Hot answers tagged regional-variation
In Cantonese, N and L are often mutually mixable. For example, nian2 年 could be like nien or lien. So when a Canto speakers tries to say it, it could be like nlian2. Another classic example is 你 which may be nei or lei. Even more classic is when someone is from 湖南 and we hear they are from 荷兰 but perhaps linguistically HuNan Hua and Canto are similar ...
過年真清閒 = There is so much leisure time during the New Year Festival. 好事連連 = Good things happening one after another = Good fortune.
Well this is written in traditional so... FT:過年真清閒 JT:过年真清闲 ENG: New year's is very idle/leisurely/quiet FT:今年一定是好事連連 JT:今年一定是好事连连 ENG: This year will definitely be filled with one good thing after another Nothing too regional... You didn't miss anything else.
I'll just dump words, and put all data at the end to support my claims as much as I can. Mainland The most common input editor by far on the mainland is pinyin input. Sougou, Windows or Mac's native IME, google's IME (which had an incident of plagiarizing sougou's database), QQ Pinyin, Baidu pinyin etc. For people not satisfied by regular Quanyin (whole) ...
Let me try to answer the Cantonese IME's available. I don't have official answer of which is the most popular ones because we use Changjie as well as Cantonese. I am listing the best ones, hopefully these are what people use most. Some of the best third party IMEs are: Cantonese Phonetic IME 廣東話拼音輸入法 － It has Jyutping, Sidney Lau, LSHK, and Yale ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible