New answers tagged

0

City of students: 学生之城 (xuésheng zhī chéng) City flag: 市旗为紫黄双色 (shìqí wèi zǐ-huáng shuāng sè) Notice that words are not split up into morphemes when using pinyin.


0

For the first part, I think you mean 大学城. Google that and you will see. Ivan is correct about 市旗. The description, however, could use a bit of polishing. Try 市旗为灰黄二色。 Or, if you are referring to the flag of the 大学城 (if such a thing even exists), since it isn't really a city, you may have to say 大学城的旗帜为灰黄二色。


1

For the first part, Wang Dingwei is right. For the second sentence, guoqi(国旗) refers to the national flag. The city flag should be translated to "shiqi"(市旗). I think "shiqi de yanse shi huise he huangse"(市旗的颜色是灰色和黄色) should be right.


0

The Chinese like to use phrases, and in fact, many sentences in Chinese are formed by a sequence of phrases to give you the meaning without considering much about the stuff like "is, are, have, has" in English. Thus, the proper use of phrases are very important. In your sentence, there is no a conventional saying "长大成家", which make the whole sentence sound ...


0

consider: 沒有比兒女長大成家,更讓父母安心。 have fun :)



Top 50 recent answers are included