Tag Info

Hot answers tagged

12

It is very common and, in my personal experience, has similar offensiveness as the f word in English. It can be offensive and quite rude: e.g. in a business negotiation, when the deal is finally broken and one side says: 你他妈的给我滚出去 = "Get your fucking ass out of my office" It may be used in irony among close friends which is not offensive then: E.g. ...


9

There is a restaurant in the Ximending district of Taipei, Taiwan, with a giant banner exclaiming; 真他媽的好吃 =~ "Truly f**ing tasty" I equate it to the British "bloody". "That's bloody tasty". Offensive in a formal context, but a commonly accepted expletive.


9

May I suggest checking out the ChinaSmack glossary? They have a huge array of colorful language, and there is sure to be something that meets your needs in terms of a curse word there. Just to add, I always hear Chinese girls saying 讨厌 (taoyan) when they are annoyed or frustrated, but it's not exactly the most masculine of statements. 烦 (fan) also seems to ...


6

For cursing: "操" is pretty similar to "damn" or "sh*t" in such situation of cursing. Also similar as they should not be used in very formal situations. However, the meaning of "操" is same as the f word in its verb form. "操" should be quite acceptable (or at least ok) in informal scenarios. "靠" has very very close meaning as "操" in this situation. ...


6

Oh, get you a Taiwanese news (at 0:18 by the anchor, 0:58 by a student and 1:24, 1:56 by himself) about that, where it's pronounced as "niáng pào". I can tell that we use this word in mainland China too, here is the proof. It refers to a sissy (a boy that other boys dislike because he prefers doing things that girls enjoy).


4

In every formal environment, is not appropriate like fxxking & shxt in english. Unofficially, in oral, people also use 他妈的 equivalent to VERY. Examples: 天气真他妈的热(It's really fxxking hot today) when used isolated, just means damn it and the same degree of offensiveness.


3

I believe that 他妈的 would be a general curse like "f--k!" (or "damn"), but not an insult , whereas 你妈的 would be a personal insult like "f--k you" or "you mother(truck)er." Think of 他, in this context, as a generic form of "you", much like "on" in French. In other words, "one's mother" or "someone's mother" (although could also specifically be "his mother" - ...


1

The answer is pao4 (the most common pronunciation) 如法炮製、炮烙 are pao2 炮羊肉 is bao1 When pronouced pào, it usually means artillery. 鞭炮: firecracker 炮兵、炮手: artilleryman páo means burn or roast 如法炮製 is an idiom, means follow suit. 炮烙 is a ancient torture (stamp on someone's body with burning iron) And bāo means stir-fry or drying 炮羊肉: stir-fry lamb 炮乾: ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible