Tag Info

Hot answers tagged

19

At the beginning, I want to say that I am a native speaker and love Chinese, but I am not on a research level. It is welcomed that anyone can make comments and supply more info to my answer. Introduction First, Wikipedia (see the link provided by Krazer) is good start to get some background knowledge why we have simplified characters. After the found of ...


8

There are many simplified characters' radical has nothing to do with the character itself,the only reason for this is just simplify characters,i have some examples(found on the web): 1) Without the heart, how to love 2) Looking back the village, the man has already left 3) No morals, because it is none of my business 4) The leader has ...


5

Like a few other simplifications, 兰 is derived from the grass script for the traditional form. The first three strokes are derived from the 草字头 (the grass radical). Various character forms can be seen on this site.


5

For English technical term that does not yet have a translation in Chinese, maybe the first translation that got popular would be accepted. The translation is done by the person who need to use the translation. Sometimes the original English term or explanation with be also noted before the term is generally accepted. Terms are usually translated by the ...


4

This is discussed extensively in this thread: http://forum.reviewingthehanzi.com/viewtopic.php?id=7698 A quote Because the "simplified" version of this character was made PRC standard when the new character lists were published. Even though nothing was actually simplified. There was a committee in China tasked with simplifying and standardizing ...


4

Source: 【葉】和【叶】在普通話中雖然讀音相差很遠,但在古音(【葉】的古音為ㄕㄜˋ,是春秋楚國時的一個地方。)和吳方言中讀音相近,所以清末民初時蘇州等地的群眾開始把茶葉、百葉的【葉】寫成【叶】。錢玄同在1922年出版的《國語月刊‧漢字改革號》上提到這種用法。後來,中國人民共和國發布的《簡化字總表》吸收了這一用法,將【葉】簡化為【叶】,但注明【叶韻】的【叶】仍讀ㄒㄧㄝˊ。(時學祥、趙伯平主編的《語林趣話》一書(四川辭書出版社2002年1月出版)第396-397頁) Although in Mandarin the pronunciation of "葉" and "叶" are very far, however the ancient pronunciation (葉 ancient ...


4

Must the numerals be monosyllables? In my opinion, you can use multi-sllable numbers, like: 十五六公里 (fifteen or sixteen kilometers) 百八十个 (one hundred or eighty) 三十七八岁 (thirty-seven or thirty-eight years old) Restrictions on the measure words? No, I have no idea. Can there be at most two numerals? Yes, I have never seen more than 2 numbers ...


4

It is very likely because you are still learning. When I started learning I had the same experience. At a regular font size, some characters that were different looked indistinguishable. As you become more familiar with the characters, you will find that you are comfortable reading them at smaller font sizes. My suggestion is to use whatever size feels ...


3

The transcript is about computer science inheritance concept. And the English is written very poorly. It is not easy to understand in English, if you apply it to this kind of abstract computer science concepts nobody will understand. Inheritance allows for reuse of code where common behavior is defined once for a number of related classes and unique ...


3

niu bi = f**king awesome in English. And niu in slang means awesome. The usage is pretty same as in English. For example: A:我能一连吃10个汉堡. I can eat 10 burgers in a row. B:牛啊! Awesome! A: 你好牛,这么难得题目你也会做! You are so awesome. You can even do such difficult questions! B: 谢谢。 Thanks. Additionally, regarding to 牛X or 牛叉. It is common in online ...


3

This is a HUGE topic, which I think is impossible to thoroughly cover in one answer here. As usual, http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_chinese is a good start. As for mainland, the simplification efforts and processes are inherently tied to the geopolitical history of the turmoils and revolutions in the first half of the 20th century and PRC, as ...


3

Not a real answer (i.e., a total guess), but too long for a comment: Zhongwen.com (a useful resource for issues etymological) says that the traditional character 袞 ("imperial robes") comes from the characters for official (公) and clothes (衣), with the bottom part of 公 altered to 口. As many simplified characters are based on common alternate/handwritten ...


2

The mediawiki converter uses a combination of automatic information from the Unicode standard, SCIM tables, and other sources plus manual tweaks to build a set of translation tables. When going from Traditional to Simplified, some characters have been condensed into one. Translating back from Simplified to Traditional requires context that a computer is ...


2

I find two meanings of "indecisive" in the dictionary. To hover between different choices and can't make a decision in a short while. Not specified, undefined. I think you are asking a word for the first meaning, and then the words are: 犹豫不决 优柔寡断 没主见* 徘徊不定 犹豫 There are some other words related to this meaning, in different ...


2

流产 means "to have a miscarriage, to have an abortion". The former in case it happened as a natural process, the latter in case it was enforced. So you can translate 母牛流产了 means "the cow had a miscarriage". To cast means "To give birth prematurely" in this context, so the translation is incorrect. This definitely is not something you need to know for HSK ...


2

A town hall meeting is known as 市民大会 or 市政厅会议. It has to be noted that this concept originates from America and may not be well received in other countries depending on the political system. A Facebook or a Twitter town hall meeting can be generally termed as 网上市民大会. An example sourced from this news article reads: 中新社旧金山4月20日电(记者 ...


2

Understanding Addresses If you want to understand the structure of addresses, this Phonemica post is a good place to start. Turns out it's complicated. Roughly speaking, it's a hierarchical system working from the top down, from left to right. So, country (optional), province, prefecture level city, small town, district, etc. Unfortunately the levels are ...


1

If you are asking about China only, then it is Simplified Chinese(SC). All of main-land China us SC, except Hong Kong, which use Traditional Chinese(TC). Taiwan (if you consider it part of China now) also use TC. 2011 Population (Worldbank.org): China 1344M HK 7M Taiwan 23M


1

The answer is probably you'd better prepare 2 versions of translation for the game menus/buttons to better sell your game. However, either Simplified Chinese or Traditional Chinese is OK, since most of the case you could use a locale converter such as AppLocale under windows to convert different encodes. But if the game cannot use such tools, better prepare ...


1

I think "enclose" would be a better word since "encircle" usually means to surround by forming a circle. Note that the character \ is actually a back slash, not a slash (/). "Enclose the comma with two back slashes." Another alternative word is "pad": "Pad the comma with one back slash in front and one behind." Or "delimit" if the purpose is to ...


1

One thing that's frustrating about this particular simplification is that it's not consistent: 蘭 -- 兰 闌 -- 阑 What about all the character which have 闌 (no grass radical) as a component? Some of them are consistent with the simplification of 闌 -- 阑: 瀾 -- 澜 斕 -- 斓 襴 -- 襕 讕 -- 谰 鑭 -- 镧 Others replace the 闌 component with the ...


1

I think English usage can serve as a good reference here. In English, saying "7 or 8" sounds normal as a way of expressing an estimate, but saying "7 or 9" does not sound normal as a way of expressing an estimate (instead you would express it as a range of 7 to 9). Likewise, saying "7, 8, or 9" in English does not sound like an estimate but rather like a ...


1

I don't know anything about 磨. :( Note that those terms listed by Huang refer to a state instead of describing someone's characteristics. They have some subtle differences between the states described by them. I'll let Huang to explain the differences between the 4 character terms. 没主见 basically means "no opinion". I'd say "他常常都犹豫不决" or "他常常都不能决定的" to ...


1

To supplement, there are several slang words that have "屄/逼". 牛逼: The one has been fully explained. 傻逼: A stupid guy (especially when he has done something very stupid) (这个傻逼把彩票扔了!) 装逼: A verb means improperly showing himself in a higher level (for examples, of knowledge or cultivation) than others. A post on the internet refers it to "campy". Think that ...


1

AllSet Learning just launched a grammar web site, and the front page has a list of reference books that they used to prepare it. The site itself also looks useful. There's not a lot of detail yet, but they say they will continue working to add more content.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible