Tag Info

Hot answers tagged

10

在 and 中 are serving two different functions here. The preposition 在 at the start of the sentence indicates where something happens. Meanwhile, the 中 here is technically a noun meaning "the inside", not "middle". It signifies that the link is opened on a new tab page, i.e. *the inside of a tab page". Taken as a whole, then, the Chinese sentence is actually ...


9

Chinese characters and phonetics You say: Unlike English, Chinese is not a spelling language, which means there is no hint from the characters for pronunciation!!! Luckily for us, that's not true! Actually, by some estimates, almost 90% of characters have a phonetic component to them. To understand what that actually means, you have to know how ...


8

When you use "临时", your point is "wasn't part of the plan". When you use "及时", your point is "rapidly/promptly". So if you replacing "好象是临时决定的" with "好象是及时决定的", it also works but the point will become to "They made the decision promptly" from "They made the decision that wasn't the part of the plan (of the meeting)". Of cource "临时" has other meanings, ...


7

these are two totally different words in chinese. becareful about the writing about them, then you will know the difference between them, just like the english words "pee" and "pea".


7

The characters read: 忠于毛主席 Zhōng yú Máo zhǔxí 忠 means faithful, 于 is a multi-use preposition which, to me, sounds a bit archaic/formal, and here means "to", but can also mean "in" or "on", 毛 is Mao Zedong's surname, and 主席 means "chairman". So this translates to "Faithful to Chairman Mao". By the way, if you give the correct characters to Google, the ...


6

废柴码农 means something like incompetent programmer. Usually 废柴 is used as a noun, for example, many fans of Man United say Darren Fletcher is 废柴. 码农 is a self-deprecating name for programmers, and its original meaning in Chinese is coding peasant.


5

Let me summarize the cases and try to answer your question (TC = Traditional Chinese character set, SC = Simplified Chinese character set). Some characters were never simplified. For example, 井 U+4E95 is in TC and in SC (and for that matter, most characters). In the Unihan database, codepoints like these have neither a kSimplifiedVariant nor a ...


5

It is in simplified Chinese, you can see this on the bottom part of the page, The sentence in the red frame means: "Language: Simplified Chinese"


5

Just looking at the title you can tell it's simplified. Why? 耸 is the simplified version 聳. Although, technically possible, it's highly unlikely that a book with a simplified title would be "in" traditional.


5

It means awesome. All English translations for 给力 at mdbg.net: cool, nifty, awesome, impressive, to put in extra effort http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=0&wdqb=geili The word has also found it's way into English slang in the form of geilivable http://www.urbandictionary.com/define.php?term=geilivable Geilivable is not ...


5

档案专业人员 in English is "Archivist".


4

It's depends on the context. If you are going to meet your old friend you can say "你小女儿怎么样?/你小女儿最近怎么样?/你小女儿近来如何?"


4

No. It became a variant way earlier than that. There may well have been a document to that effect in 1995, but it would not have been anything new. It is well established that 劵 and 券 were two different seal scripts characters, as @HenryHO points out. However, according to Qing Dynasty linguist Tuan Yu-tsai's annotated version of Shuo-wen Chieh-Tzu: ...


4

中 is in. Open the link in a new tab.


4

It's an informal, mocking expression used only on the internet. Don't take it seriously or use it in real life.


4

First off "zhe teng" can not be considered a translation of 折腾, and certainly not the official translation - it is simply just the pronunciation. A translation of 折腾 really depends on the context, and since you didn't provide any context then you can consider the following definitions and sample sentences and see which fits best: A Chinese-English ...


4

In the scenario that a third party witnessed an insult of others two, or someone try to lighthearted fight back a insult, maybe "雷死了"(lei2 si3 le) in Chinese can fit in. "雷" means Thunder. "雷死了" means someone think it's somewhat funny unbelievable and be shocked. A longer version is "雷得外焦里嫩" (Lei2 De Wai4 Jiao1 Li3 Nen4), which means someone got attached ...


4

In gaming field, (of) long range is commonly translated into 远程 or 远距离, and ranged attacked is 远程攻击. You can use 射程 when you want to express the notion of range. By the way, 主力 is not the right word for strength. If you use 主力 here, it means primary (attack method). To say strength you may want to use 强项 or 优势. So I would translate this way: "The great ...


4

Cannot use them interchangeably. '及时' is just 'in time/without delay', '临时' is unplanned, not always similar to 'immediately'.


4

That might be a rendering of 忠 zhong1, meaning ‘faithful, loyal, honest’. This character consists of two parts, the radical 心 ‘heart’ and a phonetic element 中. It seems that the writer has allowed the radical to snake up over the top in an unorthodox way. That’s my guess anyway.


4

I found listening to music really helped when learning - artists from Taiwan and the south tend to sing more clearly in my opinion. perhaps you could start there. Also, it is worth noting that in English we have around 8000 unique syllables, whereas in (mandarin) Chinese there are only around 400 (multiply this by 4 for the tones).


4

This means we are loyal to Chairman Mao.


4

You may want to try WenQuanYi bitmap fonts. http://wenq.org/en/


3

廢柴碼農 means useless coding farmer. 碼農 is a word used in Mainland China. In Mainland China, farmers (農) are lower class and not supposed to be respected. Describe a programmer as farmer is not respect to your job. 廢柴 is a borrow word from Cantonese. It is to describe a person useless.


3

Or You may also say something like: 你的小女儿最近还好吗? English: How is your little daughter lately? I think this is a more complete sentence and more polite. 最近 = lately


3

take another example: 在困境中成长, grow up in harsh environment. In this case, it doesn't make sense without the "中" word. 在房间里玩,play inside the room. I think "在...中","在...里" is like splitting the "in"/"inside" word into two part. The "place" is put in the middle.


3

The translation for "your verification code is 1234" in Chinese should be "您的认证码是 一 二 三 四" or "您的认证码是 1 2 3 4" in your code. Note: “1 2 3 4 5 6 7 8 9 10” are pronounced as "yi1 er4 san1 si4 wu3 liu4 qi1 ba1 jiu3 shi2" in Chinese. are written as "一 二 三 四 五 六 七 八 九 十" in Chinese.


3

来自XYZ的问候! {0}您的验证码是 {1}。 这是您的 XYZ 账户链接, 点击此链接确认你的邮箱。 No problem remaining


3

"在新标签页中打开" by itself is not a good translation of "open in a new tab". "于新标签页开启", or better "于新页开启", is more neat (though being less "modern"). [1] "在 (place) 中 (action)" / "在 (place) 裡 (action)" is a common translation of "(action) in (place)". It is one of the proper ways to order the ideas in Chinese language construct. "于" in "于新页开启" (or in ...


3

It does not make sense. Maybe a typo. (from a copy-paste error?) I think it should be 特长和能力 (specialties and abilities).



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible