Tag Info

Hot answers tagged

13

If you compare Chinese with English, you will find a lot differences and similarities. Similarities may help you learn Chinese a little bit easily, while differences are the things you need to keep in mind and to get used to. Here are the ways how English/Chinese sentences are constructed. English: Letters ----------------- Words ---- Sentences Chinese: ...


3

"There aren't people I can talk to" The translation varies, depending on what word is used to translate "talk to". "说话", to get into a conversation 找不到说得上话的人。 "倾诉", to pour out one's feelings 找不到可以倾诉的人/对象。 or simply 找不到倾诉(的)对象。 With "倾诉对象", the sentence is starting to become idiomatic. Other variants are also possible. For example, you ...


2

有意思的一本书 is rarely used, either in colloquial language or formal speech. However, 很有意思的一本书 is popular, as in "这是很有意思的一本书" (interchangeable with "这是一本很有意思的书" and "这本书很有意思"). The sentence literally means "this is a book that's very interesting". I do not know why adding "很" makes it sound right. The Google results are quite convincing, though: all of them ...


1

(Adapted from Linguistics answer I gave) Translating sentences like these can be problematic because you can't leave dangling prepositions. It used to really bother me because it wasn't hit on by grammar books, it's hard to google, and it can be difficult to convey to a person that "I want a general strategy for translating these kinds of sentences" and are ...


1

In addition, some Chinese word which contains 'repeated' characters has related with the single character, but the word has more implicated. The common way of implication is about space or time. Example: 天 means day, 天天 means day after day, so we use it to express 'everyday'. 远 means far, 远远 means faraway


1

Although both of them are valid, 一本有意思的书 is more commonly used than 有意思的一本书. Actually, the usage is depend on the context. For example, 这是一本有意思的书 is OK; 这是有意思的一本书 is also OK, but more emphasized on "有意思". Another example, 昨天我看了一本有意思的书 is OK; 昨天我看了有意思的一本书 is NOT acceptable. Another example, 我有一本有意思的书 is OK; 我有有意思的一本书 is NOT acceptable.


1

Both are valid and both are commonly used. They have same meaning. NOW: for 一本 + 有意思的 + 书: 一本有意思的书。 - GOOD, An interesting book 有意思的一本书。 - GOOD, An interesting book 有意思的书一本。 - WIRED, and maybe invalid grammar, don't use situation suited for adj. + 的: 搞笑的(funny), 无聊的(boring), etc for 一本 + 好 + 书: 一本好书。 - GOOD, kind of A great book ...


1

I'm not a native speaker, but personally I would say it this way (slightly different from what was already suggested if the meaning is to be "Mr. Zhang is the person who sells (or sold) books to little sister's boyfriend."): 张先生是卖书给妹妹的男朋友的那个人 So that would be a good reply to the question "Who is Mr. Zhang?" I like the composition of your original ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible