Hot answers tagged spelling
Actually, "好包了" does not mean "I'm full". You may see "...打好包了..." in the Google hits. It refers to "have made something into a package. If your friend say "这顿饭我包了". That means your friend will get the bill, and you don't pay the bill. You will see "7天包退" on some goods's package, that means "7 days to cancel purchase for non-faulty goods". And ...
醡醬麵 and 炸醬麵 炸醬麵 can work as it means "noodles with fried sauce" 醡醬麵 is "noodles with extracted sauce (e.g. extracting oil)" 炸 fried (火 fire radical + phonetic 乍 zhà) 醡 extract (酉 container + 窄 narrow; from 穴 hole and 乍) Archaic character for 榨 (tool for extraction process. 木 wood used to refer to tools in this case) 醬 sauce 麵 noodles Alternatively, ...
The character 分 has two different readings. As fen1, it has a range of meanings. As fen4, it can mean a role or part played by a person, a more general part or portion of something, or a component. Fen4 can also be written 份, and dictionaries I consulted from both Taiwan and the mainland don’t seem to differ here. The Far East Chinese-English Dictionary, ...
I think it is a terrible mistake that the website has made, because there is no occasion when qu is pronounced tsʰu in Mandarin. Since you can actually tell the difference between u and ü, things should be easier for you now. You can just memorise that after (pinyin) j, q, x, y, ü is always written as u, and if you see u after j, q, x, y, it's always ...
There is no expression "好包了". Actually, "好饱了" is also a strange spelling, since we usually use "我吃饱了" to express "I am full".
"醡" is not only tradtional spelling but also simplified spelling. So does "炸". "炸" can be used in both tradtional chinese and simplified chinese. "炸酱面", "炸醬麵", "醡酱面" and "醡醬麵" are all right. However, "炸" is used in mainland China, and "醡" is used in Taiwan usually. It seems like that "apartment" is used in the USA and "flat" is used in the Uk. So the view ...
This is a translation error of wikipedia. If you switch the entry to chinese, it will give you 炸醬麵. https://zh.wikipedia.org/zh-hk/炸醬麵 醡 and 炸 do mean differently as stated by other answers. And I think the two words have been mixed up when they did the simplification on chinese.
not sure about Taiwan, but in Hong Kong, most of the time people just use the word 炸 instead of 醡. I don't think it's anything related to simplified/traditional wording coversion It's simply because 炸 pronounce similar to 醡, and 炸 have way less strokes than 醡. I mean, when you work as a waiter in any kind of food place, you really don't have that kind of ...
'U' is pronounced 'Ü' with the initials J, Q, X and the pseudo-initial 'Y'. Otherwise it is always pronounced 'U'. Something that might help one remember it, is that J, Q and X are also pronounced with the same tongue-position but with slightly varying flow of air. So J, Q and X are basically one pronunciation. I like to think that the inventors of pinyin ...
There are many accents, but I will try to describe the pronunciation. I don't know phonetic characters, but if you go by an American accent, 去 sounds a lot like "chew" if one were to say it fast, adding more of a "ts" sound at the beginning, with a downward inflection, and emphasize the "ee" sound. Just listen to people talk, and imitate them.
For Chinese writing, we don't say how to "spell" the character. We say how to "write" the character.
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible