New answers tagged simplified-chinese
Translated to English, 好多 means 'so much', while 很多 means 'very much' or 'a lot'. In the case of 好多 vs 很多, I've actually had no trouble just using whichever one sounds more like what I wanted to express translated in English. Like Chris said, I would use 好多 when the amount is stunning/overwhelming/impressing/exceeding expectations. It doesn't have to be ...
I generally agree with Enrico, but I think in general using 好 like this has more of an implication of being impressed than 很. For example, “她吃了好多肉” has an implication of being impressed with the amount, but I don't read that so much in ”她吃了很多肉“, it's more like a statement. I suspect this feeling is quite cultural, so it may vary area by area.
好 may be used with the meaning of 很. The difference is that it's more colloquial. Source: myself =P
This may be a failure of editing. 啰 is actually discussed in the 1986 Jianhuazi zong biao. According to the 1986 zong biao, 罗 was included in the first list of simplified characters, but 囉 was not. The 1986 zong biao deletes 囉, and makes 啰 its official replacement "by analogy". Your dictionary seems to fall right in this period. Could be the entry you cite ...
Sorry, but the simplified words actually are different.(Please don't argue, I'm Chinese and speak Mandarin fluently.) Their Pin Yin might be spelled the same, but they mean different things and are pronounced differently. For those of you who don't know what Pin Yin is, it's basically a spelling of the pronunciation of a character in English letters and ...
Top 50 recent answers are included