Tag Info

Hot answers tagged

5

In simplified Chinese, both would be 台, easy peasy. Otherwise, things get complicated. Sometimes 台 is just an alternative form for 臺, which is the case for Taiwan: you can write 臺灣 or 台灣, both are acceptable, although the former is considered more formal. In the case of 台山, that is the correct name already, so you can't write 臺山 because 臺 is not an ...


2

幺 is used formally in the PRC, as in 幺女, 幺妹, 幺三五, meaning "one" or "youngest". Therefore, it is part of the simplified script, but it was never simplified to begin with. It is a standard character. 说文 says: 小也。通俗文曰。不長曰幺。細小曰麼。許無麼字。象子初生之形。子初生,甚小也。俗謂一爲幺。亦謂晚生子爲幺。皆謂其小也。於堯切。二部。凡幺之屬皆从幺。 康熙字典 also describes this character, and adds at the very end: 俗作么 么 is ...


2

To perform the meaning in the given context below sentences would be useful: 1.我衣服洗得很干净 (100% perfect correct, native chinese , popular sentence ) 2.我衣服洗得很干净 (的)/(滴)/(啦)/(哟)/(呐)/(呀) etc... ( only to emphasize, no additional meaning. ) 3.我洗(过)(的)衣服很干净 (native, perfect,popular ) 4.我的衣服洗得很干净 (native,perfect,popular, 4 is the full ...


2

Traditional to Simplified is many-to-one, right?? It is almost the case that each Traditional character maps to exactly one Simplified character (possibly itself). This is certainly the mental model that most people have about simplification, and it's not far from the truth. Alas, there are exceptions. One of my favorite references on this topic lists out ...


1

This may be a failure of editing. 啰 is actually discussed in the 1986 Jianhuazi zong biao. According to the 1986 zong biao, 罗 was included in the first list of simplified characters, but 囉 was not. The 1986 zong biao deletes 囉, and makes 啰 its official replacement "by analogy". Your dictionary seems to fall right in this period. Could be the entry you cite ...


1

I would recommend Google Pinyin which I use everyday: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.google.android.inputmethod.pinyin


1

IMO, 干净 is an adjective, so 很干净 can't be used to modify the action 洗衣服. 我洗衣服很干净 Orally OK, but feels little bit odd. Adding 的 is good practice. Here 的 links 干净 to 衣服 我洗衣服很费水/很卖力/很勤快 This is normal, as 费水 etc describes 洗衣服. Adding 的 on the end is also fine in the sense @S.Rhee pointed out 我洗的衣服很干净 Normal as well. 干净 describes 衣服. Adding 的 is also fine as ...


1

I recommend mdbg.net's radical section. The first charachter on each individual radical's page is always the character the radical comes from followed by the radical itself (if they're different), followed by anywhere from a couple to several hundred charachters with that radical in simplified and traditional. Clicking on a charachter on any of the radical ...


1

I'm afraid the name "the wicked witch of Oz" may be confusing. Baum's original story has "The Wicked Witch of the East (in Oz)" and "The Wicked Witch of the West (in Oz)". Oz, or Land of Oz: 奥兹国, 奥茨国、欧茨国、is almost meaningless in Chinese without referencing the common title of the book in Chinese 绿野仙踪 Since the Wicked Witch of the East dies early in the ...


1

奥兹女巫 奥兹(Oz) 女巫(the wicked witch)


1

Arphic has released several free Chinese fonts, and I particularly like the Kaiti style. In Ubuntu, they're available in the package manager; I'm not sure how to get them for other systems.


1

For your purpose, instead of learning from a huge list of word pairs, you can use OpenCC. It allows you to convert between simplified and traditional Chinese. One big advantage of learning with this tool is that you can also learn different word-choices among the Chinese-speaking communities, e.g. Taiwan, Hong Kong, Mainland China.


1

Hate to be pedantic, but Hongkong and Macau are not countries, but administrative regions within China. Furthermore, Taiwan’s status is a bit blurred because of the one China principle. As for your question, Chinese is not official language in Malaysia, Philippines, and Indonesia, so the issue boils down to actual usage, which is mixed and differs by ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible