Tag Info

Hot answers tagged

6

账户 is the correct form, and 帐户 is a common typo seen a lot in online services. 账 or 账本 means "books", and 记账 is the action of "accounting". The word 账户 means a "bank account", and is also used as "online account" nowadays. 帐 has meanings related to cloth, like "mosquito net"(蚊帐) or "tent"(帐篷). P.S. There is no entry for 帐户 in The Standard Dictionary of ...


5

Mostly,上下 and 左右 have the same mean when you describe something. When you describe something high or low(mostly abstract things,like level), you can use 左右,比如 他的水平很高,有十级左右了。Abstract things usually use 左右, like level, time(十分钟左右,how long is your own feel). And not say 十分钟上下. When you describe something big or small,young or old(mostly you can tell by eyes) ...


4

方法 - Usually we used to express it by giving/request "method" to solve the problems. Example : 你用什么方法去解决? what method do you use to solve it? Example : 我觉得这方法不错? i think this is the good method. 办法 - Usually we used to express it by giving/request "idea" Example : 你有什么办法来解决这件事吗? Do you have any idea how to solve this problem? Example : 我有办法!I have an ...


4

枕头(Zhen Tou) is the pillow which is on your bed. That's the only meaning of that word. However, 垫子(Dian Zi) usually means a mat or pad which you are sitting on. Or means some pad could be put under a glass cup, for instance.


4

简介 is actually a short form of 简单介绍, a brief introduction, while 介绍 is introduction. In this way they are interchangable just as they are in english 导语 - 'lead', i.e. the few words you will see at the beginning of a novel. 入门 - 'getting started', i.e. Macbook for dummies = Macbook 入门 you get the idea for the rest: 引导/引子 - 'guide' 导论 - a more detailed ...


2

They are the same. Today we recommended to use 账户 if it is about money. 贝 mean "money". 巾 mean "paper".


2

办法 is simply 办事的方法. This has nothing to do with colloquialism or technicality. Both are common words used in daily speech and writing. Simply put: 方法 = method, way or solution 办法 = method for handling or doing something From the above, it is not hard to see that, 方法 is more generic than 办法. 办法 can only be used on methods that are actionable. 没办法 implies ...


2

Like:鲜花(flowers) Dislike:板砖(bricks)


2

心存高远意守平常好听点,I don't know why I have to type at least 30 letters.


1

Generally, both are the same meaning of "speak". But still have a little difference: "讲" usually used in oral Chinese,and sometimes it means speak by one person without others' opinion on the topic he talked about "说" different from "讲", it always used in written chinese and refers to many people,they are discussing and expressing their different opinions ...


1

I have found a topic talking about these two words. It's realy complicated. Url is here: http://xh.5156edu.com/page/z9007m3693j18792.html Hard to translate all.


1

狗:morden and casual 犬:traditional and formal.


1

做:The verb 'do'. 作:everything else. As a professional user of Chinese for more than a quarter century I don't know what the character 作 mean independently. So you don't have to either.


1

方法:method 办法:solution Translate this way for every context, it'll simply make sense.


1

To translate simply, 方法 means "method" / "manner" / "means" (as you said), and 办法 means "solution". Note, however, that 办法 only applies to solutions that involve a plan of action. You cannot, for example, call x = 3 a 办法 to the equation x + 7 = 10. Rather, that would be a 答案 ("answer").


1

The following graphics show some differences in usage of 如果 and 要是: Sources (with Sample Sentences): 1, 2


1

To be quite frank, speaking as a Chinese-Australian, everyone I've met insists that rats and mice are the same creatures I don't think the chinese know that the two exist... They just don't differentiate between them :( Now. I don't mean to start a debate. But there's a lot to differentiate. Rats are more closely linked to us genetically. Rats are ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible