Hot answers tagged synonyms
14
Both of them refer to the same thing, "dog". “狗” is used much more in oral speaking, and “犬” is a formal word that you would see in books.
For the words expressed in a classic(formal) way, you won't see "狗" but "犬".
An idiom: 一人得道,鸡犬升天
When a man becomes an Immortal(God), even his pets like chickens and dogs go to the heaven. An analogy that when ...
12
There are differences in meaning between 明白 and 懂, but they are somewhat subtle. Several Chinese-language websites record Chinese speakers asking the same question, so the difference is certainly not obvious. Nevertheless, the long and short of it is that, for practical purposes, they are interchangeable: people use 懂 and 明白 to mean "I understand" in many ...
12
Some real life examples to help identify the differences:
In general, "做" is almost always a verb that has some real meanings. It is very close to English word "do" in its verb form and "make". E.g. "Do your job!" = "做好你的工作!", "do nothing"="什么也不做", "make love" = "做爱", "make some cakes" = "做些蛋糕", etc.
For the word "作", in my personal opinion for now, acts ...
9
人民 is translated as "(the) people". You can find it in popular expressions like:
人民共和国 = People's Republic; as Huang said in the comments, if we include China it becomes "中华人民共和国"
人民币 = Renminbi (the Chinese currency. 币 means "money, coins, currency".)
人民日报 = "People's Daily" (a newspaper)
民族 means "ethnic group, nationality", for ...
8
Yes. The two words are actually applied differently.
活 is applied in a more abstract sense. Such as to live in fear (活在恐惧之中), to live in this world (活在这世上). This has more to do with survival or staying alive.
住 is applied in a physical sense. Such as to live in this house (住在这屋里), to live in this place (住在这地方). "Stay" would be a good alternative to "live" ...
7
Huang's answer is great, some addition information here.
犬 usually can be used to say categories of dogs.
警(jǐng)犬(quǎn) -- dogs serve in police forces
导(dǎo)盲(máng)犬(quǎn) -- dogs to assist people with eyesight problems.
狗 usually can be used to refer a specific dog or dogs.
我(wǒ)们(men)家(jiā)的(de)小(xiǎo)黑(hēi)狗(gǒu)。
The little black dog ...
6
You have 3 methods when talking about the seven days of the week.
星期[X]
礼拜[X]
周[X]
Here, "X" represents "一,二,三,四,五,六" for "Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday". For case 1 and 2, X could be "日" or "天" for Sunday,for case 3, X should be "日" for Sunday.
What' the difference?
Well, I think the 星期 and 周 are common to see, ...
6
为 has a lot meanings, and so does 是. A common meaning between 为 and 是 is "to be" or other variations of "to be", like "being". 为 is used more for its other meanings than "to be", while 是 is used more for "to be" than its other meanings. When meaning "to be", in some cases, 为 and 是 are interchangeable. For example:
我们今年的工作目标 为 ...
我们今年的工作目标 是 ...
...
5
榜样 is a model, specifically a person regarded as an excellent example of a certain quality.
Every year, the government announces
全国劳动模范 or 劳模 in short (people who excel in work) and 全国道德模范 (people who possess good
moral values)
In a lot of companies, they have an honor called
模范带头人 (employees that come first in sales numbers, etc.)
Teachers ...
5
Yes, you are quite right that they both mean when someone was still alive. However, there is a clear distinction on the usage of the two words. 生前 is almost always used when someone is discussing about the life of a deceased. Example:
He did a lot of charity work when he was alive. 他生前做了很多善事。
死前, or more properly 临死之前, is almost always used when ...
5
Generally the same.
"碰" is more informal than "遇" when used followed by "到" or "见" to form "碰/遇到" and "碰/遇见"
Another difference is that "碰" is more 'physical' as a verb than "遇", E.g.
"碰" is literally "touch", also with meaning "collide" as in "碰撞".
"遇" is more similar to "meet" as in "遇见" or "being through" as in "境遇".
4
Both of them are correct, and the 跟 & 和 here are the conjunction. The one 我同朋友去公园了 is also correct.
They are almost the same, but if you do want to distinguish the meanings (except for the spoken/written difference):
我跟朋友去公园了。: it seems like my friend (朋友) wanted to go to the park (公园), and s/he asked me whether I wanted to go with her/him. So I just ...
4
In my opinion, they mean the same:"if". "要是" is a little informal and more common in oral speaking, while "如果" is formal, I think, but you will see both of them in books.
I could only catch up with one differences in use between them. For "要是“, because there is a "是" inside, when the verb in the "if-clause" is "是(to be)", "是" can be ommitted, however, "是" ...
4
Both of "接着" and "继续" can mean "to continue"(of course,either of them has other meanings), in this case, I would say "接着" must have an infinitive while "继续" may not have. Examples:
现在太晚了,明天再接着写吧。 Right It's too late now. [I suggest you]continue to write tomorrow.
现在太晚了,明天再继续写吧。 Right It's too late now. [I suggest you]continue to write tomorrow.
...
4
实验 is used for operations and activities done to test a scientific theory or hypothesis. An example: 经过反复实验,证明这一结论是正确的
试验 is used to inspect the function or effect of some physical thing (something that already exists). It's typically done in some lab.
Some examples:
新农药要经过反复试验才能推广
试验新机器
新办法试验后推广
4
Unlike English, (简)优先/(繁)優先 is an adjective while (简)优先级/(繁)優先級 is a noun.
1. (简)这个项目优先级最高。
(繁)這個項目優先級最高。
If you want to use an adjective then the expression will be like
2. (简)这个项目是最高优先的。(所以……)
(繁)這個項目是最高優先的。(所以……)
You may notice a small difference in meaning, the first one is often used as response or a single sentence. The second is NOT very ...
3
There are, in fact, two different words written 别人.
The first is pronounced "biérén" and is a noun. It means "other person (other people)" (另外的人). An example of its use is a sentence like
屋子里只有我和他,没有别人。 Only he and I are in the room, no one else.
The second is pronounced "biéren" (note the neutral tone on the second syllable) and is a personal ...
3
I like to think of 碰到 as the equivalent of the English "bumped into"
And 遇到 as the English "came across" or "encountered".
The later being more formal and first being more oral in both the English and Chinese.
3
These words are all straight-forward in Chinese:
山火 = mountain fire
野火 = fire in the fields
丛林大火 = jungle fire
Forest fire = 森林大火, or 林火
Forest fire on a mountain (explicit) = 山林大火
Note 丛林 means jungle/bush; Forest in general is translated into 森林; 野 in 野火 means 田野(field) rather than 狂野(out of control), but even many native speakers misunderstood.
So to ...
3
The difference between 餐馆 and 饭店 is:
餐馆 is only meant for a place where you consume certain cuisine, i.e. a restaurant
饭店 can mean either a restaurant or a hotel, depending on whether the place offer accommodation as part of its business or not.
if you say, "I'm going to xxx 餐馆", people understand that you are going there for a meal only, if no other ...
2
Flake has a really good answer, but I thought I'd add a favorite example of mine.
工作 and 做工
Having a job that you do is 工作 not very specific, rather abstract. You go somewhere to think thoughts and do things that makes the counter in your bank account go up once every month. A part of your identity; an occupation.
Carving a spoon out of a piece of wood, or ...
2
They mean differently.
生前
when you use this word, the person you are talking about with this word was dead and you are referring to the time(a long period) or the consistent behavior when he was alive.
你生前想做些什么? Wrong!
Since in general, you can't talk to a dead man.
他生前是一名著名的画家。 Right
From this sentence, the listener knows he(他) has died.
...
2
What is the difference between 'rat' and 'mouse' in English? -.-
I have looked up and found a page that says the main difference is that a rat is bigger than a mouse.
It that is so, than in Chinese we do not distinguish between 'rat' and 'mouse'. We just call them 老鼠 or 耗子 (耗子 is more colloquial and dialectal). If you want, you can say 大老鼠 and 小老鼠 to ...
2
Actually, in ordinary life, Chinese don't distinguish mice and rats(Frankly speaking, when I was a student, studying English and met the two words, I was also wondering why there are two words in English?). We just call that dirty animal that often appears in the houses "老鼠" or "耗子"(oral word,common in dialects).When we see a mouse(rat?) in a field, we may ...
2
The grammar is the same for both, but 纠正 often has a stronger meaning. It is often used when a lot needs to be changed or the errors are more serious, and 改正 is often for smaller changes, when not that much needs to be changed. Also 改正 is more used when you want to correct your own errors, instead of other people's errors.
The are both typically used for 缺点 ...
2
As far as I know, the main difference lies in how formal they are. 是 is mostly used in colloquial Chinese, whereas 為/为 is much more formal, often used in constructions like 以...為... or just as a single character (1999年国民经济增长预期目标为7%).
Of course, it should be noted that 為/为 can mean other things than 是, but since you compare it with 是, I'm guessing that's ...
1
It's just like you attend the exam held in small village, then you passed it and became one of the top students. We call you 秀才 at that time.
After that, you are going to atten the exam held in a province scale, if you passed it also, then you became 举人.
Only those 举人 can attend the national exam, you passed it so you became 贡士.
Only then, you can ...
1
秀才 is still used in my home town. When people think a young man or kid is smart, they use this word to praise him, but usually used for male, not for female.
状元 is used more often nowadays, especially for a young man who get a pretty good score during the college entrance examination. This word is usually for male too, but you still can used for female, ...
1
Do you want to know the original meaning or the current meaning. Anyway these pages on Baidu explain the main differences (both historical and currently):
http://zhidao.baidu.com/question/68458136.html
http://zhidao.baidu.com/question/79445352.html
Apparently my reputation is to low to post more than 2 links, but if you replace the numbers in the link ...
1
I'm not a native speaker, but I think they can be used the same in most cases but in some cases are slightly different.
Same:
Did Tom's brother throw the ball?
不,是别人丢的
不,是别的人丢的
Not same:
Is Tom's brother the same guy who threw the ball?
不,Tom 的哥哥是别的人 (I don't think 别人 would work as well here)
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible
