our" like "R" when it should be pronunciate as "hour", your friend perhaps was using regional dialect to pronunciate "更" as 经. However, I disagree with all explainations above. Both 深更半夜 and 三更半夜 are idioms although they have the exact same meaning, they are not dialect.


1

三更 is a Chinese term which means midnight. 19—21时 戌时 一更 21—23时 亥时 二更 23— 1时 子时 三更 1— 3时 丑时 四更 3— 5时 寅时 五更 So you can see, 三更 also means 深更. I think 更(jing1) or 深(sheng) is just dialect.


1

This is a translation error of wikipedia. If you switch the entry to chinese, it will give you 炸醬麵. https://zh.wikipedia.org/zh-hk/炸醬麵 醡 and 炸 do mean differently as stated by other answers. And I think the two words have been mixed up when they did the simplification on chinese.


1

not sure about Taiwan, but in Hong Kong, most of the time people just use the word 炸 instead of 醡. I don't think it's anything related to simplified/traditional wording coversion It's simply because 炸 pronounce similar to 醡, and 炸 have way less strokes than 醡. I mean, when you work as a waiter in any kind of food place, you really don't have that kind of ...


1

You can just search it on Chinese Wikipedia, when you found the page of the phrase you are look for, there is a drop down menu on the top left, look the picture below. In this drop down menu, you can choose what kind of Chinese language you want to see. "台灣正體" is for Chinese speak in Taiwan, "大陆简体" is for Chinese speak in main land china. This is a way to ...


1

I don't really have much experience in this area myself but a similar question has been asked on 百度知道 before, which was answered as follows: 香港的粤语不是最正宗的粤语. 毫无疑问,岭南文 化中心在广州,最正宗的粤语还是在广州! 香港的 粤语有点英语腔. 香港居民说的是粤语,不过里面很多词都掺到很多 英文. 反正哪里都一样,基本也没多少差别. 回答楼主,香港的粤语和广东话是一样的,只是前 者略带英腔而己,而且话中多多少少有些英语相掺. 香港本地居民说的就是粤语. Which says: basically ...


1

For Chinese writing, we don't say how to "spell" the character. We say how to "write" the character.


1

"就“ and "便" almost has the same meaning. But it's a lot common to use "就" in speaking. And it's not a region issue.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible