Tag Info

Hot answers tagged

10

在 and 中 are serving two different functions here. The preposition 在 at the start of the sentence indicates where something happens. Meanwhile, the 中 here is technically a noun meaning "the inside", not "middle". It signifies that the link is opened on a new tab page, i.e. *the inside of a tab page". Taken as a whole, then, the Chinese sentence is actually ...


10

The first sentence means All of us are not students and the second one Not all of us are students (thus some of us may have occupations other than students). 都不是 (all not) is full negation and 不都是 (not all) is partial negation.


7

The characters read: 忠于毛主席 Zhōng yú Máo zhǔxí 忠 means faithful, 于 is a multi-use preposition which, to me, sounds a bit archaic/formal, and here means "to", but can also mean "in" or "on", 毛 is Mao Zedong's surname, and 主席 means "chairman". So this translates to "Faithful to Chairman Mao". By the way, if you give the correct characters to Google, the ...


6

废柴码农 means something like incompetent programmer. Usually 废柴 is used as a noun, for example, many fans of Man United say Darren Fletcher is 废柴. 码农 is a self-deprecating name for programmers, and its original meaning in Chinese is coding peasant.


5

It is in simplified Chinese, you can see this on the bottom part of the page, The sentence in the red frame means: "Language: Simplified Chinese"


5

Just looking at the title you can tell it's simplified. Why? 耸 is the simplified version 聳. Although, technically possible, it's highly unlikely that a book with a simplified title would be "in" traditional.


5

First off "zhe teng" can not be considered a translation of 折腾, and certainly not the official translation - it is simply just the pronunciation. A translation of 折腾 really depends on the context, and since you didn't provide any context then you can consider the following definitions and sample sentences and see which fits best: A Chinese-English ...


5

In simplified Chinese, both would be 台, easy peasy. Otherwise, things get complicated. Sometimes 台 is just an alternative form for 臺, which is the case for Taiwan: you can write 臺灣 or 台灣, both are acceptable, although the former is considered more formal. In the case of 台山, that is the correct name already, so you can't write 臺山 because 臺 is not an ...


4

It's depends on the context. If you are going to meet your old friend you can say "你小女儿怎么样?/你小女儿最近怎么样?/你小女儿近来如何?"


4

中 is in. Open the link in a new tab.


4

No. It became a variant way earlier than that. There may well have been a document to that effect in 1995, but it would not have been anything new. It is well established that 劵 and 券 were two different seal scripts characters, as @HenryHO points out. However, according to Qing Dynasty linguist Tuan Yu-tsai's annotated version of Shuo-wen Chieh-Tzu: ...


4

In the scenario that a third party witnessed an insult of others two, or someone try to lighthearted fight back a insult, maybe "雷死了"(lei2 si3 le) in Chinese can fit in. "雷" means Thunder. "雷死了" means someone think it's somewhat funny unbelievable and be shocked. A longer version is "雷得外焦里嫩" (Lei2 De Wai4 Jiao1 Li3 Nen4), which means someone got attached ...


4

It's an informal, mocking expression used only on the internet. Don't take it seriously or use it in real life.


4

Edit: I overlooked the simplified Chinese tag. Now adding simplified chinese version back I assume your sentence have a [hidden context]: I thought it would look good [but it turns out to be awful] In this case I would translate it as: 我以為那會好看(Trad.)/我以为那会好看(Simp.) To divide it word by word then reverse translate: (我)(以為)(那)(會)(好)(看) ...


4

“一边。。。一边。。。” is a very useful structure. It can also be simplified as “边。。。边。。。” For example, 他一边吃饭一边看书。她边走边唱。


4

This means we are loyal to Chairman Mao.


4

You may want to try WenQuanYi bitmap fonts. http://wenq.org/en/


4

The following is an excerpt from wikipedia, Classical Chinese Grammar: Grammar Further information: Classical Chinese lexicon Classical Chinese is distinguished from written vernacular Chinese in its style, which appears extremely concise and compact to modern Chinese speakers, and to some extent in the use of different lexical items ...


3

Generic screen caps in Chinese is 截圖 / 截图. If you really want to specify it is from a movie, you can add "movies" in front, i.e. 電影截圖, or for videos in general 影片截圖 or 視訊截圖. Usually that is not very necessary.


3

廢柴碼農 means useless coding farmer. 碼農 is a word used in Mainland China. In Mainland China, farmers (農) are lower class and not supposed to be respected. Describe a programmer as farmer is not respect to your job. 廢柴 is a borrow word from Cantonese. It is to describe a person useless.


3

Or You may also say something like: 你的小女儿最近还好吗? English: How is your little daughter lately? I think this is a more complete sentence and more polite. 最近 = lately


3

The translation for "your verification code is 1234" in Chinese should be "您的认证码是 一 二 三 四" or "您的认证码是 1 2 3 4" in your code. Note: “1 2 3 4 5 6 7 8 9 10” are pronounced as "yi1 er4 san1 si4 wu3 liu4 qi1 ba1 jiu3 shi2" in Chinese. are written as "一 二 三 四 五 六 七 八 九 十" in Chinese.


3

来自XYZ的问候! {0}您的验证码是 {1}。 这是您的 XYZ 账户链接, 点击此链接确认您的邮箱。 No problem remaining


3

"在新标签页中打开" by itself is not a good translation of "open in a new tab". "于新标签页开启", or better "于新页开启", is more neat (though being less "modern"). [1] "在 (place) 中 (action)" / "在 (place) 裡 (action)" is a common translation of "(action) in (place)". It is one of the proper ways to order the ideas in Chinese language construct. "于" in "于新页开启" (or in ...


3

take another example: 在困境中成长, grow up in harsh environment. In this case, it doesn't make sense without the "中" word. 在房间里玩,play inside the room. I think "在...中","在...里" is like splitting the "in"/"inside" word into two part. The "place" is put in the middle.


3

It does not make sense. Maybe a typo. (from a copy-paste error?) I think it should be 特长和能力 (specialties and abilities).


3

硕士 means the college degree in modern Chinese, nothing else, unlike the English word Master. 工程硕士 is Master of Engineering. 硕士英语 is the English course for a student who is pursuing a master's degree. 班 is an assembly in which people study and take exams together, usually consisting of 30 or more people. So to conclude: 工程硕士英语 is the English course in ...


3

Yes, they are truly Chinese. From top to bottom: 鹏雅精瓷: “精瓷” is a kind of chinaware, and “鹏雅” is the brand name, I think. 鹏祥:(the words from left to right) I think it is also the brand name of the plate/tea set. 吉:which means “lucky”. I think it is the Chinese character “吉” with a circle around it in the picture. 金顺:in the picture, the words are upside ...


3

there's a blog post with examples about just this question here: http://speakupchinese.tumblr.com/post/115029397455/suoyi-vs-yushi To quote, it says: 所以 introduces the outcome, just as in English where we use ‘therefore’, ‘as a result’ or ‘so’. ... Moving on to 于是. This is used to place emphasis on the chronology of two connected happenings: A –> B, in ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible