Tag Info

Hot answers tagged

5

We (professional translators) generally check accepted sources such as official government publications from the government involved. We may take versions in a language that is not the native or strongest language for that country with a grain of salt, but often we have to accept them even if they sound bad. Remember that a translation being "official" has ...


4

Unlike English, (简)优先/(繁)優先 is an adjective while (简)优先级/(繁)優先級 is a noun. 1. (简)这个项目优先级最高。 (繁)這個項目優先級最高。 If you want to use an adjective then the expression will be like 2. (简)这个项目是最高优先的。(所以……) (繁)這個項目是最高優先的。(所以……) You may notice a small difference in meaning, the first one is often used as response or a single sentence. The second is NOT very ...


4

This is a difficult question, before answering, let's have an understanding on what is a stylistic device. From Wikipedia: In literature and writing, Stylistic Elements are the use of any of a variety of techniques to give an auxiliary meaning, idea, or feeling to the literal or written. As you probably already know, 您 is the polite way of ...


4

Mixing 您 and 你 is a bad practice. I am not aware of any fashionable usage of the mix, not even in net-speak. Your example is just loosely reviewed. One rare case where you may see both words in one dialog is when the speaker uses 您 for the listener while uses 你 as a reference to a general 2nd person (similar to "one" in English). In this case 您 and 你 refer ...


3

The Unicode standard put one character into one code point, but the character can be written differently in simplified Chinese, traditional Chinese, Japanese or Korean(oh, they don't use characters now, only Hangul). From the Unicode website, you can download a list of all characters, with their origin local standard and shape. A example for character "直" is ...


2

Characters in the first image are the same(same meaning, same pronunciation). They are variants(we call them 异体字,异:different, 体 body, form, 字: character) of the same character, however, Japan and China select different form as standard form. On the computer, using the proper fonts will solve this problem. Read this wiki article to find more such variants. ...


2

Like for any other language, I think it depends a lot on the translator's skills. The dictionary or reference book cannot "know" what the diplomat intended to say. Only the translator can know, based on the context, the diplomat's personality, etc. Not sure a book could help here.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible