New answers tagged

1

In Cantonese grammar, 緊 indicates a ‘progressive’ aspect while 住 indicates a ‘durative’ aspect. Both aspects are part of the ‘continuous’ aspect of English grammar. 佢著緊件外套 (she is putting on an overcoat) describes a dynamic ongoing action of wearing the overcoat. 佢著住件外套 (she has on her body an overcoat) describes a static persistent state of already having ...


5

There is a very direct translation. If "more than" means higher degree/level of the [verb], then I [verb] [x] more than [y] can be translated to 我 [verb] [x] 甚于 [verb] [y]. I [verb] [x] more than [y]. 我 [verb] [x] 甚于 [verb] [y]. I love you more than my phone. 我 爱 你 甚于 爱 我的手机. 甚于 means "surpass, exceed", indicating the degree/level of the [verb]. If "...


0

imo; "我著住衫" is odd, un-natural. the nearest is "我著住件衫", which is, well, i've difficulty to grasp the meaning. about 緊 / 梗; let's say, my friend ask me over the phone, q﹒做緊乜 what're you doing? a﹒食緊飯 i'm eating rice --> i'm having a meal a﹒打緊牌 i'm playing mahjong a﹒行緊街 i'm wandering in the street in these examples, actions are in progress. my guess, no ...


1

Progressive and continuous in Cantonese are different. 我著緊衫。-> I am wearing cloth. You have not yet worn your clothes, and you try to do so, this is progressive, so you use 緊。 我著住(件)衫。-> I am wearing cloth. You have already worn your clothes, but you still want to wear it(keeping the status), this is continuous, so you use 住。 "我食緊花生" v.s. "我食住花生睇戲" ...



Top 50 recent answers are included