Tag Info

New answers tagged

0

This has been an immense effort. I posted on Youtube, Hakka Verse (Facebook) and here, and no posting got me a complete answer. Va Vang (now vugh va, impossible to notify) provided the first characters for the part I reported for completeness. Then I posted on Hakka Verse, and we improved the spelling for that. Then I posted here, and after waiting for ages ...


1

結時涯騙單儕 mean 都是我騙自己 in Chinese. It can be translated like "just deceiving myself". 結時 is just Hakka tone for speak out, not really a word in this song. You can translate the Chinese word that sentence in the YouTube video. That Chinese sentence can translate nearly But 做麽死死等到老 is correct, not 卻還死心塌地. 做麽死死等到老 means 就這麼死死等到老. It can be translated like "waiting ...



Top 50 recent answers are included