New answers tagged slang
The word 師奶 is (1) exclusively Cantonese, (2) the equivalent of 太太 (meaning "Mistress", "madam" or "lady" here, not "wife") when used in a neutral manner, and (3) not a slang. It was used as a compliment in old Hong Kong (around WWII, for instance). The commentary from this blog (written by a book editor) says it well: ...
It literally just means "consider you to be brutal". Maybe "you're brutal" or "that's brutal" fits better for English speakers. Interestingly both characters 狠 and 很 share a common meaning that they both mean "brutal", or "cruel". However in some scenarios brutal/cruel might be too much, maybe you can seek some thesaurus from the tangent of "很", meaning ...
i don't know the santence how to speak in English is right，but i can explain how to use it in the right situation。for example，when you are bullied，you can speak it to the person at this time。it shows your angry and admit the thing that you can't defeat him by yourself。
From a Hong Kong person's perspective: 師奶 is indeed a term that is rather offensive to most ladies in today's context. In my experiences, it tends to be used to refer to one or more of the below characteristics: Horrible lady drivers Ladies who love to gossip Housewives with too much time on their hands Bargain hunters Poor fashion sense, or wearing very ...
Top 50 recent answers are included