Hot answers tagged

6

The article in the first link is clearly machine-translated from the original version in the second link with some partials not even translated. A lot of the sentences are difficult to understand, if they make any sense at all. 让任意的值是在一个上下文当中 is just wrong in Chinese. One proper translation might be 把任意值放到上下文当中.


6

In general, "我不能找": I'm not able/ allowed/ permitted/ qualified to look for something/somebody. "我找不到": I am not able to/ cannot find the things that I am looking for. Typically, native speaker seldom use "我不能找". English speakers don't quite say "I cannot look for something" either, right?


4

Here, 一 should not be parsed by itself, but instead put together with 开始 to form the phrase 一开始, which means "at the beginning" or "initially". So the correct translation would be: 事情一开始进展得很顺利,但后来我们遇到了困难 At the beginning, everything was going smoothly, but later we encountered difficulties. Here are some more examples: 一开始,我不喜欢她。后来,我爱上了她。 At the ...


4

Short of a lexicographic analysis, you can't. There is a little punctuation in Chinese, so you can split sentences into subgroups. But after that, there's no easy way to say where a word stops. Even very common words like 的 (genitive marker, appears right after the possessor, eg 我的朋友: me, I; genitive; friend: my friend) cannot be relied on 100% to be always ...


4

一 in this construction has the meaning of ”once”. Once the business got started it was very successful, but later on we encountered difficulties. Another example: 一看他的样子就知道他是个骗子。


3

It is true that a lot of words in an English conversation such as 'basically', 'well...', 'actually' don't have good one-to-one translation mappings to the Chinese language. 其实has a negating connotation to the context you are trying to convey. I am going to give it a shot and say, here 'actually' could be replaced by 'in fact', which then can be translated ...


2

I somehow feel 一开始 is a bit earlier than if you use 开始 in term of time in the example "事情一开始进展得很顺利,但后来我们遇到了困难". So I tend to translate 一开始 as "at the very beginning" vs "at the beginning".


2

In fact 一边。。。一边。。。 means doing two things at the same time, like 我一边学习一边听音乐 means I listen to the music while studying. Here, you can say 我去中国既旅行又学习汉语。 既。。又。。 is an appropriate phrase to express that.


2

As far as I know adding verbal modal particle 了 is enough for marking reality or actuality of the situation. No need in 其实 here cause it can be used in irrealis context too.(habit, wishing, ordering....) in your case 其实 is just a decoration. P.s. Try translating Your sentence without 了. That is: ,去年我去北京,太冷啊! P.s.s if you want to stress that "it is cold" ...


2

To a native speaker, even the phrase "he shenme nimen?" makes sense, but I would say the general structure to what you are trying to say is: Subj. + Verb + 什么(What) + Sometimes optional(Noun) ? Example 1: 你(You) + 喝(Drink) + 什么(What)? In this case, you don't need to follow by a noun, because "drink" is normally water/soft drink/alchol Example 2: 你(You) + ...


1

Firstly, the second sentence is not complete, it's invalid. If you mean "I enjoyed board a plane", then you should say "我喜欢坐飞机", not "去". When you use "去", a destination should be described in your talking context. "我喜欢步行去巴黎" means "I like to go to Paris by walk", means when I go to Paris, I like to go there by walk. "我步行喜欢去巴黎" means "I like to walking ...


1

"我认为" is good, it's equal to "I think", which means you deducted it from your knowledge. You can also use "据我所知" witch equals to "As I know". "我认为中国是世界第二大的国家", or "据我所知,中国是世界第二大的国家".


1

For the first part, Wang Dingwei is right. For the second sentence, guoqi(国旗) refers to the national flag. The city flag should be translated to "shiqi"(市旗). I think "shiqi de yanse shi huise he huangse"(市旗的颜色是灰色和黄色) should be right.


1

I think “为” is misused here. It could be clearer if remove 为 or replace it with "而". The meaning is just what @AurusHuang provided.


1

I'm new here and am a start-up teaching Chinese online. We use a different method called "decoding" and would love to use it here, too, because it makes things much easier to explain. 你 那个 城市 十一 银行 还 上班 啊? ni nage chengshi shiyi yinhang hai shangban a you that city Oct.1st Bank still work (question) I guess you know some ...


1

The negative sentiment can be found in: 1.那个 2. "还上班啊" This is an exclamation sentence. The speaker who said it was kind of shocked because the person he/she was talking to have to deal with a situation that was supposed not to happen which is working during the national day.


1

It's correct. It sounds native enough. "怎么样" in this sentence is used for asking how the things are. i.e. Are they good or bad? It's the same in "你过得怎么样" (literally "How are you getting along (these days)? ") Your friend could answer "还行" ("not so bad") "很好" ("very well") or "不怎么顺利" ("not so well"), as a few examples.


1

两个队的分数都很接近 already makes sense to me, and doesn't specify whether each team has multiple scores or not. However, it seems that you need another word or phrase between 都 and 很. If they do have multiple scores, the example that @siyi gave would work. If not, you could try 两个队的分数其实都很接近, where 其实 means "actually".


1

两个队的分数全都很接近 shall work. however, this will imply that each team has multiple scores (like score for goals, for shots, for passes, etc.) and all scores are close.


1

I tend to understand 一开始 as a whole, which means "at the beginning". You can omit the 一 in most situations without changing the meaning much. However, adding 一 (which alone could be interpreted as "once" or "as soon as") puts an emphasis on “beginning”, giving a hint that the speaker might later want to compare it with how things are like " in the end", or ...


1

Maybe there is a subtle difference between 一 in 一开始 and 'once'. I feel that 一 emphasizes more about what is happening at that moment.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible