Tag Info

Hot answers tagged

18

If you compare Chinese with English, you will find a lot differences and similarities. Similarities may help you learn Chinese a little bit easily, while differences are the things you need to keep in mind and to get used to. Here are the ways how English/Chinese sentences are constructed. English: Letters ----------------- Words ---- Sentences Chinese: ...


9

Both A也好, B也好 and A也罢, B也罢 construction mean "whether A or B". It is usually spoken to show indifference when faced with two options or when the choice really doesn't matter. The explanation from 汉典 says the following: A也好, B也好 表示不论这样还是那样都不是条件 Example: 插秧也好,收割也好,都不要误了农时。 A也罢, B也罢 表示不以所列举的情况为条件 Example: 运砖也罢,整地也罢,保证超额完成任务。 When used together, ...


6

My go-to is usually 百度 Bai Du: It means: but (not);yet (not);and;as well as; Out of all of the examples there, I only found a couple where it precedes the verb: 我愿意为什么**而** [VERB: 牺牲] 呢? What am I willing to sacrifice? 你原是为永恒**而** [VERB: 造]。 You were made to last forever. 而 here, as you can see from the translation, can mean "to" as an infinitive ...


5

Yes, 都 can refer to either subject or objects. When subject is plural, 都 refer to "all" of the subject. For example: 你们都来嘛?Are all of you coming? 同学们都交按时交了作业。 All of the students in the class handed in their homework in time. When subject is single, and object is plural, then 都 refers to "all" of the object. For example: 你把糖果都吃了? Did you ...


4

I agree with your answer - it makes sense and reads well. I'm a native speaker, btw. Although 张先生是卖书那个人的妹妹的男朋友 works too, I still prefer your order :)


3

This is more of an aesthetic / rhythmic issue than a grammatical one. Technically you can keep adding 的 to make a chain as long as you like, but it won't be "nice". It's like saying "that" repeatedly in English, e.g. "the man that ate a dog that ate a fly that watched a cat that liked to browse stack exchange." Grammatically valid but not natural. The ...


3

"There aren't people I can talk to" The translation varies, depending on what word is used to translate "talk to". "说话", to get into a conversation 找不到说得上话的人。 "倾诉", to pour out one's feelings 找不到可以倾诉的人/对象。 or simply 找不到倾诉(的)对象。 With "倾诉对象", the sentence is starting to become idiomatic. Other variants are also possible. For example, you ...


2

In addition, some Chinese word which contains 'repeated' characters has related with the single character, but the word has more implicated. The common way of implication is about space or time. Example: 天 means day, 天天 means day after day, so we use it to express 'everyday'. 远 means far, 远远 means faraway


2

有意思的一本书 is rarely used, either in colloquial language or formal speech. However, 很有意思的一本书 is popular, as in "这是很有意思的一本书" (interchangeable with "这是一本很有意思的书" and "这本书很有意思"). The sentence literally means "this is a book that's very interesting". I do not know why adding "很" makes it sound right. The Google results are quite convincing, though: all of them ...


2

All of your examples are correct. In my opinion, "Mom 's white dog 妈妈的白狗" is the most appropriate. Whether the sentence needs to use "色的" depend on the context. For example: "不管白猫黑猫,能抓到老鼠就是好猫" translate to English "Whatever white cat or black cat, it is a good cat only if the cat can catch a mouse." "我刚才在街上看到一个红头发的人" translate to English "I saw a guy ...


2

As mentioned previously, 都 simply means 'all', and what it really refers to purely depends on the context. In this example sentence, the singular form of 'you' (你) is used, and 'all of you (singular)' does not make much sense. So it would not be usually understood this way. The interpretation that makes the most sense would be: "Will you go to all?" ...


1

整 should be used after the measure word, so 三百八整人 is not correct. However, 三百八人整 is weird too. 整 is usually used at the end of the phrase to prevent from adding new numbers to change the whole meaning, especially in financial affairs. Such as 三元 -> you can change it to 三元五角八分 三元整 -> you can't change it to 三元整五角八分, which is wrong expression. Originally ...


1

Your usage is quite right. And you can also say: 比起爱人,(把)她作为朋友更合适。


1

My: 我、我的 mom: 媽、媽媽 's: 的 white: 白、白色、白的、白色的 dog: 狗、狗狗 Remember a common rule: "Don't use 2 more 的 in one sentence." So following all are correct sentences: Mom 's white dog 媽媽的白狗。 媽媽的白色狗。 My mom's white dog 我媽的白狗。 我媽的白色狗。 我媽媽的白狗。 我媽媽的白色狗。 A special word you can't choose in this sentence. 媽的 媽的 is a dirty word.(You can't say "媽的白狗")


1

The omitting of 的 follows a loose rule of minimal reappearance in the context you gave. The first two are the correct expression in Chinese. The latter two, though with correct grammar, would never make to any Chinese conversation, oral or literal. Also, another general rule here is that the closer the relationship, the bigger probability the omitting. Note ...


1

Yes, when using 也好 as "A也好, B也好", it's different than use it alone. I partially confirm the answer provided by Question Overflow, but I don't think there is a different about positive/negative. If using 也好 alone, like: A: 我们去公园吧?(Shall we go to the park?) B: 我们还是去购物吧。(I'd like us to go shopping.) A: 也好。(All right.) this mean the proposal from ...


1

Below and many other orders are grammatically correct: 张先生的男朋友是卖妹妹书的那个人 张先生的妹妹是卖男朋友书的那个人 妹妹的男朋友是卖张先生书的那个人 男朋友的妹妹是卖张先生书的那个人 卖书的那个人是张先生妹妹的男朋友 <- your order 卖书的那个人是张先生男朋友的妹妹 <- if you allow homosexuality 卖书的张先生是妹妹那个人的男朋友 卖张先生书的那个人是妹妹的男朋友 卖妹妹书的那个人是张先生的男朋友 卖男朋友书的那个人是张先生的妹妹 卖张先生书的那个人是妹妹的男朋友 卖张先生男朋友的书的那个人是妹妹 卖张先生妹妹的书的那个人是男朋友 卖妹妹男朋友的书的那个人是张先生 ...


1

If you want to find the words having same meaning as 如, I think there are "likely" or "as if" or "seems to be". On one hand, it's a formal expression in some context, e.g., 如下所述: as follows 如你所愿: as your wish On the other hand, 如 is used to make metaphor rather than comparison in strict sense. For example, 如花儿一样漂亮: as beautiful as the flower 如月亮般明亮: as ...


1

It is more of a literary/formal expression; It's not really colloquial. I'm not sure exactly what you mean by making "fresh" analogies. If you mean "Can you make new formal/literary expressions when writing literature?"- the answer is yes. 如 is not bound to any fixed idioms/expressions. With that said, it helps to learn the root meaning of the word so you ...


1

In MOST case, "而" have NO ANY meaning Sometime, "而" is short version of "然而(but)","而且(and)","反而(instead)"...etc at these time, word's meaning comes from "然","且","反". "而" still NO meaning. It just for padding word.


1

Tried to figure out what you mean: 他應我的請求而來 Ta1 ying2 wo3 de0 qing3 qiu2 er2 lai2 (He came at my request.) ...對面而坐... ...dui4 mian4 er2 zuo4...(sitting opposite each other) ...不告而去... ...bu2 gao4 er2 qu4...(French leave) ...一帶而過... ...yi2 dai4 er2 guo4... (skimming) ...掩鼻而過... ...yan3 bi2 er2 guo4...(hold one's nose and leave) 而 gives us a sense of ...


1

(Adapted from Linguistics answer I gave) Translating sentences like these can be problematic because you can't leave dangling prepositions. It used to really bother me because it wasn't hit on by grammar books, it's hard to google, and it can be difficult to convey to a person that "I want a general strategy for translating these kinds of sentences" and are ...


1

I think the first sentence in Chinese can be said 我没有人可以交谈 and the second one can be said 那个上周我和他打架的人,现在我们成为了朋友


1

Although both of them are valid, 一本有意思的书 is more commonly used than 有意思的一本书. Actually, the usage is depend on the context. For example, 这是一本有意思的书 is OK; 这是有意思的一本书 is also OK, but more emphasized on "有意思". Another example, 昨天我看了一本有意思的书 is OK; 昨天我看了有意思的一本书 is NOT acceptable. Another example, 我有一本有意思的书 is OK; 我有有意思的一本书 is NOT acceptable.


1

Both are valid and commonly used. They have the same meaning. NOW: for 一本 + 有意思的 + 书: 一本有意思的书。 - GOOD, "An interesting book" 有意思的一本书。 - GOOD, "An interesting book" 有意思的书一本。 - WEIRD, and maybe incorrect grammar; don't use situation suited for adj. + 的: 搞笑的(funny), 无聊的(boring), etc for 一本 + 好 + 书: 一本好书。 - GOOD, "A great book" 好一本书。 - ...


1

I'm not a native speaker, but personally I would say it this way (slightly different from what was already suggested if the meaning is to be "Mr. Zhang is the person who sells (or sold) books to little sister's boyfriend."): 张先生是卖书给妹妹的男朋友的那个人 So that would be a good reply to the question "Who is Mr. Zhang?" I like the composition of your original ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible