Hot answers tagged simplified-chinese
5
Like a few other simplifications, 兰 is derived from the grass script for the traditional form. The first three strokes are derived from the 草字头 (the grass radical).
Various character forms can be seen on this site.
4
This is discussed extensively in this thread:
http://forum.reviewingthehanzi.com/viewtopic.php?id=7698
A quote
Because the "simplified" version of this character was made PRC
standard when the new character lists were published. Even though
nothing was actually simplified. There was a committee in China tasked
with simplifying and standardizing ...
4
It is very likely because you are still learning.
When I started learning I had the same experience. At a regular font size, some characters that were different looked indistinguishable. As you become more familiar with the characters, you will find that you are comfortable reading them at smaller font sizes.
My suggestion is to use whatever size feels ...
2
流产 means "to have a miscarriage, to have an abortion". The former in case it happened as a natural process, the latter in case it was enforced.
So you can translate 母牛流产了 means "the cow had a miscarriage".
To cast means "To give birth prematurely" in this context, so the translation is incorrect.
This definitely is not something you need to know for HSK ...
2
Understanding Addresses
If you want to understand the structure of addresses, this Phonemica post is a good place to start. Turns out it's complicated.
Roughly speaking, it's a hierarchical system working from the top down, from left to right. So, country (optional), province, prefecture level city, small town, district, etc. Unfortunately the levels are ...
2
A town hall meeting is known as 市民大会 or 市政厅会议. It has to be noted that this concept originates from America and may not be well received in other countries depending on the political system.
A Facebook or a Twitter town hall meeting can be generally termed as 网上市民大会. An example sourced from this news article reads:
中新社旧金山4月20日电(记者
...
1
I think "enclose" would be a better word since "encircle" usually means to surround by forming a circle. Note that the character \ is actually a back slash, not a slash (/).
"Enclose the comma with two back slashes."
Another alternative word is "pad":
"Pad the comma with one back slash in front and one behind."
Or "delimit" if the purpose is to ...
1
If you are asking about China only, then it is Simplified Chinese(SC).
All of main-land China us SC, except Hong Kong, which use Traditional Chinese(TC).
Taiwan (if you consider it part of China now) also use TC.
2011 Population (Worldbank.org):
China 1344M
HK 7M
Taiwan 23M
1
The answer is probably you'd better prepare 2 versions of translation for the game menus/buttons to better sell your game.
However, either Simplified Chinese or Traditional Chinese is OK, since most of the case you could use a locale converter such as AppLocale under windows to convert different encodes. But if the game cannot use such tools, better prepare ...
1
One thing that's frustrating about this particular simplification is that it's not consistent:
蘭 -- 兰
闌 -- 阑
What about all the character which have 闌 (no grass radical) as a component? Some of them are consistent with the simplification of 闌 -- 阑:
瀾 -- 澜
斕 -- 斓
襴 -- 襕
讕 -- 谰
鑭 -- 镧
Others replace the 闌 component with the ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible
