Tag Info

Hot answers tagged

18

Both of them refer to the same thing, "dog". “狗” is used much more in oral speaking, and “犬” is a formal word that you would see in books. For the words expressed in a classic(formal) way, you won't see "狗" but "犬". An idiom: 一人得道,鸡犬升天 When a man becomes an Immortal(God), even his pets like chickens and dogs go to the heaven. An analogy that when ...


14

Some real life examples to help identify the differences: In general, "做" is almost always a verb that has some real meanings. It is very close to English word "do" in its verb form and "make". E.g. "Do your job!" = "做好你的工作!", "do nothing"="什么也不做", "make love" = "做爱", "make some cakes" = "做些蛋糕", etc. For the word "作", in my personal opinion for now, acts ...


12

There are differences in meaning between 明白 and 懂, but they are somewhat subtle. Several Chinese-language websites record Chinese speakers asking the same question, so the difference is certainly not obvious. Nevertheless, the long and short of it is that, for practical purposes, they are interchangeable: people use 懂 and 明白 to mean "I understand" in many ...


12

的 in its function as a particle is attested in the 四大名著 Four Great Classical Novels, which are written in a vernacular Mandarin-type language, dating from the Ming dynasty. The particle use of 的 is also attested from the Yuan dynasty, when it seems it was adopted for the grammatical particle of the emerging new literary language. Its earliest attestation is ...


10

Huang's answer is great, some addition information here. 犬 usually can be used to say categories of dogs. 警(jǐng)犬(quǎn) -- dogs serve in police forces 导(dǎo)盲(máng)犬(quǎn) -- dogs to assist people with eyesight problems. 狗 usually can be used to refer a specific dog or dogs. 我(wǒ)们(men)家(jiā)的(de)小(xiǎo)黑(hēi)狗(gǒu)。 The little black dog ...


10

You have 3 methods when talking about the seven days of the week. 星期[X] 礼拜[X] 周[X] Here, "X" represents "一,二,三,四,五,六" for "Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday". For case 1 and 2, X could be "日" or "天" for Sunday,for case 3, X should be "日" for Sunday. What' the difference? Well, I think the 星期 and 周 are common to see, ...


10

Stepping in for my Chinese to Australian translations: Also a couple of other phrases that are good to keep in your toolkit Thank you 谢谢 Xièxiè Is the most basic and common way of saying thank you Australian Translation: Cheers Thanks 谢谢你 Xièxiè nǐ This is a more sincere or formal way of saying thank you Australian Translation: Thank you Thanks Heaps ...


9

人民 is translated as "(the) people". You can find it in popular expressions like: 人民共和国 = People's Republic; as Huang said in the comments, if we include China it becomes "中华人民共和国" 人民币 = Renminbi (the Chinese currency. 币 means "money, coins, currency".) 人民日报 = "People's Daily" (a newspaper) 民族 means "ethnic group, nationality", for ...


9

To understand the differences properly, you need to know what is 面 and what is 边. 面 is a face whereas 边 is an edge. An edge is like a line guiding you the direction. A face is what is facing you giving you a sense of position. 前/后面 is used to describe the position of something within your visual range. Whereas, 前/后边 is more appropriately used to describe ...


8

In my opinion, they mean the same:"if". "要是" is a little informal and more common in oral speaking, while "如果" is formal, I think, but you will see both of them in books. I could only catch up with one differences in use between them. For "要是“, because there is a "是" inside, when the verb in the "if-clause" is "是(to be)", "是" can be ommitted, however, "是" ...


8

Yes. The two words are actually applied differently. 活 is applied in a more abstract sense. Such as to live in fear (活在恐惧之中), to live in this world (活在这世上). This has more to do with survival or staying alive. 住 is applied in a physical sense. Such as to live in this house (住在这屋里), to live in this place (住在这地方). "Stay" would be a good alternative to "live" ...


8

"大衣" usually refers to a specific type of garment, it should be longer and more formal, something you will certainly take off when you stay indoors. No one would call a tracksuit top("运动外套") "大衣", but you can definitely call it "外套" or "外衣". I think a better translation for "大衣" is "overcoat" or "topcoat". "外套" and "外衣" are pretty much the same, if ...


7

I like to think of 碰到 as the equivalent of the English "bumped into" And 遇到 as the English "came across" or "encountered". The later being more formal and first being more oral in both the English and Chinese.


7

I gather that 中文 is maybe more like "written Chinese," and 汉语 is "spoken Chinese." This is correct as you would expect, however there are subtle nuances caused by the different spoken Chinese languages and issues of cultural identity, and that Mandarin is often considered the standard spoken Chinese language. Before I digress here are some examples ...


7

The 坊 in 金马碧鸡坊 refers to 牌坊. There is a 金马牌坊 and a 碧鸡牌坊 as mentioned in the Wikipedia article. In the olden days, an arch known as 牌坊 is used to mark the entrance to a city subdivision. From Wikipedia: The largest division within a city in ancient China was a fang (坊), equivalent to current day precinct. Each fang was enclosed by walls or fences, ...


7

马铃薯 (commonly known as 土豆 in Northeastern China) is the general term for potato. (炸/马铃)薯条 is commonly understood as French fries (hot chips). By default, both 炸 and 马铃 are redundant. 土豆条 and 炸土豆条 are the less common terms for French fries. Other related terms: 薯片 - potato chips / potato crisps / packet chips 薯泥 - mashed potato 薯餅 - hash brown 烤马铃薯 - ...


7

冬季 is more formal than 冬天. When used to refer to the season itself, the former is more commonly found in literature, the latter in vernacular. However, when used to refer to something of that season, i.e. in a noun phrase, the 冬季 form is almost always used. For examples, "winter fashion" is 冬季服装, "Winter Olympics" is 冬季奥运会*. You would never use 冬天 for ...


6

实验 is used for operations and activities done to test a scientific theory or hypothesis. An example: 经过反复实验,证明这一结论是正确的 试验 is used to inspect the function or effect of some physical thing (something that already exists). It's typically done in some lab. Some examples: 新农药要经过反复试验才能推广 试验新机器 新办法试验后推广


6

One way to think of it is 狗 as "dog" and 犬 as "canine".


6

Generally the same. "碰" is more informal than "遇" when used followed by "到" or "见" to form "碰/遇到" and "碰/遇见" Another difference is that "碰" is more 'physical' as a verb than "遇", E.g. "碰" is literally "touch", also with meaning "collide" as in "碰撞". "遇" is more similar to "meet" as in "遇见" or "being through" as in "境遇".


6

为 has a lot meanings, and so does 是. A common meaning between 为 and 是 is "to be" or other variations of "to be", like "being". 为 is used more for its other meanings than "to be", while 是 is used more for "to be" than its other meanings. When meaning "to be", in some cases, 为 and 是 are interchangeable. For example: 我们今年的工作目标 为 ... 我们今年的工作目标 是 ... ...


6

Strictly speaking, the word formations between 加载 and 载入 are a little different; however, as Alex has said, both are acceptable in your case. 加载(verb) = 加(verb, add) + 载(verb, load) 载入(verb) = 载(verb, load) + 入(preposition, in/into) EDIT Notice: both 加载 and 载入 can be used as a transitive verb or an intransitive verb. In most cases, they are ...


6

Generally, 同一 means identical and is usually used on identities. 一样 means equivalent and is usually used on properties or results. Examples: 我们去过同一个商店。We've been to the same store. 这两个商店卖的东西是一样的。These two stores sell the same stuffs. 同一首歌,不同的人唱,感觉是不一样的。The same song doesn't sound the same when it's sung by different singers. Note there ...


6

A little digression: adding to the complexity is the phrase “同样” So, I think the first step to distinguishing between 同一 , 同样, and 一样 would be breaking them down into characters. meaning of '样' is “appearance, kind, type, sample”. as user58955 mentioned, things with the same appearance/kind/type/sample do not have to be the identical thing. (However, "同一" ...


6

I think these other answers are more harmful than they are helpful and here's why: none of them have addressed how 大概 is applied in the real context of using the language. Anyone can look up a word in the dictionary and copy/paste the results here. OP's question is what does 大概 really mean (aka how is it used) and is there anything else like it? 大概 is ...


5

The difference is quite slight. The word '要是' is, typically, an oral expression of 'if', it's fine to use it in usual talk, but might be improper to use it in any formal text.


5

one more point: 明白 may be used as an adjective (e.g. 明白人 means a wise person), whilst 懂 can only be used as a verb


5

榜样 is a model, specifically a person regarded as an excellent example of a certain quality. Every year, the government announces 全国劳动模范 or 劳模 in short (people who excel in work) and 全国道德模范 (people who possess good moral values) In a lot of companies, they have an honor called 模范带头人 (employees that come first in sales numbers, etc.) Teachers ...


5

Both of them are correct, and the 跟 & 和 here are the conjunction. The one 我同朋友去公园了 is also correct. They are almost the same, but if you do want to distinguish the meanings (except for the spoken/written difference): 我跟朋友去公园了。: it seems like my friend (朋友) wanted to go to the park (公园), and s/he asked me whether I wanted to go with her/him. So I just ...


5

Yes, you are quite right that they both mean when someone was still alive. However, there is a clear distinction on the usage of the two words. 生前 is almost always used when someone is discussing about the life of a deceased. Example: He did a lot of charity work when he was alive. 他生前做了很多善事。 死前, or more properly 临死之前, is almost always used when ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible