Tag Info

Hot answers tagged

5

Mostly,上下 and 左右 have the same mean when you describe something. When you describe something high or low(mostly abstract things,like level), you can use 左右,比如 他的水平很高,有十级左右了。Abstract things usually use 左右, like level, time(十分钟左右,how long is your own feel). And not say 十分钟上下. When you describe something big or small,young or old(mostly you can tell by eyes) ...


4

简介 is actually a short form of 简单介绍, a brief introduction, while 介绍 is introduction. In this way they are interchangable just as they are in english 导语 - 'lead', i.e. the few words you will see at the beginning of a novel. 入门 - 'getting started', i.e. Macbook for dummies = Macbook 入门 you get the idea for the rest: 引导/引子 - 'guide' 导论 - a more detailed ...


4

方法 - Usually we used to express it by giving/request "method" to solve the problems. Example : 你用什么方法去解决? what method do you use to solve it? Example : 我觉得这方法不错? i think this is the good method. 办法 - Usually we used to express it by giving/request "idea" Example : 你有什么办法来解决这件事吗? Do you have any idea how to solve this problem? Example : 我有办法!I have an ...


2

Like:鲜花(flowers) Dislike:板砖(bricks)


2

Meaning: 時刻: moment; 瞬間: an extremely short instant; 時候: moment; To describe "moment", both 時刻 and 時候 are okay. Reminder: 時刻 emphasises "that exact moment", while 時候 can be used to describe a longer period of time.


2

Of these, only 瞬間 is really equivalent to moment in the sense of a brief period of time. 瞬間 means "a very short period of time, an instant". 時刻 can either mean "the time (of the day)", e.g. 5pm, or "constantly" (typically as 時時刻刻). 時候 can mean "time" in the sense of e.g. it's time to go. Alternatively, it can refer to an unspecified period of time, e.g. ...


2

心存高远意守平常好听点,I don't know why I have to type at least 30 letters.


2

办法 is simply 办事的方法. This has nothing to do with colloquialism or technicality. Both are common words used in daily speech and writing. Simply put: 方法 = method, way or solution 办法 = method for handling or doing something From the above, it is not hard to see that, 方法 is more generic than 办法. 办法 can only be used on methods that are actionable. 没办法 implies ...


2

It think both means restaurant. Someone use 饭店 to refer hotel, I think that's not precise and is little bit old school. Use 酒店 if you mean hotel.


1

Generally, both are the same meaning of "speak". But still have a little difference: "讲" usually used in oral Chinese,and sometimes it means speak by one person without others' opinion on the topic he talked about "说" different from "讲", it always used in written chinese and refers to many people,they are discussing and expressing their different opinions ...


1

I have found a topic talking about these two words. It's realy complicated. Url is here: http://xh.5156edu.com/page/z9007m3693j18792.html Hard to translate all.


1

狗:morden and casual 犬:traditional and formal.


1

做:The verb 'do'. 作:everything else. As a professional user of Chinese for more than a quarter century I don't know what the character 作 mean independently. So you don't have to either.


1

方法:method 办法:solution Translate this way for every context, it'll simply make sense.


1

To translate simply, 方法 means "method" / "manner" / "means" (as you said), and 办法 means "solution". Note, however, that 办法 only applies to solutions that involve a plan of action. You cannot, for example, call x = 3 a 办法 to the equation x + 7 = 10. Rather, that would be a 答案 ("answer").


1

If you work for a 餐馆 and they offer accommodation, it's possible you are going to stay in 餐馆。But in general,餐馆 is a sheer place for people to eat and 饭店 probably combine the staying part and eating part.


1

There are many mature Chinese expressions that translates to "moment" as this word have many meanings in English.i.e.马上,一会儿,一下,就. And unlucky for you they are all common. As a native speaker, I would recommend you to use the expression "a segment of time"(一段时间) to express the concept precisely at first. because when you say "a segment"(一段), it cannot be ...


1

The following graphics show some differences in usage of 如果 and 要是: Sources (with Sample Sentences): 1, 2


1

To be quite frank, speaking as a Chinese-Australian, everyone I've met insists that rats and mice are the same creatures I don't think the chinese know that the two exist... They just don't differentiate between them :( Now. I don't mean to start a debate. But there's a lot to differentiate. Rats are more closely linked to us genetically. Rats are ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible