Tag Info

Hot answers tagged

10

The first sentence means All of us are not students and the second one Not all of us are students (thus some of us may have occupations other than students). 都不是 (all not) is full negation and 不都是 (not all) is partial negation.


7

The characters read: 忠于毛主席 Zhōng yú Máo zhǔxí 忠 means faithful, 于 is a multi-use preposition which, to me, sounds a bit archaic/formal, and here means "to", but can also mean "in" or "on", 毛 is Mao Zedong's surname, and 主席 means "chairman". So this translates to "Faithful to Chairman Mao". By the way, if you give the correct characters to Google, the ...


6

废柴码农 means something like incompetent programmer. Usually 废柴 is used as a noun, for example, many fans of Man United say Darren Fletcher is 废柴. 码农 is a self-deprecating name for programmers, and its original meaning in Chinese is coding peasant.


5

First off "zhe teng" can not be considered a translation of 折腾, and certainly not the official translation - it is simply just the pronunciation. A translation of 折腾 really depends on the context, and since you didn't provide any context then you can consider the following definitions and sample sentences and see which fits best: A Chinese-English ...


5

No. It became a variant way earlier than that. There may well have been a document to that effect in 1995, but it would not have been anything new. It is well established that 劵 and 券 were two different seal scripts characters, as @HenryHO points out. However, according to Qing Dynasty linguist Tuan Yu-tsai's annotated version of Shuo-wen Chieh-Tzu: ...


5

In simplified Chinese, both would be 台, easy peasy. Otherwise, things get complicated. Sometimes 台 is just an alternative form for 臺, which is the case for Taiwan: you can write 臺灣 or 台灣, both are acceptable, although the former is considered more formal. In the case of 台山, that is the correct name already, so you can't write 臺山 because 臺 is not an ...


5

上调 is the most common equivalent. In your description you are using the wrong character (凋, the radical is different). EDIT: to add credibility to my answer and provide some examples, I have added some use cases. Some usages in abstracts: -- School of Life Sciences, Peking University: 上调巨噬细胞的一些信号分子 "upregulating some signaling molecules of ...


4

It's an informal, mocking expression used only on the internet. Don't take it seriously or use it in real life.


4

“一边。。。一边。。。” is a very useful structure. It can also be simplified as “边。。。边。。。” For example, 他一边吃饭一边看书。她边走边唱。


4

Edit: I overlooked the simplified Chinese tag. Now adding simplified chinese version back I assume your sentence have a [hidden context]: I thought it would look good [but it turns out to be awful] In this case I would translate it as: 我以為那會好看(Trad.)/我以为那会好看(Simp.) To divide it word by word then reverse translate: (我)(以為)(那)(會)(好)(看) ...


4

It's depends on the context. If you are going to meet your old friend you can say "你小女儿怎么样?/你小女儿最近怎么样?/你小女儿近来如何?"


4

In the scenario that a third party witnessed an insult of others two, or someone try to lighthearted fight back a insult, maybe "雷死了"(lei2 si3 le) in Chinese can fit in. "雷" means Thunder. "雷死了" means someone think it's somewhat funny unbelievable and be shocked. A longer version is "雷得外焦里嫩" (Lei2 De Wai4 Jiao1 Li3 Nen4), which means someone got attached ...


4

This means we are loyal to Chairman Mao.


4

You may want to try WenQuanYi bitmap fonts. http://wenq.org/en/


4

The following is an excerpt from wikipedia, Classical Chinese Grammar: Grammar Further information: Classical Chinese lexicon Classical Chinese is distinguished from written vernacular Chinese in its style, which appears extremely concise and compact to modern Chinese speakers, and to some extent in the use of different lexical items ...


3

Generic screen caps in Chinese is 截圖 / 截图. If you really want to specify it is from a movie, you can add "movies" in front, i.e. 電影截圖, or for videos in general 影片截圖 or 視訊截圖. Usually that is not very necessary.


3

廢柴碼農 means useless coding farmer. 碼農 is a word used in Mainland China. In Mainland China, farmers (農) are lower class and not supposed to be respected. Describe a programmer as farmer is not respect to your job. 廢柴 is a borrow word from Cantonese. It is to describe a person useless.


3

It does not make sense. Maybe a typo. (from a copy-paste error?) I think it should be 特长和能力 (specialties and abilities).


3

Or You may also say something like: 你的小女儿最近还好吗? English: How is your little daughter lately? I think this is a more complete sentence and more polite. 最近 = lately


3

硕士 means the college degree in modern Chinese, nothing else, unlike the English word Master. 工程硕士 is Master of Engineering. 硕士英语 is the English course for a student who is pursuing a master's degree. 班 is an assembly in which people study and take exams together, usually consisting of 30 or more people. So to conclude: 工程硕士英语 is the English course in ...


3

Yes, they are truly Chinese. From top to bottom: 鹏雅精瓷: “精瓷” is a kind of chinaware, and “鹏雅” is the brand name, I think. 鹏祥:(the words from left to right) I think it is also the brand name of the plate/tea set. 吉:which means “lucky”. I think it is the Chinese character “吉” with a circle around it in the picture. 金顺:in the picture, the words are upside ...


3

In short, the topic-comment structure puts the topic you want to focus on in the beginning of a sentence, optionally followed by a comma, and the comment you want to make about the topic right after. As Dejavision has mentioned, in all of your examples, the topic can be the object. (see note below) Thus, moving the object to the beginning would change the ...


3

there's a blog post with examples about just this question here: http://speakupchinese.tumblr.com/post/115029397455/suoyi-vs-yushi To quote, it says: 所以 introduces the outcome, just as in English where we use ‘therefore’, ‘as a result’ or ‘so’. ... Moving on to 于是. This is used to place emphasis on the chronology of two connected happenings: A –> B, in ...


3

Both are correct. Your question has nothing to do with 不如. The point is 法语说得流利 vs 说法语说得流利. The former's emphasis is 法语, while the latter's one is 说法语. Here's a nuance of the sentence's sense.


3

I can't use 地 after the adjective if the adjective is monosyllabic This is not a grammatical rule. This is an idiomatic rule and mostly for prosody concerns. All the following expressions are grammatically correct. Only some sounds more natural than the others: 他慢地走 <- sounds unnatural 他很慢地走 <- sounds fine but not idiomatic 他慢慢地走 <- sounds ...


2

I have finally managed to locate the document and the forum thread that lead me to it: http://www.china-language.gov.cn/wenziguifan/managed/003.htm User pts posted the best comments on the Skritter thread "刀/力 recognition" from November 2011: 1. 券 [quàn] means tickets or bonds. This one is easy. zdic.net defines 劵 [juàn] as 倦 (tired, exhausted). In ...


2

You've asked something "more appropriate taking into account the context?". Taking consideration that this being coming from a resume, I hold that this "长和能力" is very likely to be missing a character that would have formed a word with "长". It is likely to be “长处” ("merit", "strength" or "advantage; lit. where it's long), making the whole “长处和能力” (Strength ...


2

I agree with user3306356, it depends on contexts. For me as a native speaker, the one I used and heard the most means "torture or torturing" For instance, 您别折腾我了 Literally it means(Please)you stop torturing me. Note: 别...了 is a grammar usage meaning stop doing something.


2

From baidu: 废柴,起源于粤语,多为骂人的词,随着《废柴兄弟》播出,废柴被衍生为坚持梦想的有(mei)为(qian)青(de)年(ren),其中在剧中的一对废柴许之一和张晓蛟被成为“柴帝”。“废柴”是一种社会现象,表面上看着很废,其实很有才,总有被燃烧的一天。废柴是一个自嘲式的正能量词语,多用于网友的自嘲,预示具有强大潜力。 码农Coding Peasant(s):一般指从事没有发展前景的软件开发职位,这种职位只能强化职业者在单方面的技术领域技能,学不到新技术,同时也是部分从事软件开发工作人员的一个自嘲的称号。



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible