Hot answers tagged simplified-chinese
8x8: Lowest necessary resolution for Chinese characters As far as I know, the recognizable lowest resolution for Chinese characters, is about 8x8 pixels. The following paragraphs are rendered by the Special SimSun font's smallest 8x8 bitmap glyphs (Note: "Before Revision" is rendered by the Windows Vista's default simsun.ttc; "After Revision" shows how ...
There's one here with 2580 characters.
To perform the meaning in the given context below sentences would be useful: 1.我衣服洗得很干净 (100% perfect correct, native chinese , popular sentence ) 2.我衣服洗得很干净 (的)/(滴)/(啦)/(哟)/(呐)/(呀) etc... ( only to emphasize, no additional meaning. ) 3.我洗(过)(的)衣服很干净 (native, perfect,popular ) 4.我的衣服洗得很干净 (native,perfect,popular, 4 is the full ...
I would recommend Google Pinyin which I use everyday: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.google.android.inputmethod.pinyin
Traditional to Simplified is many-to-one, right?? It is almost the case that each Traditional character maps to exactly one Simplified character (possibly itself). This is certainly the mental model that most people have about simplification, and it's not far from the truth. Alas, there are exceptions. One of my favorite references on this topic lists out ...
This may be a failure of editing. 啰 is actually discussed in the 1986 Jianhuazi zong biao. According to the 1986 zong biao, 罗 was included in the first list of simplified characters, but 囉 was not. The 1986 zong biao deletes 囉, and makes 啰 its official replacement "by analogy". Your dictionary seems to fall right in this period. Could be the entry you cite ...
IMO, 干净 is an adjective, so 很干净 can't be used to modify the action 洗衣服. 我洗衣服很干净 Orally OK, but feels little bit odd. Adding 的 is good practice. Here 的 links 干净 to 衣服 我洗衣服很费水/很卖力/很勤快 This is normal, as 费水 etc describes 洗衣服. Adding 的 on the end is also fine in the sense @S.Rhee pointed out 我洗的衣服很干净 Normal as well. 干净 describes 衣服. Adding 的 is also fine as ...
For your purpose, instead of learning from a huge list of word pairs, you can use OpenCC. It allows you to convert between simplified and traditional Chinese. One big advantage of learning with this tool is that you can also learn different word-choices among the Chinese-speaking communities, e.g. Taiwan, Hong Kong, Mainland China.
Hate to be pedantic, but Hongkong and Macau are not countries, but administrative regions within China. Furthermore, Taiwan’s status is a bit blurred because of the one China principle. As for your question, Chinese is not official language in Malaysia, Philippines, and Indonesia, so the issue boils down to actual usage, which is mixed and differs by ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible