Tag Info

New answers tagged

2

It does not make sense. Maybe a typo. (from a copy-paste error?) I think it should be 特长和能力 (specialties and abilities).


1

You've asked something "more appropriate taking into account the context?". Taking consideration that this being coming from a resume, I hold that this "长和能力" is very likely to be missing a character that would have formed a word with "长". It is likely to be “长处” ("merit", "strength" or "advantage; lit. where it's long), making the whole “长处和能力” (Strength ...


2

I agree with user3306356, it depends on contexts. For me as a native speaker, the one I used and heard the most means "torture or torturing" For instance, 您别折腾我了 Literally it means(Please)you stop torturing me. Note: 别...了 is a grammar usage meaning stop doing something.


4

First off "zhe teng" can not be considered a translation of 折腾, and certainly not the official translation - it is simply just the pronunciation. A translation of 折腾 really depends on the context, and since you didn't provide any context then you can consider the following definitions and sample sentences and see which fits best: A Chinese-English ...


2

I have finally managed to locate the document and the forum thread that lead me to it: http://www.china-language.gov.cn/wenziguifan/managed/003.htm User pts posted the best comments on the Skritter thread "刀/力 recognition" from November 2011: 1. 券 [quàn] means tickets or bonds. This one is easy. zdic.net defines 劵 [juàn] as 倦 (tired, exhausted). In ...


4

No. It became a variant way earlier than that. There may well have been a document to that effect in 1995, but it would not have been anything new. It is well established that 劵 and 券 were two different seal scripts characters, as @HenryHO points out. However, according to Qing Dynasty linguist Tuan Yu-tsai's annotated version of Shuo-wen Chieh-Tzu: ...


0

"劵" is the ancient form of "倦" (tired). 玉篇 (四庫全書) - http://ctext.org/library.pl?if=gb&file=54557&page=60 集韻 (四庫全書) - http://ctext.org/library.pl?if=gb&file=9487&page=20 "券" is certificate/ticket/etc. 玉篇 (四庫全書) - http://ctext.org/library.pl?if=gb&file=54559&page=35 集韻 (四庫全書) - ...


0

Too long for a comment so I'll post this as an answer. Not very official but here's an insight: 百度百科 如果从康熙字典上的字义来看,是不能通用的! 而我们现在的简体字上,经常会看到“劵”与“券”互用,尤其是广东地区。现代简体字,“劵”与“券”是可以通用的,国内的一些新闻报道上也经常将“劵”与“券”同用。 Seems like a case of being interchangeable rather than simplification. 规范词典 劵/券 名 作为凭证的纸片; 票据 国库券|优待券|证券。 注意 ...


3

The translation for "your verification code is 1234" in Chinese should be "您的认证码是 一 二 三 四" or "您的认证码是 1 2 3 4" in your code. Note: “1 2 3 4 5 6 7 8 9 10” are pronounced as "yi1 er4 san1 si4 wu3 liu4 qi1 ba1 jiu3 shi2" in Chinese. are written as "一 二 三 四 五 六 七 八 九 十" in Chinese.


3

来自XYZ的问候! {0}您的验证码是 {1}。 这是您的 XYZ 账户链接, 点击此链接确认你的邮箱。 No problem remaining


3

"在新标签页中打开" by itself is not a good translation of "open in a new tab". "于新标签页开启", or better "于新页开启", is more neat (though being less "modern"). [1] "在 (place) 中 (action)" / "在 (place) 裡 (action)" is a common translation of "(action) in (place)". It is one of the proper ways to order the ideas in Chinese language construct. "于" in "于新页开启" (or in ...


4

中 is in. Open the link in a new tab.


3

take another example: 在困境中成长, grow up in harsh environment. In this case, it doesn't make sense without the "中" word. 在房间里玩,play inside the room. I think "在...中","在...里" is like splitting the "in"/"inside" word into two part. The "place" is put in the middle.


10

在 and 中 are serving two different functions here. The preposition 在 at the start of the sentence indicates where something happens. Meanwhile, the 中 here is technically a noun meaning "the inside", not "middle". It signifies that the link is opened on a new tab page, i.e. *the inside of a tab page". Taken as a whole, then, the Chinese sentence is actually ...



Top 50 recent answers are included