Hot answers tagged social-norm
9
May I suggest checking out the ChinaSmack glossary? They have a huge array of colorful language, and there is sure to be something that meets your needs in terms of a curse word there.
Just to add, I always hear Chinese girls saying 讨厌 (taoyan) when they are annoyed or frustrated, but it's not exactly the most masculine of statements. 烦 (fan) also seems to ...
8
My friends use 谢谢 all the time, so even if someone pours them a drink for the 10th time they will still say 谢谢. One thing I noticed when I first started learning was that how I said it sounded too exaggerated, so it was coming across like I was trying to thank someone for saving my life when it was just supposed to be a simple thanks. So maybe try toning it ...
6
Cantonese really has a nice distinction here, between "thanks for doing that", 唔該 (m4 goi1), and 多謝 (do1 ze6) for receiving something of great or tangible value. You'd say 唔該 to a waiter and 多謝 to a co-worker who recommended you for a promotion.
In Mandarin, I've always erred towards too polite, saying 谢谢 or 多谢 for everyday interactions and 非常感谢 when I ...
6
For cursing:
"操" is pretty similar to "damn" or "sh*t" in such situation of cursing. Also similar as they should not be used in very formal situations. However, the meaning of "操" is same as the f word in its verb form.
"操" should be quite acceptable (or at least ok) in informal scenarios.
"靠" has very very close meaning as "操" in this situation. ...
3
One common phrase is this one, where X is the somebody in your question:
祝X早日康復/祝X早日康复。
Zhù X zǎo rì kāng fù
For example, 祝你早日康復/祝你早日康复, which can be translated into "wish/hope you'll recover soon." or "wish/hope you'll make a speedy recovery."
Vocabulary:
祝 (zhù) = Wish
你 (nǐ) = You
早日 (zǎo rì) = in the near future, soon
康復/康复 (kāng ...
2
This is a subjective question, to some people polite words 谢谢 or thanks do not mean much of a thing. (It is just 'niceties' making you appear to be 0.1% that much more polite to them)
So my verdict: It depends (does not matter whether it is English or Chinese, or whether young or old)
2
The only thing I can add to this is that with close friends you should be wary of using 谢谢 too much! My Chinese friend once told me that, because of our friendship, it should be obvious that we are thankful for the kind things that we each do for one another and that it can actually create the feeling of distance in a relationship rather than closeness. I ...
1
We(I think) would like to say thanks to people who help us, however, we don't usually like to say thanks to people who serve us with a cup of tea. It is weird, yes compared to westerns. There maybe one reason for this (maybe significant): In China 'thanks' is a heavy word, we reluctant to say this all the time while a simple replay would mean a lightweight ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible