Tag Info

Hot answers tagged


It is very common and, in my personal experience, has similar offensiveness as the f word in English. It can be offensive and quite rude: e.g. in a business negotiation, when the deal is finally broken and one side says: 你他妈的给我滚出去 = "Get your fucking ass out of my office" It may be used in irony among close friends which is not offensive then: E.g. ...


There is a restaurant in the Ximending district of Taipei, Taiwan, with a giant banner exclaiming; 真他媽的好吃 =~ "Truly f**ing tasty" I equate it to the British "bloody". "That's bloody tasty". Offensive in a formal context, but a commonly accepted expletive.


May I suggest checking out the ChinaSmack glossary? They have a huge array of colorful language, and there is sure to be something that meets your needs in terms of a curse word there. Just to add, I always hear Chinese girls saying 讨厌 (taoyan) when they are annoyed or frustrated, but it's not exactly the most masculine of statements. 烦 (fan) also seems to ...


For cursing: "操" is pretty similar to "damn" or "sh*t" in such situation of cursing. Also similar as they should not be used in very formal situations. However, the meaning of "操" is same as the f word in its verb form. "操" should be quite acceptable (or at least ok) in informal scenarios. "靠" has very very close meaning as "操" in this situation. ...


Oh, get you a Taiwanese news (at 0:18 by the anchor, 0:58 by a student and 1:24, 1:56 by himself) about that, where it's pronounced as "niáng pào". I can tell that we use this word in mainland China too, here is the proof. It refers to a sissy (a boy that other boys dislike because he prefers doing things that girls enjoy).


In every formal environment, is not appropriate like fxxking & shxt in english. Unofficially, in oral, people also use 他妈的 equivalent to VERY. Examples: 天气真他妈的热(It's really fxxking hot today) when used isolated, just means damn it and the same degree of offensiveness.


I believe that 他妈的 would be a general curse like "f--k!" (or "damn"), but not an insult , whereas 你妈的 would be a personal insult like "f--k you" or "you mother(truck)er." Think of 他, in this context, as a generic form of "you", much like "on" in French. In other words, "one's mother" or "someone's mother" (although could also specifically be "his mother" - ...


The answer is pao4 (the most common pronunciation) 如法炮製、炮烙 are pao2 炮羊肉 is bao1 When pronouced pào, it usually means artillery. 鞭炮: firecracker 炮兵、炮手: artilleryman páo means burn or roast 如法炮製 is an idiom, means follow suit. 炮烙 is a ancient torture (stamp on someone's body with burning iron) And bāo means stir-fry or drying 炮羊肉: stir-fry lamb 炮乾: ...

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible