Tag Info

Hot answers tagged

11

Actually, "好包了" does not mean "I'm full". You may see "...打好包了..." in the Google hits. It refers to "have made something into a package. If your friend say "这顿饭我包了". That means your friend will get the bill, and you don't pay the bill. You will see "7天包退" on some goods's package, that means "7 days to cancel purchase for non-faulty goods". And ...


6

醡醬麵 and 炸醬麵 炸醬麵 can work as it means "noodles with fried sauce" 醡醬麵 is "noodles with extracted sauce (e.g. extracting oil)" 炸 fried (火 fire radical + phonetic 乍 zhà) 醡 extract (酉 container + 窄 narrow; from 穴 hole and 乍) Archaic character for 榨 (tool for extraction process. 木 wood used to refer to tools in this case) 醬 sauce 麵 noodles Alternatively, ...


6

The character 分 has two different readings. As fen1, it has a range of meanings. As fen4, it can mean a role or part played by a person, a more general part or portion of something, or a component. Fen4 can also be written 份, and dictionaries I consulted from both Taiwan and the mainland don’t seem to differ here. The Far East Chinese-English Dictionary, ...


5

I think it is a terrible mistake that the website has made, because there is no occasion when qu is pronounced tsʰu in Mandarin. Since you can actually tell the difference between u and ü, things should be easier for you now. You can just memorise that after (pinyin) j, q, x, y, ü is always written as u, and if you see u after j, q, x, y, it's always ...


5

The pronunciations of finals do not change when used after different finals, with perhaps only one exception: 'i'. It has three variations: 'zi ci si', 'zhi chi shi ri', and all others. NOTE: Not many Chinese know the differences, but you can compare: English pinyin Lee li she shi (the two consonants are also different) see si The three ...


4

I think one of the reasons is the loss of tone and/or stress in the syllable. But see this table, "Chinese (Mandarin)/Pronunciation of Finals", it provides a good summary of the changes.


4

There is no expression "好包了". Actually, "好饱了" is also a strange spelling, since we usually use "我吃饱了" to express "I am full".


3

It is okay to say Macbook Air in between Chinese, or you can say 苹果的Air电脑 or 苹果的Air系列电脑 if you must. More info: It seems that mainland Chinese are adapting 电脑, but I want to point out both 電腦(traditional Chinese) and 计算机(simplified Chinese) means "computer". 電腦 is used everywhere while 计算机 is only for formal use in mainland China. (計算機/计算机 can mean ...


3

Sorry for my misunderstanding of your question. Actually, because 注音符号 is abandoned in the mainland(it still remains in the dictionary), and is mainly popular in Taiwan, so I am not familiar with that system. I searched 注音符号 on the Wikipedia, and I found the answer. ...


2

One of the easiest ways to hear the different pinyin sounds is to look on YouTube. The trickiest ones for me to learn were the different pronunciations of "i". Here are some videos that explain the differences: zhi, chi, shi, r sound a bit like English "sure". ji, qi, xi sound a bit like English "she". zi, ci, si sound a bit like the vowel at the end of ...


2

"醡" is not only tradtional spelling but also simplified spelling. So does "炸". "炸" can be used in both tradtional chinese and simplified chinese. "炸酱面", "炸醬麵", "醡酱面" and "醡醬麵" are all right. However, "炸" is used in mainland China, and "醡" is used in Taiwan usually. It seems like that "apartment" is used in the USA and "flat" is used in the Uk. So the view ...


2

Huang has a great answer. Additional info is that in Taiwan when printing the bopomofo to the side of the character, the first tone "一" is usually not printed at all. It is considered as the "default" tone. The other three and the neutral tone are printed out.


1

This is a translation error of wikipedia. If you switch the entry to chinese, it will give you 炸醬麵. https://zh.wikipedia.org/zh-hk/炸醬麵 醡 and 炸 do mean differently as stated by other answers. And I think the two words have been mixed up when they did the simplification on chinese.


1

not sure about Taiwan, but in Hong Kong, most of the time people just use the word 炸 instead of 醡. I don't think it's anything related to simplified/traditional wording coversion It's simply because 炸 pronounce similar to 醡, and 炸 have way less strokes than 醡. I mean, when you work as a waiter in any kind of food place, you really don't have that kind of ...


1

'U' is pronounced 'Ü' with the initials J, Q, X and the pseudo-initial 'Y'. Otherwise it is always pronounced 'U'. Something that might help one remember it, is that J, Q and X are also pronounced with the same tongue-position but with slightly varying flow of air. So J, Q and X are basically one pronunciation. I like to think that the inventors of pinyin ...


1

There are many accents, but I will try to describe the pronunciation. I don't know phonetic characters, but if you go by an American accent, 去 sounds a lot like "chew" if one were to say it fast, adding more of a "ts" sound at the beginning, with a downward inflection, and emphasize the "ee" sound. Just listen to people talk, and imitate them.


1

For Chinese writing, we don't say how to "spell" the character. We say how to "write" the character.


1

Just some additional information related to how to input the horizontal version: In Unicode, the code point for "BOPOMOFO LETTER I" (0x3127) takes the vertical form. There's not horizontal version in the 'Bopomofo' section in Unicode. But a further search showed me that "BOPOMOFO LETTER I" is rendered either horizontal or vertical in different fonts. In ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible