Tag Info

Hot answers tagged

11

This is a good question. 字了一 should be understood as: (and his) 字 (is) 了一 Thousands years ago, many people in China have a special name besides their first name and last name though nowadays most of Chinese don't have one. And this special name is often described after '字'. For example: 刘备,字玄德. According to some reference in Chinese, 字 sometimes can ...


8

字了一 means 表字:了一。 表字: Chinese style name; courtesy name (a name traditionally given to Chinese males at the age of 20 (also called 字)) check http://en.wiktionary.org/wiki/%E8%A1%A8%E5%AD%97 http://zh.wikipedia.org/zh-mo/%E8%A1%A8%E5%AD%97


6

Chinese speakers like 4-beat rythm better, so you should be using 喜不喜欢 most of the time.


4

足矣 means (lucky) enough. So the whole sentence means: knowing a person who understand you (soul mate? I think) in one's life is enough. Implicit meaning: many people won't have even one soul mate all his/her life. When you have one, you are lucky enough. So please appreciate it and don't ask for more.


4

In China I hear far more commonly 喜不喜欢. Typically if you have a two character word with that construction, you would use it like this: 喜不喜欢 过不过分 便不便宜


4

The A不AB and AB不AB pattern that widely used in Chinese, and A不AB is sort of just a shorten expression of AB不AB, AB should be verb. or adj.. it means : Will you or not do something(when AB is verb.) or Are you or not AB(when AB is adj.). 喜欢 变态 讨厌 公平 优秀


4

List item You have made a wrong pause in the sentence…… It should be "中国历史学上的|夏、商、周|属于|考古学上的|青铜时代。". It is "in Chinese history". "in Chinese history" = "中国历史学上的"


4

一 in this construction has the meaning of ”once”. Once the business got started it was very successful, but later on we encountered difficulties. Another example: 一看他的样子就知道他是个骗子。


4

Here, 一 should not be parsed by itself, but instead put together with 开始 to form the phrase 一开始, which means "at the beginning" or "initially". So the correct translation would be: 事情一开始进展得很顺利,但后来我们遇到了困难 At the beginning, everything was going smoothly, but later we encountered difficulties. Here are some more examples: 一开始,我不喜欢她。后来,我爱上了她。 At the ...


3

I am a native Chinese speaker, so I'd like to answer your question here. actually, they are both rightly used as 喜不喜欢 or 喜欢不喜欢。But in daily life, people prefer to use the simpler one, namely 喜不喜欢, and it sound more orally, while 喜欢不喜欢 sounds more normal. They are similar to the usage of "好不好看vs好看不好看",“漂不漂亮vs漂亮不漂亮”.But if you want sound more native, choose ...


3

I am a native speaker, but keep in mind that some native speakers suck at grammar. 呢 just adds to the tone and doesn't really mean much, but if left out in some sentences, the sentences would not sound natural. I guess you're right about the “以為‧‧‧呢” sentence pattern. 了 here indicates an action done, like the past participle tense. 不走了 means "(decided) ...


3

I think most of these verb+的 noun are all following a law that the verb must be a transitive verb. 吃的 喝的 means something can be eaten or drunk However for intransitive verbs, they are not able to construct verb+的 nouns, for the reason that there are no passive structures. 洗澡的 is a really strange usage. Though it can be used as a transitive verb, the ...


3

天空一片蔚藍 or 天空是一片蔚藍 is sentence, which means The sky is all blue. 一片蔚藍天空 is a phrase, as you said, it means An azure blue sky.


3

How about '在世界上有一个好朋友够了‘? Although it seems 知己 does not exactly match 好朋友 The sentence is actually 人生得一知己足矣,斯世,当同怀视之 Got this from 百度: The phrase was written by 鲁迅 for 瞿秋白。Its meaning is: 只要有一个充分理解自己的真朋友就可以了。 So 知己 = 一个充分理解自己的真朋友


3

了 functions both as aspectual and modal particle, in the former case it occurs after the verb, in the latter at the end of the sentence. In images 1,3 the completed aspect of the action is referred to, in images 2,4 了 occurs at the end of the sentence to indicate a change(the emergence of a new situation, change in understanding, opinion,ideas, or action, ...


3

In short, the topic-comment structure puts the topic you want to focus on in the beginning of a sentence, optionally followed by a comma, and the comment you want to make about the topic right after. As Dejavision has mentioned, in all of your examples, the topic can be the object. (see note below) Thus, moving the object to the beginning would change the ...


3

Both are correct. Your question has nothing to do with 不如. The point is 法语说得流利 vs 说法语说得流利. The former's emphasis is 法语, while the latter's one is 说法语. Here's a nuance of the sentence's sense.


2

@daniel and @user3835327 have provided enough information on the usage of 仿佛. Your understanding of the sentence doesn't seem to be on spot. It says: ...I have been living there for too long, just like a tree rooted to this land (so that we became inseparable).


2

仿佛: seem; as if ; just like Example1 : 她工作努力,仿佛不知疲倦似的。 She works hard as if she never knew fatigue . Example2 : 无论我提议什么事,她仿佛都不愿干。She doesn't seem to want to do anything i suggest. Example3 : 她她如此美丽,仿佛就像个天使。 She so beautiful just like an angel.


2

this is a sentence with a nominal predicate,e。g。see 实用现代汉语语法 667页 第四节 名词谓语句 (Sentences with nominal predicates) (四)描写主语的状况、特征或属性。谓语多是带有形容词或数量词的名词短语。(describing condition,characteristic features or properties,predicate often is an NP (noun phrase) with adjective or measure word) other examples (in particular note (4)): (1)这个十九岁的姑娘, 高 高 的 个 子, 一 双 眼 睛, ...


2

Yes, there are indeed differences. I will mostly give a discussion of in the example you gave since I'm really not competent enough to talk about the complements. In (3), we have 来到, which means that 我妹妹 must have arrived (or is arriving). (Notice that the lack of a 了 means that without more context, I cannot infer whether or not this is in the past ...


2

Correction 我下课以后常常去实习 ( i often go to intern-ship whenever the class is finish ). 实习以后我还有一堂课(After the inter-ship i still have a lesson). 我的最后一堂课有时会在六点钟结束,而其它天都会在八点钟结束。 (My last lesson will ended at 6 o'Clock sometimes,while others day will ended at 8 o'Clock) . 然后我就会开始做作业。(Then i will start to do my homework) . 每周至少有一天我都会有个Amnesty International会议. (At ...


2

這麼些 can be directly translated to this many/much, 那麼些 is that many/much, and like it is in English, it doesn't necessarily mean "a lot": A: How much pizza did you eat? B: This much. A: I can see why you are so slim. If you do want to say "many", you want to use 這麼多 or 那麼多. Back to the original sentence, of course they can be put to the ...


2

Someone may guide you to a comprehensive source, but if you want to do prepositioning or left branching, all you need to care about is to make them appear in a logical sense. This basic sense is the same for most languages. You put time first, then the location A long time ago in a galaxy far, far away.... You put more prominent attributes first ...


2

This will not answer your question but shed some light to the mystery of the 了 particle. 了 does not mean past tense. It denotes **CHANGE**. 以前我住在这儿。 This sentence points out no change. It only says that once you were living there. Your friend calls from the kitchen: 吃饭了! This one points out a change, namely that we are ready to eat the meal. It is not ...


2

1.我还以为他不走了呢! 2.我还以为他不走了! 3.我以为他不走了呢! 4.我以为他不走了。 "我还以为他不走了呢" which means"我以为他不走了"can be translated "I thought he'd not leave."In this sentence,we use"还"and"呢"to emphasize,which as you mentioned,indicated ‘unexpectedness’. "还……呢"means emphasis.It can indicate more than unexpectedness. Here some examples. -我还没吃过呢! -I haven't eat yet. “了”is a perfective ...


2

I'm also not sure what the original english phrase means, but normal phrase order has the subject first , followed by time, place and then verb+adverb. If your sentence is "IN which country you eat dinner?" the sentence should be 你在哪个国家吃晚饭?


2

None of your sentences are theme-rheme examples. Topic-comment structure is characterized by defining what is talked about, then what we have to say about that thing. A very simple example would be: 人多, or as for people, they are many. A more regular example: 水果,我最喜欢香蕉, first introducing fruits as the topic, then elaborating on it. As for fruits, I prefer ...


2

Second: 第二[名] Third: 第三[名] etc for second sometimes you will see 次 or 亚 like: 次好、次优、亚军


2

Ignore the translation for "Most/Best" if it's not the top one He's the most expensive player in football history 他是足球历史上最贵的选手 He's the second most expensive player in football history 他是足球历史上第二贵的选手 He's the third most expensive player in football history 他是足球历史上第三贵的选手 You can find it's using "第二贵" instead of "第二最贵" In Chinese when talking about "最" it ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible