Tag Info

Hot answers tagged

10

It is a currently popular Internet slang in mainland China. 壕 => short for 土豪 noun => "local tyrant", someone who has much money. 壕/土豪 is used in a joking occasion, it doesn't mean the person it describes should actually have much money. Example A: 我昨天买到了iPhone 5S! I bought iPhone 5S yesterday! B: 土豪土豪我们做朋友吧! Tuhao tuhao, let's make friends! ...


9

According to this article, there are four possible explanations as to why yellow colour is associated with pornography. Below is a slightly modified translation of the article based on further references from the internet: Orpiment (雌黃). Orpiment is a toxic orange-yellow mineral that is used as a pigment by ancient people. Due to poor bleaching technology, ...


9

From the wikipedia article: 關於「萌」這個字現今用法的來源,至今依舊眾說紛紜,以下為部份幾種的說法: 有種說法認為,原本所用的詞語應該是「燃え」(もえ),但是因為「萌え」和「燃え」的日語發音相同,且動漫喜好者認為「萌え」更能形容他們對事物喜好的狀態,因此後來都用「萌え」了。 亦有說法認為,這個詞語原本來自較為常用的「燃えている」(燃燒),但由於日文電腦輸入平假名時會智能判斷漢字,而萌え排序在前面,變成現在的寫法。 目前「萌」大多使用在二次元裡,如果遇到刻意將現實世界(三次元)的人套用到二次元的審美的情況,也有可能用到「萌」。 不過這種狀況十分稀少,因為三次元的人通常難以構成萌屬性。 現在「燃え」在中文界解作萌的相對詞,是對熱血的喜愛。 ...


7

On the Internet, 軟文 means an article intended as advertisement but disguised as ordinary posts. 小號 means the auxiliary accounts, referring to the usual practice of cyber forum participants maintaining multiple accounts so that his or her posts can be bumped up or appeared as if well received.


7

I guess the term you mentioned, yellow wife, is referred to "黃臉婆" (yellow-face wife). "黃臉婆" describes a woman who has married for a long time. The (face) color indicates that she has aged with the burden of housework. (Someone says, in ancient China, to cover the aging face, women misuse the cosmetics with lead and make their face getting yellow. The elder, ...


5

One of the meanings of 白 is, roughly "in vain": 没有成就的,没有效果的:~忙。~说 I think it's easier to imagine how white/plain become "without effect" than it is to imagine how it became "nonsense". P.S. 白话 means "plain speech" = vernacular, as far as i know.


5

The 250 page of Chinese wikipedia state this as : (http://zh.wikipedia.org/zh/250) 250是辱骂或调侃他人的俚语,意为“笨蛋”或“傻子”,该措辞来源于“半吊子”一词。古时五百两为一封,二百五十两为半封,谐音“半疯”,渐渐演化而来。 Literally translated as: 250 is an offending or teasing slang, interpreted as "idiot", "dumb". It originated (probably) in a way similar to that of another Chinese phrase 半吊子 (half a diaozi) ...


5

It literally just means "consider you to be brutal". Maybe "you're brutal" or "that's brutal" fits better for English speakers. Interestingly both characters 狠 and 很 share a common meaning that they both mean "brutal", or "cruel". However in some scenarios brutal/cruel might be too much, maybe you can seek some thesaurus from the tangent of "很", meaning ...


4

There is no meaning for "酷比". I guess it could be just a transliteration of "cube", you see these two words are pronounced similarly. While "酷" has the meaning of cool, "酷比" stands for cube, "魔方" means Rubik's Cube, all these words put together make an easy-to-remember and catchy brand name. Brand names don't always have a meaning, they just need to be cool ...


4

"師奶(师奶)" refer to a married woman, and is popular used in Southern China. Is is rarely used in Mandarin. 師奶(「奶」字要讀高N音,同「拉」嘅音調一樣),太太嘅俗稱。主要係街坊之間用嚟打招呼嘅用詞。哩個詞語亦都可以用嚟取笑嗰啲唔多化粧,外表睇起上嚟土土地好似傳統家庭主婦咁嘅未婚女士,有所謂「師奶仔」嘅叫法。1 translate to Simplified Chinese "师奶(‘奶’字要读高N音,和‘拉’到音调一样),太太的俗称。主要是街坊邻居用来打招呼的词。也可以用来嘲笑不修边幅,看起来向像家庭主妇的未婚女士,这些未婚女士也会被叫做‘师奶仔’。" translate to English ...


4

You can say: 你少给了我10块钱。 Pinyin: nǐ shǎo gěi le wǒ shí kuài qián Be sure to show the bank teller the money he/she gave you.


4

Taiwanese like to use the word "三八" to describe female behavior bordering on craziness such as frivolous actions or doing reckless things. It appears that the word originates from the Cantonese or Minnan dialect, but in reality it is not. In fact, "三八" is the authentic Central Plains vocabulary. 刘福根, author of 《汉语詈词研究》 combed through "A Short History of ...


4

I believe it is understood throughout China, but it may sound 'Southern' to Northerners and it wouldn't be their word of choice when they want to express the same meaning. There are two possible origins: According to Baidu Baike, 三八 means 三八妇女节 (International Women's Day on March 8th), which is extended to refer to women in a derogatory sense, most ...


4

There was a time when the color yellow was associated with prostitution also in Europe. For instance, historian Nils Johan Ringdal reports in his Love For Sale: A World History of Prostitution that prostitutes were told to wear yellow scarves in 15th century Vienna. BTW, the book also has a chapter on Tang-dynasty China, but I don't remember further ...


3

"掉线了“ means "I got disconnected" in Chinese,the pronunciation is "diao xian le", and "掉了” in short. As for "I'm lagging", you can say "网络很卡“,the pronunciation is "wang luo hen ka". Usually a Chinese guy can also easily get your meaning if you express it in "卡”.


3

From a Hong Kong person's perspective: 師奶 is indeed a term that is rather offensive to most ladies in today's context. In my experiences, it tends to be used to refer to one or more of the below characteristics: Horrible lady drivers Ladies who love to gossip Housewives with too much time on their hands Bargain hunters Poor fashion sense, or wearing very ...


2

网络驿站 is only a fancy name that can be used to name a link on someone's personal webpage or the web site itself, such as 知心姐姐网络驿站. It has only the naming function, but not a jargon at all. As for 驿站, a simple definition from baidu.com 驿站是国家出现以后,政府专门为传递公文和军情所设置的通信机构,至今已有3000年历史。 Translation: For 3000 years since the advent of sovereign states, 驿站 Yizhan ...


2

萌 = cute/lovely is an adoption from Japanese usage (wikipedia). It is widely used as such in Mainland China, Taiwan, Hong Kong pop culture media (website, forum, publication), especially related to comics, animation, and video game. It is popping up in main stream media from time to time, but only in entertainment section.


2

I haven't speak Chinese for long time(I am a Chinese!!) but I think 小号 means go to the toilet.


2

The Chinese meaning for "yellow " has nothing to do with Pron. In contrast with the English, it has more of the meaning of sexual thoughts, or expressions of sexual content in mind displayed in conversation, non verbal communication. An individual can look yellow, or have yellow thoughts. or say yellow words. In fact in American slang, we would use the ...


2

You should be upset. I'd be upset if my employer said I was "很笨". 很笨 pretty much means what you would think it means "very stupid". Teasing on the other hand would be something more along the lines of 傻瓜, etc — and depending on the tone you should be able to tell teasing from non-teasing.


2

I would use the following if I am shortchanged of $10: 你少找了十元(给我)。 And if I am given $10 extra change, I would use: 你多找了十元(给我)。 From 汉典, 找 means: (3) 退有余,把超过应收的钱物退还 [give change]。 如:找算(结算出多付而应找回的钱);找账(补足欠项);他找我一块钱


2

I can't find the reference now, but I have read that forbidden books in the early Mao era were put in yellow covers after being seized by the police; according to the source, this included both pornographic and ideologically deviant books. I have also seen contemporary Xinhua and other official sources describing banned religious and political texts as ...


2

I don't think 酷比 has any virtual meaning. But one can argue it means cool guy. 比 is a homophone of 逼, which is a homophone of 屄, which means female genital. It can be used to refer people. For example, 傻逼 means ass-hole. Similarly, 酷逼 means cool guy. Generally, 酷比 is just a name without any virtual meaning.


2

well, what I heard is another story, but I cannot confirm or verify it. “八(ba1)竿子打不着” MAYBE came from "爬(pa2)竿子打不着“,here 竿子 means ladder, and ”爬竿子打不着“ means "it's too high, you cannot hit it even with a ladder (when you climbed a ladder)". And since "pa" and "ba" sounds similar, it became "ba" in current version.


1

Google Translate translates "酷比" as "cool", The reason why Google translated like this is that "cool" means "酷" (it may have many meanings according to different kinds of contexts, may be 爽 or 帅). Strictly speaking, we Chinese usually don't use "酷比" but "酷毙"。"毙" here doesn't mean "make someone die by shooting" but is a complement to descript the depth ...


1

it might comes from 酷毙了(sounds similar) which means being awesome/cool. 酷比 doesn't have any meaning by itself.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible