Tag Info

Hot answers tagged

5

It is a correct, and common usage. 得 can be also used after an adj to complement its degree/level, similar as the case following a verb. Such as: 她红得发紫 So the usage of 得 should be verb/adj + 得 + complement. reference here:http://wenku.baidu.com/view/3ce1a977a417866fb84a8eca.html


4

I'm a native speaker, here is my opinion: 欢迎你来到中国! is a complete sentence, it emphasize that the opposite side already arrived in China.; 欢迎你到中国来! is an uncompleted sentence, the part of Purpose is omitted. 来 or 去 is an adverbial modifier, it's commonly following by a noun or phrase for purpose. e.g. 欢迎你到中国来访问! 欢迎你到中国来旅游! 欢迎你到中国来玩! Also, 欢迎你来中国! can be ...


3

I think it's just the same when it is in english: 今天我想吃早饭 - Today I want to have breakfast 我想八点钟吃早饭 - I want to have breakfast at eight 我想今天吃早饭 - I want to have breakfast today 八点钟我想吃早饭 - At eight, I want to have breakfast All these sentence make sense and are acceptable.


3

I am a native speaker of Chinese. Both can be understood by me, but the second one makes me feel more comfortable. The reason is probably because that sometimes 的 can be omitted. For sentence (1), changing to 这家餐馆的菜都很好吃 is correct I think. I used to live in northern China, and I am living in southern China. Perhaps sentence (1) is correct in some ...


3

Number 2 is correct. Number 1 translates as This restaurant food is delicious. (Does not make sense) Number 2 translates as The food in this restaurant is delicious. (Should be what you are looking for)


3

First answer is yes, and next answer is no: 李先生在吗? 在/不在 他是你的朋友吗? 是/不是 李先生很累吗? 累(This is shortest, but in real life people wouldn't answer like that)/不累(This is native.) 你要这张卡片吗? 要/不要 李先生有朋友吗? 有/没有 And using the 嗯 to make no answer is not the right way, people don't speak like that.


3

Just share a source on zdic.net. As an auxiliary word, 得 generally has three functions. And in the question, it is case 3. 得 as an auxiliary word 得 de 用在动词后面,表示能够或可以。如:我们可粗心不得。她能去我为什么去不得。 After a verb, means "be able to", "can". "我们可粗心不得" == "我们可 不得(能) 粗心" We can't (shouldn't) be careless. "她能去,我为什么去不得" == ...


3

I am a native speaker but not language specialist, thanks for @Earth Engine awared that. In my opinion (not from authoritative textbook), strictly speaking, B. "欢迎你到..." means you are not in the place... we welcome you to there; "欢迎你来到" means you are already there, we welcome you. However, except very formal situation or someone who is extremely ...


3

This is really a big topic that can be expanded on multiple dimensions, but to the core of your question, Does Chinese songs have a natural word order? Not always, if 'natural' means grammatical and can be used in daily spoken language or formal non-poem writing. If I learn Chinese from new songs, do I risk learning unnatural expressions and word ...


3

The usual Verb-Object order depends a lot on the verb used in the sentence. I don't see any unusual word order here. 服务 is a verb that requires preposition 为 to be used before an object. This verb is put after indirect object afterwards. 我_I (Subject) 很_very 高兴_happy 为_to 你_you (Indirect Object) 服务_serve (Action). Similar case: 我_I (Subject) 很_very ...


2

I am a native speakere as well, but I am not a language specialist. I think Rodriguez is not, as well. I my opinion, Chinese language is loose and not a very strict language. So A looks more reasonable to me. There are a lot of cases that changing the order of words does not change the meaning. However, there are also some tricky case to the language ...


2

UPDATE with answers: Q0: example of a sample compound sentence o. 她跳舞, 我歌唱. Q1: Could someone supply a sample Mandarin Chinese complex sentence here? a. 那是**我遇见她的**房子. (adjectival clause) b. 我知道**答案是什么**. (noun clause) Q2: Could someone supply a sample Mandarin Chinese compound-complex sentence here? x. 她跳舞, 我知道**_她跳的_是什么舞**. (this is partly using ...


2

Don't know how much I can discover...and I'm not writing that strict rules. One can combine Ma with a negative sentence, and its answer is always reverse to the western logic. e.g. -你们还没吃饭吗? -不,吃了。/对,没吃。 Thus there are direct answers as simplified compound answers based on main verb. 是的/对/对的-不是/不对、 是的-(还)没有 、 有的-没有。 Note that 你吃了吗? is ...


2

Simply put. There is always S V O structure in Chinese. In this case, 这(this) is the S, 是(is) is the V, 你第一次来中国 (your first time coming to China) is the object phrase. PS 你第一次来中国 = 你的第一次来中国. (The 的 in the first sentence got dropped)


2

I'm not an expert in sentence structure, but I believe 我想今天吃 has a more focus on the necessity of eating something today, where 今天我想吃 does not have such focus. As for the case of specific timing, it works the same way. If you add 在 (at) to the sentence 我想(在)八点钟吃早饭 then you are stressing that you want to eat breakfast at 8 o'clock. On the other ...


2

Nope. 他在北京住了半年多了, 连故宫都没有去过。 or omit 有 他在北京住了半年多了, 连故宫都没去过。 other examples 1.我学英语十多年了,连电影台词都听不懂。 2.我学了十多年英语了,连小说都看不懂。 3.我来过这家饭店很多次了,连他们的招牌菜都没吃过。 4.我认识他3个月了,连他的名字都不知道。 (1)这个箱子连大人都提不动,小孩儿就更加提不动了。 (3)他连这么难的题都会做,真聪明! (5)你那么大的人,这么不懂礼貌,连小孩儿都不如。 (6)他忙得连睡觉的时间都没有。


1

The more smooth way is: 他在北京半年多了,连 故宫 都 没有去过? 连 in this sentence could be omited, but 都 could not be omited if you want to stress your surprise. Some examples: 这孩子挑食, (连)鸡蛋也不吃. The child is particular about food, he doesn't even eat eggs. 你(连)看见血都要头晕,怎么能当外科大夫呢? You faint at the sight of blood, how could you become a surgeon?


1

这是你第一次来中国吗? means Is this your first time in China? I wouldn't consider this a noun phrase at all... 第一次 as a whole is an adverb. 来 is your verb. Everything else is pretty self-explanatory and you seem to understand the other parts of the sentence. In fact you can use 这是你第一次 as a set phrase to ask is this your first time xxx while just adding xxx at the ...


1

Put it in simple way, 得 works as a adverb, or some call it particle word that doesn't have a meaning by itself in Chinese. A adverb (or particle word) is to modify verbs, adjectives or other adverbs. So the possible usages of 得 should be verb + 得 + complement. adj + 得 + complement. adv + 得 + complement.


1

If you need a more like English translation, here it is: (The ultimate translation is not necessarily doing it literally, that was what I learned from translation graduate school :) "你来我家的时候, 你要坐火车, 在第三站下车, 然后你换60路公共汽车. 我家就在超市前边." Before you come to my house, you'll need to take the train, then transfer to #60 bus at 3rd stop. My house is in front of the ...


1

When you come to my house, 你来我房子的时候, you first have to take the train, 首先要坐火车, get out of it at the 3° station, 在第三个站下, and then take the bus n°60. 然后坐 N60 路。 My house is in front of the supermarket. 我的房子在超市的前面。


1

Answering everything with: 嗯 is perfectly acceptable and can avoid having to have any sort of conversation!


1

All answers miss an important point: the two words are total two different stuff at all! 完 is a verb while 了 is an auxiliary word. 完 in case of this question is used as a secondary part of a compound verb, it denotes the result of the dominated verb. Such kind of compound verbs are called Resultative Compound Verbs. In most situations, say 写完了报告, 了 is used ...


1

all three sentences are grammatically correct. the first one may be a little colloquial but it is definitely something i would use in a daily conversation. The real problem is: They are ambiguous. it is impossible to tell if it happened in the past, present, or future. ttt555 gives one possible, but not the only interpretation for each sentence. my ...


1

None of these sentences are spoken in a native way. Let me correct them for you: 我(昨晚)吃完了饭然后看了电影。 (Used to describe what I did last night, for example.) 我吃完饭以后会看电影。(Describe What I'll do after I have dinner.) 我吃了饭以后会看电影。 (Basically have the same meaning as 2)



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible