New answers tagged sentence-structure
历史上 means 'in history'. The full sentence translates as: The Xia, Shang and Zhou dynasties in Chinese history all belong to the Bronze Age in archeology. Another example: 历史上最大的帝国 The largest empire in history
List item You have made a wrong pause in the sentence…… It should be "中国历史学上的|夏、商、周|属于|考古学上的|青铜时代。". It is "in Chinese history". "in Chinese history" = "中国历史学上的"
It can be roughly translated to "in" in English. 夏商周 in history belongs to the bronze age in archeology. 上 here means based on some theory / academic field.
Grammar is explained by @BertR very well, but your question has an error... It's 君命 not 军命. 君命 means order from Emperor. 军命 means military order.
Ignore the translation for "Most/Best" if it's not the top one He's the most expensive player in football history 他是足球历史上最贵的选手 He's the second most expensive player in football history 他是足球历史上第二贵的选手 He's the third most expensive player in football history 他是足球历史上第三贵的选手 You can find it's using "第二贵" instead of "第二最贵" In Chinese when talking about "最" it ...
You can go on finding the best answer. In my opinion, it is difficult to translate or match with Chinese word. Chinese culture differ from English culture, most Chinese are willing to congratulate and cheer the best. For some reasons if someone can get the best, people couldn't accept him/her easily. What's more, if he/she always only one step away from the ...
Second: 第二[名] Third: 第三[名] etc for second sometimes you will see 次 or 亚 like: 次好、次优、亚军
Yes, there are indeed differences. I will mostly give a discussion of in the example you gave since I'm really not competent enough to talk about the complements. In (3), we have 来到, which means that 我妹妹 must have arrived (or is arriving). (Notice that the lack of a 了 means that without more context, I cannot infer whether or not this is in the past ...
Top 50 recent answers are included