New answers tagged sentence-structure
How about '在世界上有一个好朋友够了‘？ Although it seems 知己 does not exactly match 好朋友 The sentence is actually 人生得一知己足矣，斯世，当同怀视之 Got this from 百度： The phrase was written by 鲁迅 for 瞿秋白。Its meaning is: 只要有一个充分理解自己的真朋友就可以了。 So 知己 = 一个充分理解自己的真朋友
足矣 means (lucky) enough. So the whole sentence means: knowing a person who understand you (soul mate? I think) in one's life is enough. Implicit meaning: many people won't have even one soul mate all his/her life. When you have one, you are lucky enough. So please appreciate it and don't ask for more.
I am Cindy, a native Chinese teacher from iChineseLearning. This would be the correct translation: 1. 给我礼物 - Give me (a) present. 2. 给谁的礼物 - Whom is (this) present for? 3. 这是给谁的礼物？ The third sentence actually has the same meaning as the second one. It just put an emphasis on 这 (this). If you have further questions, you can raise your question at here: ...
Sometimes it is not possible to just build an expression without changing the meaning of the rest of the sentence. I would translate these into English as: Give me (a/the) present (给我礼物) A/the present to give to who? (给谁的礼物) This is a present to give to who? (这是给谁的礼物) If it was the expressions that you intended: Give me a present (给我礼物) Give who a ...
Literally, following Chinese syntax: This is give who(m) 的 present. English: Who is this present for? So I would say 1 and 2 are correct, but 3 might be better as above.
Top 50 recent answers are included