New answers tagged social-norm
老公 is more for casual conversation. e.g. 這是我老公 先生 can be used in a more formal situation. e.g. 這是我先生 In a even more formal situation, you can use 外子. e.g. 這是外子
more socially appropriate? Probably no one can beat "老公" now.
In a not so formal way, you could introduce your wife as your 老板/当家的 (boss) to your friends.
You can also say "牽手" Qian1 Shou3 (literally means "holding-hand" ) if you're in Taiwan
One way of introducing your wife without making her sound "old" is "内人." That literally means "internal [to the house] person." It is an old-fashioned expression that has the connotation of "sheltered, inexperienced person," but maybe that was the meaning you intended.
太太 and 老婆 are the most used two. Don't worry, they are both socially appropriate. My wife is 27, that is the way I refer to her in most social occasions. 老婆 is used even in younger generation, a teenage boy might call his girlfriend "老婆". 妻子 is kinda formal though.
In present day Beijing, the term 对象 (dui4 xiang4) is often used to introduce one's spouse. I would translate 对象 as "counterpart". Literally, 对象 means "object". "Object" refers to that which is perceived by a subject. For example, as English grammar dictates, when you love your wife, you are the object and your wife is the subject of your love. Although I ...
When you introduce your wife both 太太 and 老婆 are acceptable, depending on whether it's a formal occasion. 太太 is more formal while 老婆 is more casual. Both are socially appropriate. From 汉语词典： 太太： （名）旧社会中通称官吏的妻子。 （名）旧时官僚地主人家的仆人等称女主人。 （名）对已婚妇女的尊称（带丈夫的姓）。 （名）旧时称某人的妻子或丈夫对人称自己的妻子。 Although dictionary says it's used in past (旧时) , people are actually using ...
Top 50 recent answers are included