Tag Info

New answers tagged


How about '在世界上有一个好朋友够了‘? Although it seems 知己 does not exactly match 好朋友 The sentence is actually 人生得一知己足矣,斯世,当同怀视之 Got this from 百度: The phrase was written by 鲁迅 for 瞿秋白。Its meaning is: 只要有一个充分理解自己的真朋友就可以了。 So 知己 = 一个充分理解自己的真朋友


足矣 means (lucky) enough. So the whole sentence means: knowing a person who understand you (soul mate? I think) in one's life is enough. Implicit meaning: many people won't have even one soul mate all his/her life. When you have one, you are lucky enough. So please appreciate it and don't ask for more.


I am Cindy, a native Chinese teacher from iChineseLearning. This would be the correct translation: 1. 给我礼物 - Give me (a) present. 2. 给谁的礼物 - Whom is (this) present for? 3. 这是给谁的礼物? The third sentence actually has the same meaning as the second one. It just put an emphasis on 这 (this). If you have further questions, you can raise your question at here: ...


Sometimes it is not possible to just build an expression without changing the meaning of the rest of the sentence. I would translate these into English as: Give me (a/the) present (给我礼物) A/the present to give to who? (给谁的礼物) This is a present to give to who? (这是给谁的礼物) If it was the expressions that you intended: Give me a present (给我礼物) Give who a ...


Literally, following Chinese syntax: This is give who(m) 的 present. English: Who is this present for? So I would say 1 and 2 are correct, but 3 might be better as above.

Top 50 recent answers are included