Tag Info

Hot answers tagged

8

Stepping in for my Chinese to Australian translations: Also a couple of other phrases that are good to keep in your toolkit Thank you 谢谢 Xièxiè Is the most basic and common way of saying thank you Australian Translation: Cheers Thanks 谢谢你 Xièxiè nǐ This is a more sincere or formal way of saying thank you Australian Translation: Thank you Thanks Heaps ...


8

"大衣" usually refers to a specific type of garment, it should be longer and more formal, something you will certainly take off when you stay indoors. No one would call a tracksuit top("运动外套") "大衣", but you can definitely call it "外套" or "外衣". I think a better translation for "大衣" is "overcoat" or "topcoat". "外套" and "外衣" are pretty much the same, if ...


7

The 坊 in 金马碧鸡坊 refers to 牌坊. There is a 金马牌坊 and a 碧鸡牌坊 as mentioned in the Wikipedia article. In the olden days, an arch known as 牌坊 is used to mark the entrance to a city subdivision. From Wikipedia: The largest division within a city in ancient China was a fang (坊), equivalent to current day precinct. Each fang was enclosed by walls or fences, ...


7

马铃薯 (commonly known as 土豆 in Northeastern China) is the general term for potato. (炸/马铃)薯条 is commonly understood as French fries (hot chips). By default, both 炸 and 马铃 are redundant. 土豆条 and 炸土豆条 are the less common terms for French fries. Other related terms: 薯片 - potato chips / potato crisps / packet chips 薯泥 - mashed potato 薯餅 - hash brown 烤马铃薯 - ...


7

冬季 is more formal than 冬天. When used to refer to the season itself, the former is more commonly found in literature, the latter in vernacular. However, when used to refer to something of that season, i.e. in a noun phrase, the 冬季 form is almost always used. For examples, "winter fashion" is 冬季服装, "Winter Olympics" is 冬季奥运会*. You would never use 冬天 for ...


6

To understand the differences properly, you need to know what is 面 and what is 边. 面 is a face whereas 边 is an edge. An edge is like a line guiding you the direction. A face is what is facing you giving you a sense of position. 前/后面 is can be used to describe the position of something within your visual range. Whereas, 前/后边 is more appropriately used to ...


6

的 in its function as a particle is attested in the 四名大著 Four Great Classical Novels, which are written in a vernacular Mandarin-type language, dating from the Ming dynasty. The particle use of 的 is also attested from the Yuan dynasty, when it seems it was adopted for the grammatical particle of the emerging new literary language. Its earliest attestation is ...


6

I gather that 中文 is maybe more like "written Chinese," and 汉语 is "spoken Chinese." This is correct as you would expect, however there are subtle nuances caused by the different spoken Chinese languages and issues of cultural identity, and that Mandarin is often considered the standard spoken Chinese language. Before I digress here are some examples ...


6

Strictly speaking, the word formations between 加载 and 载入 are a little different; however, as Alex has said, both are acceptable in your case. 加载(verb) = 加(verb, add) + 载(verb, load) 载入(verb) = 载(verb, load) + 入(preposition, in/into) EDIT Notice: both 加载 and 载入 can be used as a transitive verb or an intransitive verb. In most cases, they are ...


5

One of the meanings of 白 is, roughly "in vain": 没有成就的,没有效果的:~忙。~说 I think it's easier to imagine how white/plain become "without effect" than it is to imagine how it became "nonsense". P.S. 白话 means "plain speech" = vernacular, as far as i know.


5

各 is more like "each". It is more frequently used when the intention is to describe some sort of individuality of some group. It is more common to see this character in describing the difference in each item in a group. Example: 各种不同的花 (many different kinds of flower) 每 is more like "every". It is used more when the intention is to describe a group's ...


4

The two are interchangeable in this particular context. The two has different usage in other contexts. E.g.: 讲 can mean to say in 讲话, to explain in 讲解, to bargain in 讲价. 说 can mean to persuade in 劝说, and it can be a noun in 学说(theory). The choice of syllables for your situation I would say is based on statistical usage of each. In certain areas 说 is ...


4

If you want to say hand soap (not necessarily for sanitation), you can use 洗手液. To specifically ask for hand sanitizer (for disinfection/sterilization), you may want to use 消毒洗手液. Below is an analysis for the options you've listed. 洗手液 xǐshǒu yè (Liquid) hand soap. Here soap is in general sense, could be sanitizer, scented soap, skin smoother, etc. ...


4

A little digression: adding to the complexity is the phrase “同样” So, I think the first step to distinguishing between 同一 , 同样, and 一样 would be breaking them down into characters. meaning of '样' is “appearance, kind, type, sample”. as user58955 mentioned, things with the same appearance/kind/type/sample do not have to be the identical thing. (However, "同一" ...


4

Generally, 同一 means identical and is usually used on identities. 一样 means equivalent and is usually used on properties or results. Examples: 我们去过同一个商店。We've been to the same store. 这两个商店卖的东西是一样的。These two stores sell the same stuffs. 同一首歌,不同的人唱,感觉是不一样的。The same song doesn't sound the same when it's sung by different singers. Note there ...


4

Simplified Chinese is usually used in Mainland China, and traditional Chinese is used in Hong Kong, Macau and Taiwan(and sometimes in other Cantonese-speaking areas). So the choice of words reflects the regional language habits. They may vary greatly. But in this specific case, 加载 and 载入 are both acceptable. 加载 may sound a tiny little bit more (insert here ...


3

The difference between 餐馆 and 饭店 is: 餐馆 is only meant for a place where you consume certain cuisine, i.e. a restaurant 饭店 can mean either a restaurant or a hotel, depending on whether the place offer accommodation as part of its business or not. if you say, "I'm going to xxx 餐馆", people understand that you are going there for a meal only, if no other ...


2

They are quite equivalent to each other as Stan suggested in the comment. For most people, 中文 = 汉语. But I want to give you some interesting facts: First of all, there are 56 ethnic groups within the Chinese people and the majority ethnic group is the "汉"(Han). The 中文 literally means the language of Chinese people. The 汉语 literally means the language of ...


2

大衣:coat 外套:jacket 外衣:outfit or more generally the out most cloth you're wearing Consider your situation I recommend you to look for "保暖的大衣" or "保暖的外套". Personally I think “羽绒服"(down wear or down jacket) is a good choice for you. It can be very cold in the north.


2

As @LadyP indicates, these two words have totally different meaning when used as adverb. When used as 'every', sometimes, they are interchangable, e.g. (每/各)个学校. But: With some nouns, 每 can used directly without quantifier but 各 can't. E.g.: 每星期 -- good 各星期 -- weird But sometimes it's is reversed. 每单位 -- wrong 各单位 -- good In this case, 每 must be ...


1

外面( literally out-surface)=外边=out-side Speaking of etymology, 边 is a 1-D concept, while 面 is a 2-D concept. The sides of a rectangle is addressed as 长边(长)、短边(宽), while 面 is its area. Habitually, ~边 is more oral while ~面 is more literal. But as far as I know, people in southern regions do not really distinguish them.


1

Yes, 天 means heaven sometimes, but 天 can also mean weather. Most of times, they are both exchangeable. 冬天真冷-冬季真冷 相约在冬天-相约在冬季 今年冬天不下雪-今年冬季不下雪 Maybe a native Chinese speaker will find some of the sentences are kind of weird, but people will understand your phrases none less.


1

Hong Kongers use 多謝 (do ze) and 唔該 (ng goi). Both mean thank you. But they have slightly different connotations / usage. For 多謝, it usually means thank you for something which others gave you such as present or cash. For 唔該, it usually means thank you for some service that others offer to you (For example, someone helped you open a door, you can say 唔該). ...


1

From then I learned two ways of responding to "谢谢" (xièxiè) I don't think so: "谢谢你" (Thank you) is really a response to those who have helped you. However, to give a respectful response to them, you would say "不用谢" or 不客气. So "不客气" is a very polite reply to "Thank you", but you cannot equate "谢谢" with "不客气"。 A very typical scenario is: A: Please help ...


1

You can just search it on Chinese Wikipedia, when you found the page of the phrase you are look for, there is a drop down menu on the top left, look the picture below. In this drop down menu, you can choose what kind of Chinese language you want to see. "台灣正體" is for Chinese speak in Taiwan, "大陆简体" is for Chinese speak in main land china. This is a way to ...


1

“坊” has two meanings: fāng means “lane”. fáng means “workshop” I think that 金马碧鸡坊 is not the name of a square. We have a place called 田子坊, it’s a place that has lots of workshops and lanes, people can buy many handcrafts there. “Square” in Chinese should be 广场, and usually it could be a big place, like Tian’anmen square in Beijing. “Plaza” in Chinese ...


1

I don't think either of 白呼 and 夸白 is used in formal text. Both 白呼 and 夸白 are phonetic notations of colloquial dialects in some parts of China. They just function like Pinyin. 白呼 is only used by people from 华北, which I've never heard before. 夸白 is commonly used by people from 湖北, which I once used in my composition and was caught by my Chinese teacher. Such ...


1

Either "加载" and "载入" is acceptable translate for "loading" in the specific reference to transferring the content from a server to your computer. Personally, I like "網頁加载中" better for "webpage loading" because its sounding. The distinction between Traditional Chinese and Simplyfied Chinese is mainly the structure of the word, not necessarily the ...


1

As a native speaker, I would remind you that try not to bother youself with so many details. Because as far as I am concerned, there is little difference between the two words, and both are accepted by most people. And some sites, trying to show their efforts to internationalize themeselves, even simply put a "loading..." on their pages. It's OK. Chinese ...


1

I want to write more, but they have the same meaning. Ok more here: as one who works in Internet business for quite some time, we use it interchangeably. Language-wise, although 入 sounds to need a word behind it as the place into/onto which the content is loading, it is often ommitted because in the context people knows where the content is loading ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible