Tag Info

New answers tagged

0

Here is what AllSetLearning has to say about separable verbs: ...until you understand which verbs are separable verbs and how they work, you'll forever be making mistakes with these verbs, even in very basic sentences. BTW I think it is a quite decent summary. Besides 了, 着, 过, and measure words, you can put other things in between if the verb is ...


0

I think your case is among those occasions when 下来 is used to imply that to make the action is to grasp an opportunity.


1

姓 is follow with father, 名 sometime comes with two parts: one is seniority in the family(only one word. means 辈分) and one is given by parent. 字 is like a adult name. might be given by your parent or your teacher or others. In Chinese Culture, only older can call your name and it is very rude to call others name directly. you have to call their 字. for ...


1

您请先 is OK and cool among young generation.


11

In this situation, I would say "您先请", which works fine. "您先请" means 'after you', which is very polite. If you really want to say 'Please, go in front of me' in Chinese, you could say "请走在我前面吧". However, this sounds a little bit strange. Note that you stand in a queue, you don't go in a queue. So "请站在我前面吧" is better.


3

indicating success, cf。实用现代汉语语法 555页 (下面所有文字都关于"下来") 5。结果意义(denoting result)(三):表示完成一件费时、费力、需要克服一定困难的动作行为 (expressing completion of some time consuming,strenuous activity involving certain difficulties) (1)一天的重体力劳动干下来,身体好像散了一样,一步也不想走了。 (2)三年中文学下来,他的进步是明显的。 因此有某些使用者建议把"把这些书买下来"翻译成"manage to buy these books"。 it seems this meaning may also apply to 2 of ...


3

Short answer: yes. I think we should at least distinguish two types of complements. For the first type, it is very difficult to insert anything else between the complement and the verb. One way to think of them is to view them as the inflection of verbs. ✔说得出话 verb + de + complement + object ✔也说得出话 adverb + verb + de + complement + object ✘说也得出话 verb + ...


2

You're right it's an inner V-Comp phrase as Complement in the outer V-Comp phrase, so you can say it is 'nested complements'. However, this structure has no grammatical significance over a V-Comp phrase with a different type of Complementary part, which can be virtually anything that makes sense. It can be a phrase: Attr, Adv, V-O, V-Comp, V-Adv, or a ...


6

下来 puts an emphasis on the fact that the action is completed. 雨停下来了。The rain (has) stopped. (It's over, it's not raining anymore). 我们把休假的地方决定下来了。We have decided where to go on holiday. (The decision is completed, it's done/settled) 他慌乱平静下来了。His frenzy calmed DOWN. (May be this is the closest example in English where we use the same directional ...


1

I am not sure if this answer is correct or contributes to your understanding, here is my interpretation: 写完, as you have put it, means some piece of writing is completed. 写的完 the stresses the ability to complete something written. E.g. 这么长的文章你写得完吗? Are you able to finish writing such a long article/essay? I think you already know 看得懂 where 得 is to ...


3

写得完: possible to complete writing 写完: complete writing Beginners often learn 能+verb first, but in many cases, verb+得+complement sounds much more natural when they want to express can/be able to + verb. I'm aware of some languages, e.g. Japanese and sometimes English, that don't always strictly distinguish these two kinds of expressions, but ...


4

A predicate, by definition, is the whole verb phrase following the subject. You are calling verbs predicates which probably is incorrect. Time phrase and place phrase are nothing special, they are just verb modifiers. IMO they don't belong to grammatical analysis.


1

It seems the sentence should be considered as sentence with S-P phrase as object, b/c the predicate verb indicates a mental activity, 忌讳 is similar 知道、希望,认为,.... Often confused with pivotal sentence, which is is similar in construction. It would also be considered a sentence with S-P phrase as object if the verb predicate refers to sense perception like ...


-2

最 adjective (最大) 最 noun (最女人; 最主席; 最汽车 http://best.pcauto.com.cn/ etc.) 最 adverb (跑得最快的运动人; 我最愿意的事)


2

Wikipedia has several categories of serialization. I'll try to provide one example for each. With my lousy word-for-word translations. Note that there is no strict definition of the categories; Even serialization itself don't have a strict definition. Auxiliaries From 《老子》: 道可道,非常道。 -- Tao can tell, not common tao. Verbal complements In one of 元稹's ...


0

It seems that you like rules, but soon you'll find that exceptions are the norm. Don't consider the following as rules. They are just examples. How to put them together? It is indeed very flexible, as it is in English: 轻轻的我走了。 Quietly I left. 我轻轻的走了。 I quietly left. 我走了,轻轻的。 I left quietly. The 2nd is the most common form, but the other two ...


1

When 巴 is used without context, it usually means part of Sichuan province. So 巴马 is a horse from Sichuan. 奥 is part of a room where you put offerings to your ancestors. So it is probably a cooked horse from Sichuan, put on a table in one of the house corners to please your ancestors. Not as funny as @zaolian's answer but anyways.


-1

Why is the "巴" means "to long for" or "to stick". Really didn't get you guys.


1

我即将去军校 is grammatically correct, but 即将 sounds too formal. Try this: 我很快就要去军校了。 I soon will go-to military-school le. Notice that I used 了 which marks the end of what I am saying. Otherwise a listener may expect that you have something more to say. There are subtle uses of 了 that may take pages to explain. If you want a formal form, 我即将去军校了 is ...


1

Yes, if it is the way you interpret the characters, you can translate that into a sentence. However, you probably should not say this to an average Chinese user, it would not make any sense to them. Actually, if you would like to interpreted 奥巴马 to any Chinese sentence that makes some sense, it is nearly impossible. I personally do not see an modern Chinese ...


3

I do not agree with S.Rhee. It seems like here it is a name of a book or some TOEIC test preparation reference. Thus, the better translation in English would be: Essential for TOEIC


0

use iciba:(托业)TOEIC exam required


1

Someone may guide you to a comprehensive source, but if you want to do prepositioning or left branching, all you need to care about is to make them appear in a logical sense. This basic sense is the same for most languages. You put time first, then the location A long time ago in a galaxy far, far away.... You put more prominent attributes first ...


1

Sentence as S There may not be such a thing. In English you might want to say That I came out of the closet surprised them all. While in Chinese you can have 我出柜惊了他们所有人。 Which is normally interpreted as I came out of the closet (and) surprised them all. Not quite the same. Sentence as O Plenty. 你知道我出柜了。 You know I've come out of the closet. ...


11

This is a good question. 字了一 should be understood as: (and his) 字 (is) 了一 Thousands years ago, many people in China have a special name besides their first name and last name though nowadays most of Chinese don't have one. And this special name is often described after '字'. For example: 刘备,字玄德. According to some reference in Chinese, 字 sometimes can ...


8

字了一 means 表字:了一。 表字: Chinese style name; courtesy name (a name traditionally given to Chinese males at the age of 20 (also called 字)) check http://en.wiktionary.org/wiki/%E8%A1%A8%E5%AD%97 http://zh.wikipedia.org/zh-mo/%E8%A1%A8%E5%AD%97


0

You could assemble Chinese as well as English. Pure SVO structure. 淑女 亲吻着 青蛙。 可爱的淑女 偷偷地亲吻着 绿色的青蛙。 蹲在湖边的可爱的淑女 略带羞涩地偷偷地轻吻着 站在荷叶上的绿色的青蛙。 一位蹲在湖边的可爱的淑女 低着头略带羞涩地偷偷地轻吻着 一只站在荷叶上的绿色的青蛙。 Then add more parts. 在一个温暖的午后 一位蹲在湖边的可爱的淑女 低着头略带羞涩地偷偷地轻吻着 一只站在荷叶上的绿色的青蛙。 在一个温暖的午后 一位蹲在湖边的可爱的淑女 穿着连衣裙 头上戴着金灿灿的小皇冠 手上拿着一朵花 低着头略带羞涩地偷偷地轻吻着 一只站在荷叶上的绿色的青蛙。 More parts with the help ...



Top 50 recent answers are included