Tag Info

Hot answers tagged


In simplified Chinese, both would be 台, easy peasy. Otherwise, things get complicated. Sometimes 台 is just an alternative form for 臺, which is the case for Taiwan: you can write 臺灣 or 台灣, both are acceptable, although the former is considered more formal. In the case of 台山, that is the correct name already, so you can't write 臺山 because 臺 is not an ...


Yes, they are truly Chinese. From top to bottom: 鹏雅精瓷: “精瓷” is a kind of chinaware, and “鹏雅” is the brand name, I think. 鹏祥:(the words from left to right) I think it is also the brand name of the plate/tea set. 吉:which means “lucky”. I think it is the Chinese character “吉” with a circle around it in the picture. 金顺:in the picture, the words are upside ...


in top picture set of characters looks like 1st column 鹏雅, 2nd column 精瓷, always top to bottom, anyhow googling 鹏雅精瓷 yields as 1st result zhidao.baidu.com with 鹏雅精瓷酒杯 picture below more clearly looks like 鹏祥


I recommend mdbg.net's radical section. The first charachter on each individual radical's page is always the character the radical comes from followed by the radical itself (if they're different), followed by anywhere from a couple to several hundred charachters with that radical in simplified and traditional. Clicking on a charachter on any of the radical ...


只 is the measure word for boats, birds, some animals, some containers, and one of certain paired things, e.g. 一只船 [yī zhī chuán,] 两只老虎 [liǎng zhī lǎohǔ,] 两只手 [liǎng zhī shǒu.] 只 is also the character for the adverb only/just/merely, when pronounced as [zhǐ.] 支 is the measure word for long, thin, inflexible objects, e.g. 一支香烟 [yī zhī xiāngyān,] 两支笔 [liǎng ...


These are all brand names, I suppose. As Chinese, I hate these... If you are interested in chinas, remember that: Thinner Is Better (Some gorgeous chinas will let the light go through). And the best chinas in China are always produced in 景德镇. And notice if you found a bowl with "**朝****年制" on a high price, never buy it. They are forgery.


I'm afraid the name "the wicked witch of Oz" may be confusing. Baum's original story has "The Wicked Witch of the East (in Oz)" and "The Wicked Witch of the West (in Oz)". Oz, or Land of Oz: 奥兹国, 奥茨国、欧茨国、is almost meaningless in Chinese without referencing the common title of the book in Chinese 绿野仙踪 Since the Wicked Witch of the East dies early in the ...


奥兹女巫 奥兹(Oz) 女巫(the wicked witch)

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible