Tag Info

New answers tagged

2

Strictly speaking, the word formations between 加载 and 载入 are a little different; however, as Alex has said, both are acceptable in your case. 加载(verb) = 加(verb, add) + 载(verb, load) 载入(verb) = 载(verb, load) + 入(preposition, in/into) EDIT Notice: both 加载 and 载入 can be used as a transitive verb or an intransitive verb. In most cases, they are ...


3

Simplified Chinese is usually used in Mainland China, and traditional Chinese is used in Hong Kong, Macau and Taiwan(and sometimes in other Cantonese-speaking areas). So the choice of words reflects the regional language habits. They may vary greatly. But in this specific case, 加载 and 载入 are both acceptable. 加载 may sound a tiny little bit more (insert here ...


0

餐馆 is a restaurant. It is usually a small one on the street where you can have an inexpensive lunch or something like that. 饭店, on the other hand, could be either a restaurant or a hotel. And it could be as small as a 餐馆, or it could be as good as a five-star hotel. I don't think they differ in formality; they refer to different types of restaurants.


0

餐馆 and 饭店 differ in terms of formality, with 餐馆 being the more formal. 饭 and 店 are less formal words for "meal," and "store." 饭店 has the connotations of being an (informal) "coffee shop" type eatery. Ironically, it is the one that likely to be connected to a hotel, to which the 饭店 is an "adjunct." A 餐馆 is a "standalone" operation that would NOT be ...


3

The difference between 餐馆 and 饭店 is: 餐馆 is only meant for a place where you consume certain cuisine, i.e. a restaurant 饭店 can mean either a restaurant or a hotel, depending on whether the place offer accommodation as part of its business or not. if you say, "I'm going to xxx 餐馆", people understand that you are going there for a meal only, if no other ...


2

restaurant - 餐馆,饭馆,小吃店,酒店,饭店,食肆 hotel - 旅馆,旅店,宾馆,酒店,饭店,客栈 酒家 in old days meant restaurant, but nowadays it is almost only used in the names of restaurants or hotels.



Top 50 recent answers are included