Hot answers tagged simplified
No fonts do, just sites with pictures or animations. http://en.wikipedia.org/wiki/File:-bw.png#file Instructions: Past the address in your browser bar, then write a character between "File:" and "-bw", like this "http://en.wikipedia.org/wiki/File:你-bw.png#file". It will show you the character's stroke order, not animated, but very clear. ...
Judging from my personal experience (I do translation for a living), the English and Chinese versions of a text have a word count ratio of about 2:3. That is, if the English version has 1000 words, the Chinese version will usually have about 1500 characters. However, the Chinese version usually takes up less space. In Microsoft Word, with the same font ...
I just started a project to make such a font. You can find it here: http://rtega.be/chmn/index.php?subpage=68
MDBG has stroke animations for all the characters, and highlights the radical, but I don't think you can print it out. That said, it's available online, for free, so it gets points for accessibility.
There's one here with 2580 characters.
In terms of degree of anger, 憤怒 is higher 生气. In terms of context, 生气 is usually used in colloquial context, whereas 憤怒 is usually used in formal context. Another term you may be interested in is 抓狂, which is a colloquial term with degree of anger higher than 憤怒 Here is an interesting joke that can hopefully help you understand better. I have quoted below ...
For modern Chinese, 下巴 is more commonly used in the daily life for the meaning of jaw or chin. Whereas 頜 is often used in medical words, like 下頜骨. In Ancient Chinese, 頜 is more common. 頷、頤,頜也。南楚謂之頷,秦晉謂之頜。頤,其通語也。――《方言》 ref: http://baike.baidu.com/view/269020.htm
There is a website called 汉典. It is a dedicated Chinese character dictionary, and now has animated stroke order. It is (almost) all Chinese though.
射击 is "shooting". 开枪 is "to pull the trigger (on a gun)". So a shooting sport would be called 射击運動, and cover fire is called 掩護射击. 击中 means "hitting". 射中 means "hitting with a flying object". It works with a self-propelled missile/artillery shell/arrows etc too. The 中 is there to to contribute the meaning of a "hit" to the terms. 射 without 中 is only ...
As far as I know, there isn't any Chinese font with stroke order. But Japanese has: http://www.nihilist.org.uk, https://sites.google.com/site/nihilistorguk/. And I have to remind you, even one character is the same in Chinese and Japanese, its stroke order may be different.
In addition to "爆炸頭”, you can also say "爆炸裝".
Simplified Chinese“爆炸头” Traditional Chinese“阿福羅頭，爆炸頭”
The first, 生气，would mean angry in the colloquial sense. 愤怒 is a little more strong, and is not usually used in normal speech. You would say, 我生气了. 愤怒鸟 however, means Angry Birds in Chinese.
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible