Tag Info

Hot answers tagged

10

There are a few differences between those three words: "以及" can only connect phrases,not words. The phrases after "以及" is commonly considered to secondary. "与" and "和" are used to express the relationship. "与" is more elegant than "和". such as "老人与海". "和" is mostly used in oral form. In some cases,"和" and "与" are somewhat interchangeable, such as ...


10

"的" in this case means "certainly", "really", "I am sure that..." as the conclusion says in your question. For me, such sentences are the same. 我会去看他的。 我一定会去看他。 You can say "我一定会去看他的". The mood sounds stronger (I think it's not much stronger), but I can't tell you how strong it is (this is a natural language, not math). I would use this when I want ...


9

被 + verb = passive form 根除 = eradicate 被根除 = be eradicated Some verbs have active form with passive meaning. 根除 is one of them. So it's fine to remove 被 from this sentence. (These verbs are very similar to ergative verbs in English but mainstream Chinese grammar doesn't interpret them as ergative verbs.)


8

"I'll be back in 5 minutes" is the only correct translation for this sentence. "I came back 5 minutes ago" is 我5分钟前就回来了。


8

I'm not sure if you are familiar with 的时候 but this translates approximately to 'while'. So the sentence reads: While I was eating I read a book. You can see the English use "I" twice, so it may make more sense to you if you read it like this: 我吃饭的时候(我)看了一本书


8

Overall both translations are fine and fluent, with some small issues below: Grammatical/Syntactic issues: I think there is only one issue, in (2) 我们想酒保因为要省钱的. Either use 要省钱 as verb (i.e. remove 的), or use 要省钱的 as adjective (i.e. add 是 before 要). Semantic issues: In (1), margarita mix is translated into 玛格丽特混合物. In Chinese, people don't refer food/drink ...


8

Grammatically 在 is required. Unlike in English 'here' is an adverb which can follow verb directly, in Chinese 这里 is a pronoun, in order to construct a V-O phrase, there must be a preposition in between. In colloquial language, people often omit 在, so it's also understood and appropriate, just less formal.


7

The time specification should be before the verb, but you can choose whether you put it before or after the subject. There is (a little bit) more emphasis on the first word. So you can either say 今天你吃什么了? or 你今天吃什么了? In case you have both a time description, a place description and explained how you did something (manner), the time should be first, then ...


7

I think you are close. Basically: 知道 = to know 我知道 = I know 我知道的 = What I know 就 = Just 這麼多 = this much 就這麼多了 = Just this much I personally wouldn't translate this as "Beyond this I know nothing." It would be closer to "What I know is just this much", however I would translate it as "I only know this much". I don't see where this sentence would ...


7

Yes, your guess is right. However, I think you should focus on the character "再" here. There are several such patterns with "再". The pattern "再 + verb + [], [] + 就 + []" is used to express a condition, a premise; remember that "过" here means "[time, etc] to pass, to elapse" and "再" means "to continue to do something" or "to do something again" here. This ...


7

It is part of the construction: 在....前 'before....' (used as a conjunction). Here it means 'Before you close the file, do you want to save it?' The 在 effectively indicates a point in time, i.e., 'at' a particular time. (Literally translated into English, this would become 'at [the time] before you close the file'). This is typical of constructions ...


7

You can use 完 and 了 together or separately. 了 is usually used to indicate the completion of an action. E.g. 你买了好多东西 (You purchased a lot of stuff). See the question "Tense and use of 了" to learn more. 完 is used to indicate the action of completing/finishing something. E.g. "說話沒完的人" (a motormouth, someone who talks to no end). Usually it's verb + 完. 完了 ...


6

Both sentences are correct. The word "人" is added to add emphasis to the physical location of the person. You can take 你现在在哪里? to mean "Where are you now?" And 你现在人在哪里? to mean "What is your current physical location?" The former is normally used when the asker and the subject are within the same locality (e.g in a shopping mall). The latter is often used ...


6

什麼都 can be used in both positive and negative statements while 什麼也 is usually used in negative statements. So, instead of focusing on the usage of 也 here, 什麼都 and 什麼也 can be regarded as phrases which are sometimes used interchangeably. For example: 我們以為什麼都知道,而實際上什麼也不知道。/ 我们以为什么都知道,而实际上什么也不知道。 One possible translation: We thought we knew/know ...


6

You can also use 好 to emphasize many: 我有好几个朋友 Wǒ yǒu hǎojǐ gè péngyǒu - I have lots of friends 好多人来看我 Hǎoduō rén lái kàn wǒ - Many people came to see me In this case the 好 is strongly emphasized. 好几个 = Lots 好多 = Very many To suggest some or a few: 我有几个朋友来看我 Wǒ yǒu jǐ gè péngyǒu lái kàn wǒ - I have some friends coming to see me ...


5

You can use (person) noun + 們, 很多 + noun, 幾 + classifier + noun or demonstrative pronoun + 些 + noun。 As in: 朋友們 ([some] friends) 很多朋友 ([many] friends) 这些朋友 ([these] friends) 幾個朋友 ([how many/some number of] friends) 多數的 + noun can also be used to signify "the majority/large portion of" the noun.


5

In all these situations I would use one of these 这样不好 这样不太好 这样好象不好 short, simple and broadly usable. adds a feeling of "not optimal". adds some level of uncertainty to the statement.


5

Here the use of 和 and 差不多 is similar to the phrasing "Like how" in English. "Like how Westerners celebrate Christmas, this [Chinese New Year] is a holiday when the entire family gets together."


5

Briefly, I'd parse them as I ate dinner and watched a movie. I'll watch a movie after I eat dinner. After I ate dinner, I watched a movie. OR I'll watch a movie after I've eaten dinner. 以后 corresponds exactly to the English equivalent of 'after', while 了 has some more leeway in how it's used. All three of your sentences imply that you ate, and then you ...


5

Actually, 你现在人在哪里, is more like "where the hell are you now?" but maybe not that strong. I personally will use that sentence if I were kept waiting and had to call someone to ask where he/she is.


5

"明天你都六点起床不起床?" is not a valid sentence in Chinese. If we remove 都, and make it "明天你六点起床不起床?", it is valid but a little awkward. Because we usually don't say things like "起床不起床?", "吃饭不吃饭?", "睡觉不睡觉?", "学习不学习?" etc. when asking questions. The point here is that we normally don't repeat the whole word before and after 不 in questions, instead we simplify it. ...


5

This is classical Chinese, not modern Chinese. Normally in Classical Chinese 所 stands for an omitted object of a verb. 所 + Verb means ‘Verb 的东西 (the thing that is verb-ed), which is equivalent to a kind of relative clause marker (RM) in English ‘what/that is Verb-ed’. It makes the sentence passive. The 有 just means 有. In modern Chinese I would write it ...


5

It is a correct, and common usage. 得 can be also used after an adj to complement its degree/level, similar as the case following a verb. Such as: 她红得发紫 So the usage of 得 should be verb/adj + 得 + complement. reference here:http://wenku.baidu.com/view/3ce1a977a417866fb84a8eca.html


4

I think “因为。。。所以。。。” still applies in this case. Or you could say “我。。。是因为。。。” For example: 我吃蛋糕是因为我饿了。= I am eating the cake because I am hungry. Wǒ chī dàn gāo shì yīn wèi wǒ è le


4

A verb works with an object. In this sentence, the first verb 吃 (have or eat) works with 饭 (meal), and the second, 看 (read) works with 书 (book), and "...的时候..." (while) links two phrases together.


4

Why need subject? It's a imperative. "有时间“ just modifies the sentence as a condition. Comparing with some English sentences: Well, I'm going. Call me later. Well, I'm going. Don't forget closing the door. You don't need subject as well. For you second question, would it be possible to say: 如果有时间 , 到我家去. It's rare to say like that. Firstly "如果” is ...


4

There are full width unicode spaces and punctuation (which take up the same width as any other character). I recommend you use them: U+3000


4

In general, we don't care if it is grid aligned or not. And even in fonts that are not fixed-width, the Chinese characters usually have the same width. To make it to look better, it is better to make the right boundary a straight line, not zigzaged. If you find it hard to achieve, then just leave it as it is. Some punctuation marks, such as commas (,), ...


4

As a Chinese person in the Gaming business, I don't think you need to worry about this. Check this design:


4

I'm a native speaker, here is my opinion: 欢迎你来到中国! is a complete sentence, it emphasize that the opposite side already arrived in China.; 欢迎你到中国来! is an uncompleted sentence, the part of Purpose is omitted. 来 or 去 is an adverbial modifier, it's commonly following by a noun or phrase for purpose. e.g. 欢迎你到中国来访问! 欢迎你到中国来旅游! 欢迎你到中国来玩! Also, 欢迎你来中国! can be ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible