Tag Info

Hot answers tagged

28

At the beginning, I want to say that I am a native speaker and love Chinese, but I am not on a research level. It is welcomed that anyone can make comments and supply more info to my answer. Introduction First, Wikipedia (see the link provided by Krazer) is good start to get some background knowledge why we have simplified characters. After the found of ...


12

Brief Answer The construction of 惊 follows the essence of the phono-semantic compound character. In folk culture, people who are not well-educated often invent characters in this way. Some of these characters became popular and then were included in the officially admitted simplified forms, and the others were eliminated. For example (admitted formal ...


10

The radical of many simplified characters has nothing to do with the character itself; the only reason for this is just to simplify characters. I have some examples (found on the web): 1) Without the heart, how can one love 2) Looking back at the hometown, the man has already left 3) No morals, because it is none of my business 4) The ...


10

在 and 中 are serving two different functions here. The preposition 在 at the start of the sentence indicates where something happens. Meanwhile, the 中 here is technically a noun meaning "the inside", not "middle". It signifies that the link is opened on a new tab page, i.e. *the inside of a tab page". Taken as a whole, then, the Chinese sentence is actually ...


8

Source: 【葉】和【叶】在普通話中雖然讀音相差很遠,但在古音(【葉】的古音為ㄕㄜˋ,是春秋楚國時的一個地方。)和吳方言中讀音相近,所以清末民初時蘇州等地的群眾開始把茶葉、百葉的【葉】寫成【叶】。錢玄同在1922年出版的《國語月刊‧漢字改革號》上提到這種用法。後來,中國人民共和國發布的《簡化字總表》吸收了這一用法,將【葉】簡化為【叶】,但注明【叶韻】的【叶】仍讀ㄒㄧㄝˊ。(時學祥、趙伯平主編的《語林趣話》一書(四川辭書出版社2002年1月出版)第396-397頁) Although in Mandarin the pronunciation of "葉" and "叶" are very far, however the ancient pronunciation (葉 ancient ...


7

What you guessed is right. 触控 is touch and control: 触 as in 触摸 (touch), and 控 as in 控制 (control).


7

these are two totally different words in chinese. becareful about the writing about them, then you will know the difference between them, just like the english words "pee" and "pea".


6

I'm a Chinese. The default font size in MS Word(or other soft) is 12pt, and that's quite ok to be read. If you want to make it easier, 14pt is quite acceptable. Glad that you are interesting in Chinese and I hope this would help.


6

For a big-data Chinese corpus, have a look at this one: (Taiwan) Academia Sinica Balanced Corpus of Modern Chinese 台灣 中央研究院 中文詞知識庫小組 現代漢語平衡語料庫 A million-word level corpus Contact: Miss Su-Chu Lin (林素朱), jess@hp.iis.sinica.edu.tw Introduction in Chinese Not sure if you can download it for free


6

It means awesome. All English translations for 给力 at mdbg.net: cool, nifty, awesome, impressive, to put in extra effort http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=0&wdqb=geili The word has also found it's way into English slang in the form of geilivable http://www.urbandictionary.com/define.php?term=geilivable Geilivable is not ...


5

Must the numerals be monosyllables? In my opinion, you can use multi-sllable numbers, like: 十五六公里 (fifteen or sixteen kilometers) 百八十个 (one hundred or eighty) 三十七八岁 (thirty-seven or thirty-eight years old) Restrictions on the measure words? No, I have no idea. Can there be at most two numerals? Yes, I have never seen more than 2 numbers ...


5

niu bi = f**king awesome in English. And niu in slang means awesome. The usage is pretty same as in English. For example: A:我能一连吃10个汉堡. I can eat 10 burgers in a row. B:牛啊! Awesome! A: 你好牛,这么难得题目你也会做! You are so awesome. You can even do such difficult questions! B: 谢谢。 Thanks. Additionally, regarding to 牛X or 牛叉. It is common in online ...


5

For English technical term that does not yet have a translation in Chinese, maybe the first translation that got popular would be accepted. The translation is done by the person who need to use the translation. Sometimes the original English term or explanation with be also noted before the term is generally accepted. Terms are usually translated by the ...


5

The Mediawiki converter uses a combination of automatic information from the Unicode standard, SCIM tables, and other sources plus manual tweaks to build a set of translation tables. When going from Traditional to Simplified, some characters have been condensed into one. Translating back from Simplified to Traditional requires context that a computer is ...


5

Like a few other simplifications, 兰 is derived from the grass script for the traditional form. The first three strokes are derived from the 草字头 (the grass radical). Various character forms can be seen on this site.


5

To answer your question, we need to clearly understand how Traditional Chinese characters got simplified, which I bet 99.999999% of the whole Chinese population don't even know about. This is a very big topic that I am not able to discuss about it in detail. So I will give a much simplified explanation. Consider these 2 sets: Traditional Characters vs ...


5

It is very likely because you are still learning. When I started learning I had the same experience. At a regular font size, some characters that were different looked indistinguishable. As you become more familiar with the characters, you will find that you are comfortable reading them at smaller font sizes. My suggestion is to use whatever size feels ...


5

Let me summarize the cases and try to answer your question (TC = Traditional Chinese character set, SC = Simplified Chinese character set). Some characters were never simplified. For example, 井 U+4E95 is in TC and in SC (and for that matter, most characters). In the Unihan database, codepoints like these have neither a kSimplifiedVariant nor a ...


5

Just looking at the title you can tell it's simplified. Why? 耸 is the simplified version 聳. Although, technically possible, it's highly unlikely that a book with a simplified title would be "in" traditional.


5

It is in simplified Chinese, you can see this on the bottom part of the page, The sentence in the red frame means: "Language: Simplified Chinese"


5

No. It became a variant way earlier than that. There may well have been a document to that effect in 1995, but it would not have been anything new. It is well established that 劵 and 券 were two different seal scripts characters, as @HenryHO points out. However, according to Qing Dynasty linguist Tuan Yu-tsai's annotated version of Shuo-wen Chieh-Tzu: ...


5

档案专业人员 in English is "Archivist".


5

In simplified Chinese, both would be 台, easy peasy. Otherwise, things get complicated. Sometimes 台 is just an alternative form for 臺, which is the case for Taiwan: you can write 臺灣 or 台灣, both are acceptable, although the former is considered more formal. In the case of 台山, that is the correct name already, so you can't write 臺山 because 臺 is not an ...


4

This is a HUGE topic, which I think is impossible to thoroughly cover in one answer here. As usual, http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_chinese is a good start. As for mainland, the simplification efforts and processes are inherently tied to the geopolitical history of the turmoils and revolutions in the first half of the 20th century and PRC, as ...


4

Note This answer is entirely based on research, and my Chinese knowledge is still very limited, reducing my ability to fact check. Any concerns with the accuracy or additional detail will be greatly appreciated. Character Classification This simplification is listed on wikipedia as a phono-semantic compound character, that is a character with both a ...


4

中 is in. Open the link in a new tab.


4

This is discussed extensively in this thread: http://forum.reviewingthehanzi.com/viewtopic.php?id=7698 A quote Because the "simplified" version of this character was made PRC standard when the new character lists were published. Even though nothing was actually simplified. There was a committee in China tasked with simplifying and standardizing ...


4

That might be a rendering of 忠 zhong1, meaning ‘faithful, loyal, honest’. This character consists of two parts, the radical 心 ‘heart’ and a phonetic element 中. It seems that the writer has allowed the radical to snake up over the top in an unorthodox way. That’s my guess anyway.


4

I found listening to music really helped when learning - artists from Taiwan and the south tend to sing more clearly in my opinion. perhaps you could start there. Also, it is worth noting that in English we have around 8000 unique syllables, whereas in (mandarin) Chinese there are only around 400 (multiply this by 4 for the tones).



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible