Hot answers tagged sentence-structure
Overall both translations are fine and fluent, with some small issues below: Grammatical/Syntactic issues: I think there is only one issue, in (2) 我们想酒保因为要省钱的. Either use 要省钱 as verb (i.e. remove 的), or use 要省钱的 as adjective (i.e. add 是 before 要). Semantic issues: In (1), margarita mix is translated into 玛格丽特混合物. In Chinese, people don't refer food/drink ...
Grammatically 在 is required. Unlike in English 'here' is an adverb which can follow verb directly, in Chinese 这里 is a pronoun, in order to construct a V-O phrase, there must be a preposition in between. In colloquial language, people often omit 在, so it's also understood and appropriate, just less formal.
"明天你都六点起床不起床？" is not a valid sentence in Chinese. If we remove 都, and make it "明天你六点起床不起床？", it is valid but a little awkward. Because we usually don't say things like "起床不起床?", "吃饭不吃饭?", "睡觉不睡觉?", "学习不学习?" etc. when asking questions. The point here is that we normally don't repeat the whole word before and after 不 in questions, instead we simplify it. ...
This is really a big topic that can be expanded on multiple dimensions, but to the core of your question, Does Chinese songs have a natural word order? Not always, if 'natural' means grammatical and can be used in daily spoken language or formal non-poem writing. If I learn Chinese from new songs, do I risk learning unnatural expressions and word ...
My translation: 你可别去那个酒吧。我一朋友去过一次，喝了一杯酒就进医院了。我们觉得他们为了省钱，在酒里掺了化肥。 Notes: 1. 你可别去那个酒吧 sounds stronger than 你最好别去那个酒吧. 2. 我一朋友 is more colloquial than 我的一个朋友. 3. 进医院了 means "end up in the hospital (because of sickness)." 去医院 just means "go to hospital," and it may not necessarily infer "to see a doctor."
No You can't align them to a gird! Becouse you can't put punctuations in front of a line, just like in English. So the spacing between chars must adjust dynamically. of course you have several ways to write every line with same length, but... these is a game... not government reports.. right? :P ALL Chinese characters has the same width (Full with). ...
I hand wrote a letter in Chinese. For aesthetics I choose what I will call a half-grid. Basically the Chinese Characters are grided, but the grid can shift so that, I guess the best way I can describe it is like this. Imagine every character is a square. 2 units wide by 2 units tall. The lines on "the grid" are 1 unit wide across and 1 unit tall going ...
Can't type in Chinese so I'll use pinyin. Literally, it goes: wo3 chi1 fan4 ("I eat/ am eating/ ate/ was eating etc.), de5 shi2 hou5 (POS "time"), kan4 le5 yi1 ben3 shu1 ("saw/ had seen/ read/ had read one book"). Therefore, it roughly translates to "At the time when I was eating, I read a book."
all three sentences are grammatically correct. the first one may be a little colloquial but it is definitely something i would use in a daily conversation. The real problem is: They are ambiguous. it is impossible to tell if it happened in the past, present, or future. ttt555 gives one possible, but not the only interpretation for each sentence. my ...
None of these sentences are spoken in a native way. Let me correct them for you: 我（昨晚）吃完了饭然后看了电影。 （Used to describe what I did last night, for example.) 我吃完饭以后会看电影。（Describe What I'll do after I have dinner.) 我吃了饭以后会看电影。 （Basically have the same meaning as 2)
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible