Tag Info

Hot answers tagged

11

This is a good question. 字了一 should be understood as: (and his) 字 (is) 了一 Thousands years ago, many people in China have a special name besides their first name and last name though nowadays most of Chinese don't have one. And this special name is often described after '字'. For example: 刘备,字玄德. According to some reference in Chinese, 字 sometimes can ...


8

字了一 means 表字:了一。 表字: Chinese style name; courtesy name (a name traditionally given to Chinese males at the age of 20 (also called 字)) check http://en.wiktionary.org/wiki/%E8%A1%A8%E5%AD%97 http://zh.wikipedia.org/zh-mo/%E8%A1%A8%E5%AD%97


5

It is a correct, and common usage. 得 can be also used after an adj to complement its degree/level, similar as the case following a verb. Such as: 她红得发紫 So the usage of 得 should be verb/adj + 得 + complement. reference here:http://wenku.baidu.com/view/3ce1a977a417866fb84a8eca.html


4

I'm a native speaker, here is my opinion: 欢迎你来到中国! is a complete sentence, it emphasize that the opposite side already arrived in China.; 欢迎你到中国来! is an uncompleted sentence, the part of Purpose is omitted. 来 or 去 is an adverbial modifier, it's commonly following by a noun or phrase for purpose. e.g. 欢迎你到中国来访问! 欢迎你到中国来旅游! 欢迎你到中国来玩! Also, 欢迎你来中国! can be ...


4

Nope. 他在北京住了半年多了, 连故宫都没有去过。 or omit 有 他在北京住了半年多了, 连故宫都没去过。 other examples 1.我学英语十多年了,连电影台词都听不懂。 2.我学了十多年英语了,连小说都看不懂。 3.我来过这家饭店很多次了,连他们的招牌菜都没吃过。 4.我认识他3个月了,连他的名字都不知道。 (1)这个箱子连大人都提不动,小孩儿就更加提不动了。 (3)他连这么难的题都会做,真聪明! (5)你那么大的人,这么不懂礼貌,连小孩儿都不如。 (6)他忙得连睡觉的时间都没有。


3

天空一片蔚藍 or 天空是一片蔚藍 is sentence, which means The sky is all blue. 一片蔚藍天空 is a phrase, as you said, it means An azure blue sky.


3

了 functions both as aspectual and modal particle, in the former case it occurs after the verb, in the latter at the end of the sentence. In images 1,3 the completed aspect of the action is referred to, in images 2,4 了 occurs at the end of the sentence to indicate a change(the emergence of a new situation, change in understanding, opinion,ideas, or action, ...


3

I am a native speaker of Chinese. Both can be understood by me, but the second one makes me feel more comfortable. The reason is probably because that sometimes 的 can be omitted. For sentence (1), changing to 这家餐馆的菜都很好吃 is correct I think. I used to live in northern China, and I am living in southern China. Perhaps sentence (1) is correct in some ...


3

Number 2 is correct. Number 1 translates as This restaurant food is delicious. (Does not make sense) Number 2 translates as The food in this restaurant is delicious. (Should be what you are looking for)


3

I think it's just the same when it is in english: 今天我想吃早饭 - Today I want to have breakfast 我想八点钟吃早饭 - I want to have breakfast at eight 我想今天吃早饭 - I want to have breakfast today 八点钟我想吃早饭 - At eight, I want to have breakfast All these sentence make sense and are acceptable.


3

Just share a source on zdic.net. As an auxiliary word, 得 generally has three functions. And in the question, it is case 3. 得 as an auxiliary word 得 de 用在动词后面,表示能够或可以。如:我们可粗心不得。她能去我为什么去不得。 After a verb, means "be able to", "can". "我们可粗心不得" == "我们可 不得(能) 粗心" We can't (shouldn't) be careless. "她能去,我为什么去不得" == ...


3

First answer is yes, and next answer is no: 李先生在吗? 在/不在 他是你的朋友吗? 是/不是 李先生很累吗? 累(This is shortest, but in real life people wouldn't answer like that)/不累(This is native.) 你要这张卡片吗? 要/不要 李先生有朋友吗? 有/没有 And using the 嗯 to make no answer is not the right way, people don't speak like that.


3

I am a native speaker but not language specialist, thanks for @Earth Engine awared that. In my opinion (not from authoritative textbook), strictly speaking, B. "欢迎你到..." means you are not in the place... we welcome you to there; "欢迎你来到" means you are already there, we welcome you. However, except very formal situation or someone who is extremely ...


3

The usual Verb-Object order depends a lot on the verb used in the sentence. I don't see any unusual word order here. 服务 is a verb that requires preposition 为 to be used before an object. This verb is put after indirect object afterwards. 我_I (Subject) 很_very 高兴_happy 为_to 你_you (Indirect Object) 服务_serve (Action). Similar case: 我_I (Subject) 很_very ...


2

UPDATE with answers: Q0: example of a sample compound sentence o. 她跳舞, 我歌唱. Q1: Could someone supply a sample Mandarin Chinese complex sentence here? a. 那是**我遇见她的**房子. (adjectival clause) b. 我知道**答案是什么**. (noun clause) Q2: Could someone supply a sample Mandarin Chinese compound-complex sentence here? x. 她跳舞, 我知道**_她跳的_是什么舞**. (this is partly using ...


2

I am a native speakere as well, but I am not a language specialist. I think Rodriguez is not, as well. I my opinion, Chinese language is loose and not a very strict language. So A looks more reasonable to me. There are a lot of cases that changing the order of words does not change the meaning. However, there are also some tricky case to the language ...


2

Don't know how much I can discover...and I'm not writing that strict rules. One can combine Ma with a negative sentence, and its answer is always reverse to the western logic. e.g. -你们还没吃饭吗? -不,吃了。/对,没吃。 Thus there are direct answers as simplified compound answers based on main verb. 是的/对/对的-不是/不对、 是的-(还)没有 、 有的-没有。 Note that 你吃了吗? is ...


2

I'm not an expert in sentence structure, but I believe 我想今天吃 has a more focus on the necessity of eating something today, where 今天我想吃 does not have such focus. As for the case of specific timing, it works the same way. If you add 在 (at) to the sentence 我想(在)八点钟吃早饭 then you are stressing that you want to eat breakfast at 8 o'clock. On the other ...


2

Simply put. There is always S V O structure in Chinese. In this case, 这(this) is the S, 是(is) is the V, 你第一次来中国 (your first time coming to China) is the object phrase. PS 你第一次来中国 = 你的第一次来中国. (The 的 in the first sentence got dropped)


2

@daniel and @user3835327 have provided enough information on the usage of 仿佛. Your understanding of the sentence doesn't seem to be on spot. It says: ...I have been living there for too long, just like a tree rooted to this land (so that we became inseparable).


2

仿佛: seem; as if ; just like Example1 : 她工作努力,仿佛不知疲倦似的。 She works hard as if she never knew fatigue . Example2 : 无论我提议什么事,她仿佛都不愿干。She doesn't seem to want to do anything i suggest. Example3 : 她她如此美丽,仿佛就像个天使。 She so beautiful just like an angel.


2

this is a sentence with a nominal predicate,e。g。see 实用现代汉语语法 667页 第四节 名词谓语句 (Sentences with nominal predicates) (四)描写主语的状况、特征或属性。谓语多是带有形容词或数量词的名词短语。(describing condition,characteristic features or properties,predicate often is an NP (noun phrase) with adjective or measure word) other examples (in particular note (4)): (1)这个十九岁的姑娘, 高 高 的 个 子, 一 双 眼 睛, ...


2

The more smooth way is: 他在北京半年多了,连 故宫 都 没有去过? 连 in this sentence could be omited, but 都 could not be omited if you want to stress your surprise. Some examples: 这孩子挑食, (连)鸡蛋也不吃. The child is particular about food, he doesn't even eat eggs. 你(连)看见血都要头晕,怎么能当外科大夫呢? You faint at the sight of blood, how could you become a surgeon?


2

Correction 我下课以后常常去实习 ( i often go to intern-ship whenever the class is finish ). 实习以后我还有一堂课(After the inter-ship i still have a lesson). 我的最后一堂课有时会在六点钟结束,而其它天都会在八点钟结束。 (My last lesson will ended at 6 o'Clock sometimes,while others day will ended at 8 o'Clock) . 然后我就会开始做作业。(Then i will start to do my homework) . 每周至少有一天我都会有个Amnesty International会议. (At ...


2

I think most of these verb+的 noun are all following a law that the verb must be a transitive verb. 吃的 喝的 means something can be eaten or drunk However for intransitive verbs, they are not able to construct verb+的 nouns, for the reason that there are no passive structures. 洗澡的 is a really strange usage. Though it can be used as a transitive verb, the ...


1

I'm Chinese native student, show me the English original text if possible. 我下课以后常常去实习。 我以后我的实习我有课一遍(I can't quite understand this sentience)。 我的最后一节课有时六点结束,其它时间八点结束。(it's suggested to state if the time is pm. or am.) 然后(我常常is unnecessary)开始我的家庭作业。 每个星期我有至少有一次Amnesty International会议. 这是我跟我的男朋友建立(we say 建立 instead of 开始 to express the meaning of ...


1

这是你第一次来中国吗? means Is this your first time in China? I wouldn't consider this a noun phrase at all... 第一次 as a whole is an adverb. 来 is your verb. Everything else is pretty self-explanatory and you seem to understand the other parts of the sentence. In fact you can use 这是你第一次 as a set phrase to ask is this your first time xxx while just adding xxx at the ...


1

Put it in simple way, 得 works as a adverb, or some call it particle word that doesn't have a meaning by itself in Chinese. A adverb (or particle word) is to modify verbs, adjectives or other adverbs. So the possible usages of 得 should be verb + 得 + complement. adj + 得 + complement. adv + 得 + complement.


1

If you need a more like English translation, here it is: (The ultimate translation is not necessarily doing it literally, that was what I learned from translation graduate school :) "你来我家的时候, 你要坐火车, 在第三站下车, 然后你换60路公共汽车. 我家就在超市前边." Before you come to my house, you'll need to take the train, then transfer to #60 bus at 3rd stop. My house is in front of the ...


1

When you come to my house, 你来我房子的时候, you first have to take the train, 首先要坐火车, get out of it at the 3° station, 在第三个站下, and then take the bus n°60. 然后坐 N60 路。 My house is in front of the supermarket. 我的房子在超市的前面。



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible