Hot answers tagged regional-variation
In Cantonese, N and L are often mutually mixable. For example, nian2 年 could be like nien or lien. So when a Canto speakers tries to say it, it could be like nlian2. Another classic example is 你 which may be nei or lei. Even more classic is when someone is from 湖南 and we hear they are from 荷兰 but perhaps linguistically HuNan Hua and Canto are similar ...
過年真清閒 = There is so much leisure time during the New Year Festival. 好事連連 = Good things happening one after another = Good fortune.
Well this is written in traditional so... FT:過年真清閒 JT:过年真清闲 ENG: New year's is very idle/leisurely/quiet FT:今年一定是好事連連 JT:今年一定是好事连连 ENG: This year will definitely be filled with one good thing after another Nothing too regional... You didn't miss anything else.
I don't really have much experience in this area myself but a similar question has been asked on 百度知道 before, which was answered as follows: 香港的粤语不是最正宗的粤语. 毫无疑问,岭南文 化中心在广州,最正宗的粤语还是在广州! 香港的 粤语有点英语腔. 香港居民说的是粤语,不过里面很多词都掺到很多 英文. 反正哪里都一样,基本也没多少差别. 回答楼主,香港的粤语和广东话是一样的,只是前 者略带英腔而己,而且话中多多少少有些英语相掺. 香港本地居民说的就是粤语. Which says: basically ...
For Chinese writing, we don't say how to "spell" the character. We say how to "write" the character.
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible