Hot answers tagged synonyms
方法 - Usually we used to express it by giving/request "method" to solve the problems. Example : 你用什么方法去解决? what method do you use to solve it? Example : 我觉得这方法不错? i think this is the good method. 办法 - Usually we used to express it by giving/request "idea" Example : 你有什么办法来解决这件事吗？ Do you have any idea how to solve this problem? Example : 我有办法！I have an ...
办法 is simply 办事的方法. This has nothing to do with colloquialism or technicality. Both are common words used in daily speech and writing. Simply put: 方法 = method, way or solution 办法 = method for handling or doing something From the above, it is not hard to see that, 方法 is more generic than 办法. 办法 can only be used on methods that are actionable. 没办法 implies ...
Generally, both are the same meaning of "speak". But still have a little difference: "讲" usually used in oral Chinese,and sometimes it means speak by one person without others' opinion on the topic he talked about "说" different from "讲", it always used in written chinese and refers to many people,they are discussing and expressing their different opinions ...
I have found a topic talking about these two words. It's realy complicated. Url is here: http://xh.5156edu.com/page/z9007m3693j18792.html Hard to translate all.
狗：morden and casual 犬：traditional and formal.
做：The verb 'do'. 作：everything else. As a professional user of Chinese for more than a quarter century I don't know what the character 作 mean independently. So you don't have to either.
方法：method 办法：solution Translate this way for every context, it'll simply make sense.
To translate simply, 方法 means "method" / "manner" / "means" (as you said), and 办法 means "solution". Note, however, that 办法 only applies to solutions that involve a plan of action. You cannot, for example, call x = 3 a 办法 to the equation x + 7 = 10. Rather, that would be a 答案 ("answer").
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible