Tag Info

New answers tagged

0

老公 is more for casual conversation. e.g. 這是我老公 先生 can be used in a more formal situation. e.g. 這是我先生 In a even more formal situation, you can use 外子. e.g. 這是外子


0

more socially appropriate? Probably no one can beat "老公" now.


1

In a not so formal way, you could introduce your wife as your 老板/当家的 (boss) to your friends.


1

You can also say "牽手" Qian1 Shou3 (literally means "holding-hand" ) if you're in Taiwan


2

One way of introducing your wife without making her sound "old" is "内人." That literally means "internal [to the house] person." It is an old-fashioned expression that has the connotation of "sheltered, inexperienced person," but maybe that was the meaning you intended.


4

太太 and 老婆 are the most used two. Don't worry, they are both socially appropriate. My wife is 27, that is the way I refer to her in most social occasions. 老婆 is used even in younger generation, a teenage boy might call his girlfriend "老婆". 妻子 is kinda formal though.


3

In present day Beijing, the term 对象 (dui4 xiang4) is often used to introduce one's spouse. I would translate 对象 as "counterpart". Literally, 对象 means "object". "Object" refers to that which is perceived by a subject. For example, as English grammar dictates, when you love your wife, you are the object and your wife is the subject of your love. Although I ...


8

When you introduce your wife both 太太 and 老婆 are acceptable, depending on whether it's a formal occasion. 太太 is more formal while 老婆 is more casual. Both are socially appropriate. From 汉语词典: 太太: (名)旧社会中通称官吏的妻子。 (名)旧时官僚地主人家的仆人等称女主人。 (名)对已婚妇女的尊称(带丈夫的姓)。 (名)旧时称某人的妻子或丈夫对人称自己的妻子。 Although dictionary says it's used in past (旧时) , people are actually using ...



Top 50 recent answers are included