Tag Info

Hot answers tagged

20

At the beginning, I want to say that I am a native speaker and love Chinese, but I am not on a research level. It is welcomed that anyone can make comments and supply more info to my answer. Introduction First, Wikipedia (see the link provided by Krazer) is good start to get some background knowledge why we have simplified characters. After the found of ...


10

Brief Answer The construction of 惊 follows the essence of the phono-semantic compound character. In folk culture, people who are not well-educated often invent characters in this way. Some of these characters became popular and then were included in the officially admitted simplified forms, and the others were eliminated. For example (admitted formal ...


9

When you use "临时", your point is "wasn't part of the plan". When you use "及时", your point is "rapidly/promptly". So if you replacing "好象是临时决定的" with "好象是及时决定的", it also works but the point will become to "They made the decision promptly" from "They made the decision that wasn't the part of the plan (of the meeting)". Of cource "临时" has other meanings, ...


8

There are many simplified characters' radical has nothing to do with the character itself,the only reason for this is just simplify characters,i have some examples(found on the web): 1) Without the heart, how to love 2) Looking back the village, the man has already left 3) No morals, because it is none of my business 4) The leader has ...


7

these are two totally different words in chinese. becareful about the writing about them, then you will know the difference between them, just like the english words "pee" and "pea".


6

Source: 【葉】和【叶】在普通話中雖然讀音相差很遠,但在古音(【葉】的古音為ㄕㄜˋ,是春秋楚國時的一個地方。)和吳方言中讀音相近,所以清末民初時蘇州等地的群眾開始把茶葉、百葉的【葉】寫成【叶】。錢玄同在1922年出版的《國語月刊‧漢字改革號》上提到這種用法。後來,中國人民共和國發布的《簡化字總表》吸收了這一用法,將【葉】簡化為【叶】,但注明【叶韻】的【叶】仍讀ㄒㄧㄝˊ。(時學祥、趙伯平主編的《語林趣話》一書(四川辭書出版社2002年1月出版)第396-397頁) Although in Mandarin the pronunciation of "葉" and "叶" are very far, however the ancient pronunciation (葉 ancient ...


6

Chinese characters and phonetics You say: Unlike English, Chinese is not a spelling language, which means there is no hint from the characters for pronunciation!!! Luckily for us, that's not true! Actually, by some estimates, almost 90% of characters have a phonetic component to them. To understand what that actually means, you have to know how ...


5

For English technical term that does not yet have a translation in Chinese, maybe the first translation that got popular would be accepted. The translation is done by the person who need to use the translation. Sometimes the original English term or explanation with be also noted before the term is generally accepted. Terms are usually translated by the ...


5

Like a few other simplifications, 兰 is derived from the grass script for the traditional form. The first three strokes are derived from the 草字头 (the grass radical). Various character forms can be seen on this site.


5

It is very likely because you are still learning. When I started learning I had the same experience. At a regular font size, some characters that were different looked indistinguishable. As you become more familiar with the characters, you will find that you are comfortable reading them at smaller font sizes. My suggestion is to use whatever size feels ...


5

To answer your question, we need to clearly understand how Traditional Chinese characters got simplified, which I bet 99.999999% of the whole Chinese population don't even know about. This is a very big topic that I am not able to discuss about it in detail. So I will give a much simplified explanation. Consider these 2 sets: Traditional Characters vs ...


5

Let me summarize the cases and try to answer your question (TC = Traditional Chinese character set, SC = Simplified Chinese character set). Some characters were never simplified. For example, 井 U+4E95 is in TC and in SC (and for that matter, most characters). In the Unihan database, codepoints like these have neither a kSimplifiedVariant nor a ...


5

It means awesome. All English translations for 给力 at mdbg.net: cool, nifty, awesome, impressive, to put in extra effort http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=0&wdqb=geili The word has also found it's way into English slang in the form of geilivable http://www.urbandictionary.com/define.php?term=geilivable Geilivable is not ...


4

I will explain this in another view point :-) And I think it's better to put my conclusion first: 恋爱的预感 or just 恋之预感 is a perfect translation in Chinese. Now, let's consider this interesting question: Why is it said to be untranslatable in English? Koi No Yokan (Japanese): Koi No Yokan is a truly beautiful concept. It can defined the sense can ...


4

This is discussed extensively in this thread: http://forum.reviewingthehanzi.com/viewtopic.php?id=7698 A quote Because the "simplified" version of this character was made PRC standard when the new character lists were published. Even though nothing was actually simplified. There was a committee in China tasked with simplifying and standardizing ...


4

Must the numerals be monosyllables? In my opinion, you can use multi-sllable numbers, like: 十五六公里 (fifteen or sixteen kilometers) 百八十个 (one hundred or eighty) 三十七八岁 (thirty-seven or thirty-eight years old) Restrictions on the measure words? No, I have no idea. Can there be at most two numerals? Yes, I have never seen more than 2 numbers ...


4

Note This answer is entirely based on research, and my Chinese knowledge is still very limited, reducing my ability to fact check. Any concerns with the accuracy or additional detail will be greatly appreciated. Character Classification This simplification is listed on wikipedia as a phono-semantic compound character, that is a character with both a ...


4

For a big-data Chinese corpus, have a look at this one: (Taiwan) Academia Sinica Balanced Corpus of Modern Chinese 台灣 中央研究院 中文詞知識庫小組 現代漢語平衡語料庫 A million-word level corpus Contact: Miss Su-Chu Lin (林素朱), jess@hp.iis.sinica.edu.tw Introduction in Chinese Not sure if you can download it for free


4

In gaming field, (of) long range is commonly translated into 远程 or 远距离, and ranged attacked is 远程攻击. You can use 射程 when you want to express the notion of range. By the way, 主力 is not the right word for strength. If you use 主力 here, it means primary (attack method). To say strength you may want to use 强项 or 优势. So I would translate this way: "The great ...


3

niu bi = f**king awesome in English. And niu in slang means awesome. The usage is pretty same as in English. For example: A:我能一连吃10个汉堡. I can eat 10 burgers in a row. B:牛啊! Awesome! A: 你好牛,这么难得题目你也会做! You are so awesome. You can even do such difficult questions! B: 谢谢。 Thanks. Additionally, regarding to 牛X or 牛叉. It is common in online ...


3

This is a HUGE topic, which I think is impossible to thoroughly cover in one answer here. As usual, http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_chinese is a good start. As for mainland, the simplification efforts and processes are inherently tied to the geopolitical history of the turmoils and revolutions in the first half of the 20th century and PRC, as ...


3

Not a real answer (i.e., a total guess), but too long for a comment: Zhongwen.com (a useful resource for issues etymological) says that the traditional character 袞 ("imperial robes") comes from the characters for official (公) and clothes (衣), with the bottom part of 公 altered to 口. As many simplified characters are based on common alternate/handwritten ...


3

The mediawiki converter uses a combination of automatic information from the Unicode standard, SCIM tables, and other sources plus manual tweaks to build a set of translation tables. When going from Traditional to Simplified, some characters have been condensed into one. Translating back from Simplified to Traditional requires context that a computer is ...


3

The transcript is about computer science inheritance concept. And the English is written very poorly. It is not easy to understand in English, if you apply it to this kind of abstract computer science concepts nobody will understand. Inheritance allows for reuse of code where common behavior is defined once for a number of related classes and unique ...


3

I haven't found a large corpus, but I have used the results of some projects that analysed all Usenet newsgroups from 1993-1994. You could probably contact Shih-Kun Huang for information about the original corpus. The files I used were a list of character frequencies and a list of word frequencies. It's probably smaller than you want, and it only contains ...


3

Simplified Chinese is used throughout mainland China, though pretty much everyone can read the Traditional also. Traditional Chinese tends to still be used in places like Malaysia, Singapore, etc. If you're marketing to mainland China then you probably want Simplified. Alternatively, do both.


3

This means faithful of course. However the meaning one wants to express by writing this on his body (I bet you see this in tattoos) means "I'm a tough guy and I'm in a gang". That's because loyalty has been regarded to be the most important virtue of gangsters. So a troop wrote this symbol on the body is a good one.


2

I find two meanings of "indecisive" in the dictionary. To hover between different choices and can't make a decision in a short while. Not specified, undefined. I think you are asking a word for the first meaning, and then the words are: 犹豫不决 优柔寡断 没主见* 徘徊不定 犹豫 There are some other words related to this meaning, in different ...


2

To supplement, there are several slang words that have "屄/逼". 牛逼: The one has been fully explained. 傻逼: A stupid guy (especially when he has done something very stupid) (这个傻逼把彩票扔了!) 装逼: A verb means improperly showing himself in a higher level (for examples, of knowledge or cultivation) than others. A post on the internet refers it to "campy". Think that ...


2

流产 means "to have a miscarriage, to have an abortion". The former in case it happened as a natural process, the latter in case it was enforced. So you can translate 母牛流产了 means "the cow had a miscarriage". To cast means "To give birth prematurely" in this context, so the translation is incorrect. This definitely is not something you need to know for HSK ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible