Tag Info

New answers tagged

0

实在 can also mean 'realistic' in the sense of a person being down to earth and practical. A sentence like 那姑娘好实在,对男人的要求就是有车有房。is also possible.


0

I agree Ringil's answer, and I wanna add some inner meaning. try to feel following sentence 我们中间有奸细。 : There is a spy among us(/There are spies among us). (but not me.....) 我们中间有坏人。 : There is a jerk among us(/There are bad guys among us). (but not me......) 我们之间有障碍。 : There are (mental) obstacles between us.(You and me) 我们之间没有爱。 : There is no love ...


-1

Carino, Reechen is always recommending iciba. It is good for us 老外 to show how a word or phrase is used. You enter a word, and it throws up lots of sentences with that word. The English is often not good, but I presume the Chinese is good. You will find many many example sentences to help you. http://dj.iciba.com/%E5%8F%AA-1.html At the bottom is an arrow, ...


2

I think there's a couple more important distinctions. 中间 is used for when talking about the physical location being in the center/between. ie. You would say: 箱子的中间有个人。 之间 is used when abstract things are in the center/between. This applies to things like numbers. ie. You would say: 我们之间没有爱。 Here's a specific example of how the two words have ...


0

确实 1) adj. correct and true; "确(correct; exact)" + "实(true; real)" 2) adv. correctly and truely. 的确 1) adj. = 确实; no doubltable. 2) adv. indeed 实在 1) adj. honest; dependable 2) adj. truely existed 3) adv. in fact, really and truely


0

I think the level are different. 他的确很帅 = He is very handsome, indeed. 他确实很帅 = He is very handsome, indeed. 他实在是帅 = How handsome he is!!!


2

To me,中间could also means between(no more than 2) while it could also mean Among if you are talking about more than 2 objects. Like 我和他中间 is perfectly fine to use. But 中间 seems to emphasize on "right in the center between two objects". while 之间 just says "anywhere between two objets".


0

特色 is foremost a noun, and can be used to describe a specialty of some sorts, often associated with a region: 龙井茶是杭州西湖的特色。Note that 特殊 is rarely used this way. But as most Chinese words, it can also take on other functions, such as: 西湖龙井茶的特色泡法。Here, 特殊 can also be used, as a stative verb or an adjective. 中国特色社会主义, or socialism with Chinese characteristics, ...


3

there's a blog post with examples about just this question here: http://speakupchinese.tumblr.com/post/115029397455/suoyi-vs-yushi To quote, it says: 所以 introduces the outcome, just as in English where we use ‘therefore’, ‘as a result’ or ‘so’. ... Moving on to 于是. This is used to place emphasis on the chronology of two connected happenings: A –> B, in ...


2

It could be helpful to look at them in ancient Chinese. 于=from,是=这=here (the point). So 于是=from here (or conclude from the point). 所以 is not so straight forward. 以=according to/depend on/use something for some purpose/etc. 所 indicate something is passive. For example AAA所以BBB = BBB depends on AAA/BBB becomes what it is now is due to AAA. So clearly, 于是 is ...


0

许多 usally in written, and 很多 usually in speech.


-1

it's almost the same. both means a lot, very much..


2

In short, the topic-comment structure puts the topic you want to focus on in the beginning of a sentence, optionally followed by a comma, and the comment you want to make about the topic right after. As Dejavision has mentioned, in all of your examples, the topic can be the object. (see note below) Thus, moving the object to the beginning would change the ...


2

None of your sentences are theme-rheme examples. Topic-comment structure is characterized by defining what is talked about, then what we have to say about that thing. A very simple example would be: 人多, or as for people, they are many. A more regular example: 水果,我最喜欢香蕉, first introducing fruits as the topic, then elaborating on it. As for fruits, I prefer ...


1

IMO, 干净 is an adjective, so 很干净 can't be used to modify the action 洗衣服. 我洗衣服很干净 Orally OK, but feels little bit odd. Adding 的 is good practice. Here 的 links 干净 to 衣服 我洗衣服很费水/很卖力/很勤快 This is normal, as 费水 etc describes 洗衣服. Adding 的 on the end is also fine in the sense @S.Rhee pointed out 我洗的衣服很干净 Normal as well. 干净 describes 衣服. Adding 的 is also fine as ...


2

To perform the meaning in the given context below sentences would be useful: 1.我衣服洗得很干净 (100% perfect correct, native chinese , popular sentence ) 2.我衣服洗得很干净 (的)/(滴)/(啦)/(哟)/(呐)/(呀) etc... ( only to emphasize, no additional meaning. ) 3.我洗(过)(的)衣服很干净 (native, perfect,popular ) 4.我的衣服洗得很干净 (native,perfect,popular, 4 is the full ...



Top 50 recent answers are included