New answers tagged simplified-chinese
I would recommend Google Pinyin which I use everyday: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.google.android.inputmethod.pinyin
Traditional to Simplified is many-to-one, right?? It is almost the case that each Traditional character maps to exactly one Simplified character (possibly itself). This is certainly the mental model that most people have about simplification, and it's not far from the truth. Alas, there are exceptions. One of my favorite references on this topic lists out ...
Time and space. Characters often morph into new meanings, and also take on a new shape, when there is a certain amount of linguistic autonomy between regions. This is no different from the Latin alphabet having countless of different variants, like Runic or Etruscan, but the Chinese situation is further complicated by the sheer number of characters and the ...
If you replace "不十分" with "不太", the whole sentence will be much better, we rarely use "不十分". Consider below sentences: a) 他不十分滿意 b) 他不太滿意 Grammatically both are correct, but we usually say "B" Sorry a bit off topic, here's the answer to your question: Why 他不十分滿 is incorrect? "不滿" is a feeling. It means not satisfied, but if you use "他不十分滿", the word "滿" ...
First, "凋" needed to be pointed out due to the fact that it's incorrect, the right one is "调", them may look like, but they either have the same meaning (definition) nor the pronunciation. Second, upregulate seems to me is a combined words of "up" and "regulate", so, it wouldn't be violate any linguistic rules to translate into "上调" or more detailed "向上调节" ...
according to this article: https://www.ptt.cc/man/Biotech/D93F/D7BE/D983/M.1113811339.A.257.html upregulate can be translated to "表現量增加" especially refer to "基因表現量" as the certain cell status like Heat-shock or starvation.
Think you will have to rewrite upregulate to something like 'increase reactivity'. The process of increasing the response of a cell to a stimulus is known as 'increasing the reactivity of the cell' This sentence could be translated thus. 增加细胞对刺激反应的过程称为‘增加细胞反应性‘。 So 'upregulate' becomes '‘增加细胞反应性‘.
上调 is the most common equivalent. In your description you are using the wrong character (凋, the radical is different). EDIT: to add credibility to my answer and provide some examples, I have added some use cases. Some usages in abstracts: -- School of Life Sciences, Peking University: 上调巨噬细胞的一些信号分子 "upregulating some signaling molecules of ...
Top 50 recent answers are included