Tag Info

Hot answers tagged

10

Brief Answer The construction of 惊 follows the essence of the phono-semantic compound character. In folk culture, people who are not well-educated often invent characters in this way. Some of these characters became popular and then were included in the officially admitted simplified forms, and the others were eliminated. For example (admitted formal ...


9

When you use "临时", your point is "wasn't part of the plan". When you use "及时", your point is "rapidly/promptly". So if you replacing "好象是临时决定的" with "好象是及时决定的", it also works but the point will become to "They made the decision promptly" from "They made the decision that wasn't the part of the plan (of the meeting)". Of cource "临时" has other meanings, ...


9

Chinese characters and phonetics You say: Unlike English, Chinese is not a spelling language, which means there is no hint from the characters for pronunciation!!! Luckily for us, that's not true! Actually, by some estimates, almost 90% of characters have a phonetic component to them. To understand what that actually means, you have to know how ...


7

these are two totally different words in chinese. becareful about the writing about them, then you will know the difference between them, just like the english words "pee" and "pea".


5

It means awesome. All English translations for 给力 at mdbg.net: cool, nifty, awesome, impressive, to put in extra effort http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=0&wdqb=geili The word has also found it's way into English slang in the form of geilivable http://www.urbandictionary.com/define.php?term=geilivable Geilivable is not ...


5

Let me summarize the cases and try to answer your question (TC = Traditional Chinese character set, SC = Simplified Chinese character set). Some characters were never simplified. For example, 井 U+4E95 is in TC and in SC (and for that matter, most characters). In the Unihan database, codepoints like these have neither a kSimplifiedVariant nor a ...


5

To answer your question, we need to clearly understand how Traditional Chinese characters got simplified, which I bet 99.999999% of the whole Chinese population don't even know about. This is a very big topic that I am not able to discuss about it in detail. So I will give a much simplified explanation. Consider these 2 sets: Traditional Characters vs ...


4

Note This answer is entirely based on research, and my Chinese knowledge is still very limited, reducing my ability to fact check. Any concerns with the accuracy or additional detail will be greatly appreciated. Character Classification This simplification is listed on wikipedia as a phono-semantic compound character, that is a character with both a ...


4

I will explain this in another view point :-) And I think it's better to put my conclusion first: 恋爱的预感 or just 恋之预感 is a perfect translation in Chinese. Now, let's consider this interesting question: Why is it said to be untranslatable in English? Koi No Yokan (Japanese): Koi No Yokan is a truly beautiful concept. It can defined the sense can ...


4

For a big-data Chinese corpus, have a look at this one: (Taiwan) Academia Sinica Balanced Corpus of Modern Chinese 台灣 中央研究院 中文詞知識庫小組 現代漢語平衡語料庫 A million-word level corpus Contact: Miss Su-Chu Lin (林素朱), jess@hp.iis.sinica.edu.tw Introduction in Chinese Not sure if you can download it for free


4

In gaming field, (of) long range is commonly translated into 远程 or 远距离, and ranged attacked is 远程攻击. You can use 射程 when you want to express the notion of range. By the way, 主力 is not the right word for strength. If you use 主力 here, it means primary (attack method). To say strength you may want to use 强项 or 优势. So I would translate this way: "The great ...


3

This means faithful of course. However the meaning one wants to express by writing this on his body (I bet you see this in tattoos) means "I'm a tough guy and I'm in a gang". That's because loyalty has been regarded to be the most important virtue of gangsters. So a troop wrote this symbol on the body is a good one.


3

Simplified Chinese is used throughout mainland China, though pretty much everyone can read the Traditional also. Traditional Chinese tends to still be used in places like Malaysia, Singapore, etc. If you're marketing to mainland China then you probably want Simplified. Alternatively, do both.


3

I haven't found a large corpus, but I have used the results of some projects that analysed all Usenet newsgroups from 1993-1994. You could probably contact Shih-Kun Huang for information about the original corpus. The files I used were a list of character frequencies and a list of word frequencies. It's probably smaller than you want, and it only contains ...


2

I can think of the following reasons why you might encounter them (in order of appropriateness): Proper names, especially family names whose bearers want to maintain a tradition Linguistic text about the other kind of character Simplified handwriting in Taiwanese or Japanese Careless copy-and-pasting from 2 sources Do you have any specific case they ...


2

Consider traditional and simplified characters as two sets with a mapping between them. I'll refer to to simplified as S and traditional as T. Let's call the mapping M, and we'll say (s,t) ∈ M if there's a mapping from s ∈ S to t ∈ T. So, for example, we have 为 ∈ S 為 ∈ T (为,為) ∈ M One obvious question: Are S and T disjoint? No, they are not. For example, ...


2

You can download all of the Chinese language Wikipedia. (you would probably want: zhwiki-latest-pages-meta-current.xml.bz2) Another source that may or may not be suitable depending on the specific project is Project Gutenberg's collection of Chinese language books. The downside of this source is that most of them will be quite old.


2

I believe that "工作经历", or less formally "工作经验", would be more appropriate. Baidu has a sample of a resume written in Chinese: 工作经历 2000年5月至今: 担任某瓷器公司的市场部业务员。 主要负责与经销商签定经销合同、办理产品的包装、运输、保险、货款结算、售后产品跟踪、市场反馈以及开拓新的销售渠道等。负责公司新业务员的培训,在实际工作中具体指导和协调业务员的销售工作,并多次受到公司的表扬。 1999年12月至2000年5月:在某公司做市场调查员。主要负责以电话形式向客户提取对产品的意见,并填写相应的表单转报给公司。 经验 translates directly ...


2

工作详细情况 means work experience in detail. For work experience, some people may just list their previous job titles only, like this: 2000年 - 2003年 在XX公司任人力部职员 2004年 - 2009年 在YY公司任人力部主任 2010年 - 至今 在ZZ公司任华北区总经理 This looks too simplified, so in you resume, it is sepecified as 工作 详细情况 , which means you will need to describe what you did and what you ...


2

临时 means unplanned 他临时改变了计划,He changes the plan temporally. It means he does not stick with the origin plan, and sometimes the newest plan is often bad. 及时 means timely 他及时改变了计划 He changes his plan timely. It means thanks to his wisdom, he changes his plan or something bad will happen.


2

附近的 , 所有的 are adjectives. 附近的 common usage: 附近的+{Object} , means {Object} is near. 所有的 common usage: 所有的+{Object} , means all {Object}. Example: *附近的*建筑非常漂亮。 Nearby buildings are very beautiful. 附近*所有的*建筑都非常漂亮。 All nearby buildings are very beautiful. 比,比较,较 they all have the meaning To compare,To contrast . Their usage are very complex. ...


2

I will go over your list one by one. Please note I am talking about the mainland and not sure it is true for HK or Taiwan. 1) President • 总统 It is true only if this president is managing a country, otherwise don't call him/her 总统. Depends on the type of organization, a president could be: 总统 if he/she is the top governor of a country 主席 if he/she is the ...


2

I'm so luck as a Chinese native speaker, that means I can skill that easily. even as a native speaker, I also can't write down to some Characters. in fact, We usually use a small part of these characters. more even, with PCs and Phones development, in the information period, I seldom have chance to write down these characters. so, don't worry, Just remember ...


2

At a high level, the answer is yes, reading Chinese and an alphabetic writing system stimulates brain parts differently. For instance, in http://www.pitt.edu/~perfetti/PDF/Reading%20in%202%20writing%20systems.pdf, it says that Not only did results show more bilateral activation for Chinese in occipital and fusiform regions, they showed more activation ...


1

When people want to express a very extraordinary thing, but can not find the apposite words. People usually us 给力. It comes from Northeast dialect. You can translate it as FANTASTIC ect. In short, it is to express your surprise emotions. For more information,you can send Email to lzy785@163.com


1

I am not 100% sure with what you are asking for but let me try with the things right off my head. "附近的" can only be used to mean that somehow physically near by, and it is not used to measure something past in time -- "刚才的" is used to measure the past time. Example: 你刚才说的我听不懂。 比 -- to compare. Example: 你的英语比我好(Your English is better than mine). ...


1

I am a chinese and i will give you a few examples below: 附近的超市真多 means There are lots of supermarket nearby 所有的人请站起来 means Everyone please stand up 我所有的朋友都住在附近 means All of my friends are living nearby me 2.比, 比较, and 较 我比你矮 means I am shorter then you 我最近比较忙 means I am so busy recently 较 Generally speaking, this word usually combine with "比" , so i ...


1

Simplified characters are used in mainland China, but in Taiwan, Hong Kong, and Macau, traditional characters are much more likely to be used. In Hong Kong at least (possibly Taiwan and Macau as well), simplified characters are pretty rare in usage, though most people will be able to read them anyway.


1

黑体 is the font you are using and talking about, it is usually set as default Simplified Chinese font, but 楷体 or 楷书 is the font that more similar to the handwriting Chinese, if you want to learn handwriting from printing Chinese, you'd better download this font, you may need some books that teach you how to write every stroke and their order, every Chinese ...


1

If you only want verb usage, guess you've got to tag it for your linguistic research by yourself. Try these: 汉语动词用法词典 现代汉语实词搭配词典 Introduction and comparison between the above two dictionaries.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible