Hot answers tagged

6

In general, "我不能找": I'm not able/ allowed/ permitted/ qualified to look for something/somebody. "我找不到": I am not able to/ cannot find the things that I am looking for. Typically, native speaker seldom use "我不能找". English speakers don't quite say "I cannot look for something" either, right?


6

The article in the first link is clearly machine-translated from the original version in the second link with some partials not even translated. A lot of the sentences are difficult to understand, if they make any sense at all. 让任意的值是在一个上下文当中 is just wrong in Chinese. One proper translation might be 把任意值放到上下文当中.


4

Short of a lexicographic analysis, you can't. There is a little punctuation in Chinese, so you can split sentences into subgroups. But after that, there's no easy way to say where a word stops. Even very common words like 的 (genitive marker, appears right after the possessor, eg 我的朋友: me, I; genitive; friend: my friend) cannot be relied on 100% to be always ...


4

List item You have made a wrong pause in the sentence…… It should be "中国历史学上的|夏、商、周|属于|考古学上的|青铜时代。". It is "in Chinese history". "in Chinese history" = "中国历史学上的"


4

一 in this construction has the meaning of ”once”. Once the business got started it was very successful, but later on we encountered difficulties. Another example: 一看他的样子就知道他是个骗子。


4

Here, 一 should not be parsed by itself, but instead put together with 开始 to form the phrase 一开始, which means "at the beginning" or "initially". So the correct translation would be: 事情一开始进展得很顺利,但后来我们遇到了困难 At the beginning, everything was going smoothly, but later we encountered difficulties. Here are some more examples: 一开始,我不喜欢她。后来,我爱上了她。 At the ...


3

Both are correct. Your question has nothing to do with 不如. The point is 法语说得流利 vs 说法语说得流利. The former's emphasis is 法语, while the latter's one is 说法语. Here's a nuance of the sentence's sense.


3

In short, the topic-comment structure puts the topic you want to focus on in the beginning of a sentence, optionally followed by a comma, and the comment you want to make about the topic right after. As Dejavision has mentioned, in all of your examples, the topic can be the object. (see note below) Thus, moving the object to the beginning would change the ...


2

Ignore the translation for "Most/Best" if it's not the top one He's the most expensive player in football history 他是足球历史上最贵的选手 He's the second most expensive player in football history 他是足球历史上第二贵的选手 He's the third most expensive player in football history 他是足球历史上第三贵的选手 You can find it's using "第二贵" instead of "第二最贵" In Chinese when talking about "最" it ...


2

Second: 第二[名] Third: 第三[名] etc for second sometimes you will see 次 or 亚 like: 次好、次优、亚军


2

None of your sentences are theme-rheme examples. Topic-comment structure is characterized by defining what is talked about, then what we have to say about that thing. A very simple example would be: 人多, or as for people, they are many. A more regular example: 水果,我最喜欢香蕉, first introducing fruits as the topic, then elaborating on it. As for fruits, I prefer ...


2

Yes, there are indeed differences. I will mostly give a discussion of in the example you gave since I'm really not competent enough to talk about the complements. In (3), we have 来到, which means that 我妹妹 must have arrived (or is arriving). (Notice that the lack of a 了 means that without more context, I cannot infer whether or not this is in the past ...


2

They both mean the first part is the necessary (under many situations, also sufficient) condition of the second part. 有A才有B means only if A exists, then B exists. Here 有 has real meaning. 只有A才B means only if A then B. Here 有 does not have its real meaning, but is part of the conjunction. Example: 有国才有家 (Only if the nation exists, does family exist) ...


2

I somehow feel 一开始 is a bit earlier than if you use 开始 in term of time in the example "事情一开始进展得很顺利,但后来我们遇到了困难". So I tend to translate 一开始 as "at the very beginning" vs "at the beginning".


2

To a native speaker, even the phrase "he shenme nimen?" makes sense, but I would say the general structure to what you are trying to say is: Subj. + Verb + 什么(What) + Sometimes optional(Noun) ? Example 1: 你(You) + 喝(Drink) + 什么(What)? In this case, you don't need to follow by a noun, because "drink" is normally water/soft drink/alchol Example 2: 你(You) + ...


1

I think “为” is misused here. It could be clearer if remove 为 or replace it with "而". The meaning is just what @AurusHuang provided.


1

I'm new here and am a start-up teaching Chinese online. We use a different method called "decoding" and would love to use it here, too, because it makes things much easier to explain. 你 那个 城市 十一 银行 还 上班 啊? ni nage chengshi shiyi yinhang hai shangban a you that city Oct.1st Bank still work (question) I guess you know some ...


1

The negative sentiment can be found in: 1.那个 2. "还上班啊" This is an exclamation sentence. The speaker who said it was kind of shocked because the person he/she was talking to have to deal with a situation that was supposed not to happen which is working during the national day.


1

It's correct. It sounds native enough. "怎么样" in this sentence is used for asking how the things are. i.e. Are they good or bad? It's the same in "你过得怎么样" (literally "How are you getting along (these days)? ") Your friend could answer "还行" ("not so bad") "很好" ("very well") or "不怎么顺利" ("not so well"), as a few examples.


1

两个队的分数都很接近 already makes sense to me, and doesn't specify whether each team has multiple scores or not. However, it seems that you need another word or phrase between 都 and 很. If they do have multiple scores, the example that @siyi gave would work. If not, you could try 两个队的分数其实都很接近, where 其实 means "actually".


1

两个队的分数全都很接近 shall work. however, this will imply that each team has multiple scores (like score for goals, for shots, for passes, etc.) and all scores are close.


1

I tend to understand 一开始 as a whole, which means "at the beginning". You can omit the 一 in most situations without changing the meaning much. However, adding 一 (which alone could be interpreted as "once" or "as soon as") puts an emphasis on “beginning”, giving a hint that the speaker might later want to compare it with how things are like " in the end", or ...


1

Maybe there is a subtle difference between 一 in 一开始 and 'once'. I feel that 一 emphasizes more about what is happening at that moment.


1

有A才有B B's existence=true when A's existence=true,here 有 works as "existence" 只有A才B B=true when A=true,here 只有 works as whole, means "only when" The difference is : 有A才有B focus on "existence" while 只有A才B is not(Although you can add existence as a condition) example: 有(水)才有(鱼). existence of (fish) =true when existence of (water) =true. existence(condition)=水 ...


1

It can be roughly translated to "in" in English. 夏商周 in history belongs to the bronze age in archeology. 上 here means based on some theory / academic field.


1

"得" is often used after adjectives in Chinese language. Because "红" is adjective, so there is "得" after "红". For example, "她们两个人好得像一个人似的".


1

由 is "from"/而 is "and then". 由X而Y is used to described a continuous evolution (verb Y) from one state (noun X) to another. Per your own example it is an evolution from being white to turning red (红 is being used as a verb here). Notice how you inserted the verb 到 in your second sentence: you would need to add “至" in the first sentence to make it roughly ...


1

历史上 means 'in history'. The full sentence translates as: The Xia, Shang and Zhou dynasties in Chinese history all belong to the Bronze Age in archeology. Another example: 历史上最大的帝国 The largest empire in history



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible