Tag Info

Hot answers tagged

12

的 in its function as a particle is attested in the 四大名著 Four Great Classical Novels, which are written in a vernacular Mandarin-type language, dating from the Ming dynasty. The particle use of 的 is also attested from the Yuan dynasty, when it seems it was adopted for the grammatical particle of the emerging new literary language. Its earliest attestation is ...


10

Stepping in for my Chinese to Australian translations: Also a couple of other phrases that are good to keep in your toolkit Thank you 谢谢 Xièxiè Is the most basic and common way of saying thank you Australian Translation: Cheers Thanks 谢谢你 Xièxiè nǐ This is a more sincere or formal way of saying thank you Australian Translation: Thank you Thanks Heaps ...


9

To understand the differences properly, you need to know what is 面 and what is 边. 面 is a face whereas 边 is an edge. An edge is like a line guiding you the direction. A face is what is facing you giving you a sense of position. 前/后面 is used to describe the position of something within your visual range. Whereas, 前/后边 is more appropriately used to describe ...


7

马铃薯 (commonly known as 土豆 in Northeastern China) is the general term for potato. (炸/马铃)薯条 is commonly understood as French fries (hot chips). By default, both 炸 and 马铃 are redundant. 土豆条 and 炸土豆条 are the less common terms for French fries. Other related terms: 薯片 - potato chips / potato crisps / packet chips 薯泥 - mashed potato 薯餅 - hash brown 烤马铃薯 - ...


7

冬季 is more formal than 冬天. When used to refer to the season itself, the former is more commonly found in literature, the latter in vernacular. However, when used to refer to something of that season, i.e. in a noun phrase, the 冬季 form is almost always used. For examples, "winter fashion" is 冬季服装, "Winter Olympics" is 冬季奥运会*. You would never use 冬天 for ...


6

I think these other answers are more harmful than they are helpful and here's why: none of them have addressed how 大概 is applied in the real context of using the language. Anyone can look up a word in the dictionary and copy/paste the results here. OP's question is what does 大概 really mean (aka how is it used) and is there anything else like it? 大概 is ...


4

It's a PRC vs. Taiwan thing. It's like American English vs. British English. You'll find many words are different in Taiwan.


4

简介 is actually a short form of 简单介绍, a brief introduction, while 介绍 is introduction. In this way they are interchangable just as they are in english 导语 - 'lead', i.e. the few words you will see at the beginning of a novel. 入门 - 'getting started', i.e. Macbook for dummies = Macbook 入门 you get the idea for the rest: 引导/引子 - 'guide' 导论 - a more detailed ...


4

各 is more like "each". It is more frequently used when the intention is to describe some sort of individuality of some group. It is more common to see this character in describing the difference in each item in a group. Example: 各种不同的花 (many different kinds of flower) 每 is more like "every". It is used more when the intention is to describe a group's ...


4

If you want to say hand soap (not necessarily for sanitation), you can use 洗手液. To specifically ask for hand sanitizer (for disinfection/sterilization), you may want to use 消毒洗手液. Below is an analysis for the options you've listed. 洗手液 xǐshǒu yè (Liquid) hand soap. Here soap is in general sense, could be sanitizer, scented soap, skin smoother, etc. ...


4

The two are interchangeable in this particular context. The two has different usage in other contexts. E.g.: 讲 can mean to say in 讲话, to explain in 讲解, to bargain in 讲价. 说 can mean to persuade in 劝说, and it can be a noun in 学说(theory). The choice of syllables for your situation I would say is based on statistical usage of each. In certain areas 说 is ...


4

方法 - Usually we used to express it by giving/request "method" to solve the problems. Example : 你用什么方法去解决? what method do you use to solve it? Example : 我觉得这方法不错? i think this is the good method. 办法 - Usually we used to express it by giving/request "idea" Example : 你有什么办法来解决这件事吗? Do you have any idea how to solve this problem? Example : 我有办法!I have an ...


3

“大概”means “unsure/maybe/perhaps/probably”,不确定。 The same Chinese words can be: 1)或许 2)也许 3)可能


3

Although they may have similar meaning nowadays, I would say they didn't come from the same word. By comparing 篆書(~221 B.C.), they are totally different. And 的 seems to be a pretty new word because I couldn't found it in bone script. Not only the appeal but the meaning is also different. The old 之, graphically means one foot on the ground, and the ...


3

讲 is formal while 说 is casual in this particular context. Usually you won't hear Northern Chinese say "讲英语" or "讲话" in oral Chinese, however these two expressions are used in TV news. Southern Chinese usually use "讲" orally though.


3

外面( literally out-surface)=外边=out-side Speaking of etymology, 边 is a 1-D concept, while 面 is a 2-D concept. The sides of a rectangle is addressed as 长边(长)、短边(宽), while 面 is its area. Habitually, ~边 is more oral while ~面 is more literal. But as far as I know, people in southern regions do not really distinguish them.


2

It think both means restaurant. Someone use 饭店 to refer hotel, I think that's not precise and is little bit old school. Use 酒店 if you mean hotel.


2

As @LadyP indicates, these two words have totally different meaning when used as adverb. When used as 'every', sometimes, they are interchangable, e.g. (每/各)个学校. But: With some nouns, 每 can used directly without quantifier but 各 can't. E.g.: 每星期 -- good 各星期 -- weird But sometimes it's is reversed. 每单位 -- wrong 各单位 -- good In this case, 每 must be ...


2

I'm Chinese and basically both are same to me. We don't really differentiate them :). 外面 - normal to say in Mandarin 外边 - normal to say in Cantonese.


2

In Taiwanese 蚵仔 (ô á), in Taiwan Mandarin 牡蛎 (mǔ lì). There's also 蛤蠣 (há lì) but this means clams.


2

大概 has three basic meanings: 1 general (idea) 2 approximate 3 probably Longmans Dictionary Contains the following comparison/warning about similar Chinese words: 【大抵•大概•大致】 dà dǐ / dà gài / dà zhì 都可作副詞﹐都表示對數量的估計和對情況的推測。區別在:①「大概」只表示約數;「大抵」能表示數量範圍﹐有大都﹑大多的意思;「大致」側重於事情的主要方面的情況。②在表示對情況的估計﹑揣測時﹐「大概」重在猜測;「大抵」偏重於肯定;「大致」偏重於大體上的意思。③「大概」和「大致」在口語﹑書面語中都較常用;「 ...


2

Of these, only 瞬間 is really equivalent to moment in the sense of a brief period of time. 瞬間 means "a very short period of time, an instant". 時刻 can either mean "the time (of the day)", e.g. 5pm, or "constantly" (typically as 時時刻刻). 時候 can mean "time" in the sense of e.g. it's time to go. Alternatively, it can refer to an unspecified period of time, e.g. ...


2

Meaning: 時刻: moment; 瞬間: an extremely short instant; 時候: moment; To describe "moment", both 時刻 and 時候 are okay. Reminder: 時刻 emphasises "that exact moment", while 時候 can be used to describe a longer period of time.


2

Like:鲜花(flowers) Dislike:板砖(bricks)


2

办法 is simply 办事的方法. This has nothing to do with colloquialism or technicality. Both are common words used in daily speech and writing. Simply put: 方法 = method, way or solution 办法 = method for handling or doing something From the above, it is not hard to see that, 方法 is more generic than 办法. 办法 can only be used on methods that are actionable. 没办法 implies ...


1

as a native speaker, i would almost always use 前面,後面,上面,下面,裡面,外面, but 左邊 and 右邊 for simple positioning. no why, they just sound right to my taiwanese ears and i guess you can use 邊 for all of them and it would sound more mainland-ish. even more general is 旁邊 (next to), which has no discernible direction. e.g. 我坐在他旁邊, 超市在加油站旁邊 as a side note, for 前後左右上下 + ...


1

Yes, 天 means heaven sometimes, but 天 can also mean weather. Most of times, they are both exchangeable. 冬天真冷-冬季真冷 相约在冬天-相约在冬季 今年冬天不下雪-今年冬季不下雪 Maybe a native Chinese speaker will find some of the sentences are kind of weird, but people will understand your phrases none less.


1

冬季, more like talking about the season it self, for example "冬季是睡觉的好季节。", "今年冬季假期有 2 个星期" 冬天, commonly used; refer to the time in Winter, such as "今年冬天,我将去北京旅游。"


1

You can just search it on Chinese Wikipedia, when you found the page of the phrase you are look for, there is a drop down menu on the top left, look the picture below. In this drop down menu, you can choose what kind of Chinese language you want to see. "台灣正體" is for Chinese speak in Taiwan, "大陆简体" is for Chinese speak in main land china. This is a way to ...


1

Hong Kongers use 多謝 (do ze) and 唔該 (ng goi). Both mean thank you. But they have slightly different connotations / usage. For 多謝, it usually means thank you for something which others gave you such as present or cash. For 唔該, it usually means thank you for some service that others offer to you (For example, someone helped you open a door, you can say 唔該). ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible