Hot answers tagged sentence-structure
It is true that a lot of words in an English conversation such as 'basically', 'well...', 'actually' don't have good one-to-one translation mappings to the Chinese language. 其实has a negating connotation to the context you are trying to convey. I am going to give it a shot and say, here 'actually' could be replaced by 'in fact', which then can be translated ...
As far as I know adding verbal modal particle 了 is enough for marking reality or actuality of the situation. No need in 其实 here cause it can be used in irrealis context too.(habit, wishing, ordering....) in your case 其实 is just a decoration. P.s. Try translating Your sentence without 了. That is: ，去年我去北京，太冷啊！ P.s.s if you want to stress that "it is cold" ...
In fact 一边。。。一边。。。 means doing two things at the same time, like 我一边学习一边听音乐 means I listen to the music while studying. Here, you can say 我去中国既旅行又学习汉语。 既。。又。。 is an appropriate phrase to express that.
Firstly, the second sentence is not complete, it's invalid. If you mean "I enjoyed board a plane", then you should say "我喜欢坐飞机", not "去". When you use "去", a destination should be described in your talking context. "我喜欢步行去巴黎" means "I like to go to Paris by walk", means when I go to Paris, I like to go there by walk. "我步行喜欢去巴黎" means "I like to walking ...
"我认为" is good, it's equal to "I think", which means you deducted it from your knowledge. You can also use "据我所知" witch equals to "As I know". "我认为中国是世界第二大的国家", or "据我所知，中国是世界第二大的国家".
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible