Tag Info

Hot answers tagged

2

1.我还以为他不走了呢! 2.我还以为他不走了! 3.我以为他不走了呢! 4.我以为他不走了。 "我还以为他不走了呢" which means"我以为他不走了"can be translated "I thought he'd not leave."In this sentence,we use"还"and"呢"to emphasize,which as you mentioned,indicated ‘unexpectedness’. "还……呢"means emphasis.It can indicate more than unexpectedness. Here some examples. -我还没吃过呢! -I haven't eat yet. “了”is a perfective ...


2

I am a native speaker, but keep in mind that some native speakers suck at grammar. 呢 just adds to the tone and doesn't really mean much, but if left out in some sentences, the sentences would not sound natural. I guess you're right about the “以為‧‧‧呢” sentence pattern. 了 here indicates an action done, like the past participle tense. 不走了 means "(decided) ...


1

This will not answer your question but shed some light to the mystery of the 了 particle. 了 does not mean past tense. It denotes **CHANGE**. 以前我住在这儿。 This sentence points out no change. It only says that once you were living there. Your friend calls from the kitchen: 吃饭了! This one points out a change, namely that we are ready to eat the meal. It is not ...


1

了 is a particle for completed action, similar to the perfect tense in English. Your sentence is in the simple past tense with no special emphasis on completion, or finishing of an action, so 了 is not necessary here. Compare these two sentences: 以前我住在这儿。 I lived here before. 我在这儿住了五年了。 I have lived here for 5 years (already).


1

"和" here means "and". The subject is omitted. Usually it is "This", "I", "We", "My something" or "Our something". 和西方人过圣诞节差不多,这是一个全家团聚的节日。 is the same as 我們和西方人过圣诞节差不多,这是一个全家团聚的节日。 or 我們過年和西方人过圣诞节差不多,这是一个全家团聚的节日。 For simplicity, you can understand this way. (The way of) Our festival and Westerners' Christmas are pretty much the same. The omission ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible