Tag Info

New answers tagged

1

最 adjective (最大) 最 noun (最让女性动人的小说) 最 adverb (跑得最快的运动人; 我最愿意的事)


2

Wikipedia has several categories of serialization. I'll try to provide one example for each. With my lousy word-for-word translations. Note that there is no strict definition of the categories; Even serialization itself don't have a strict definition. Auxiliaries From 《老子》: 道可道,非常道。 -- Tao can tell, not common tao. Verbal complements In one of 元稹's ...


0

It seems that you like rules, but soon you'll find that exceptions are the norm. Don't consider the following as rules. They are just examples. How to put them together? It is indeed very flexible, as it is in English: 轻轻的我走了。 Quietly I left. 我轻轻的走了。 I quietly left. 我走了,轻轻的。 I left quietly. The 2nd is the most common form, but the other two ...


0

When 巴 is used without context, it usually means part of Sichuan province. So 巴马 is a horse from Sichuan. 奥 is part of a room where you put offerings to your ancestors. So it is probably a cooked horse from Sichuan, put on a table in one of the house corners to please your ancestors. Not as funny as @zaolian's answer but anyways.


0

Why is the "巴" means "to long for" or "to stick". Really didn't get you guys.


1

我即将去军校 is grammatically correct, but 即将 sounds too formal. Try this: 我很快就要去军校了。 I soon will go-to military-school le. Notice that I used 了 which marks the end of what I am saying. Otherwise a listener may expect that you have something more to say. There are subtle uses of 了 that may take pages to explain. If you want a formal form, 我即将去军校了 is ...


0

Yes, if it is the way you interpret the characters, you can translate that into a sentence. However, you probably should not say this to an average Chinese user, it would not make any sense to them. Actually, if you would like to interpreted 奥巴马 to any Chinese sentence that makes some sense, it is nearly impossible. I personally do not see an modern Chinese ...


2

I do not agree with S.Rhee. It seems like here it is a name of a book or some TOEIC test preparation reference. Thus, the better translation in English would be: Essential for TOEIC


1

use iciba:(托业)TOEIC exam required


1

Someone may guide you to a comprehensive source, but if you want to do prepositioning or left branching, all you need to care about is to make them appear in a logical sense. This basic sense is the same for most languages. You put time first, then the location A long time ago in a galaxy far, far away.... You put more prominent attributes first ...


1

Sentence as S There may not be such a thing. In English you might want to say That I came out of the closet surprised them all. While in Chinese you can have 我出柜惊了他们所有人。 Which is normally interpreted as I came out of the closet (and) surprised them all. Not quite the same. Sentence as O Plenty. 你知道我出柜了。 You know I've come out of the closet. ...


7

This is a good question. 字了一 should be understood as: (and his) 字 (is) 了一 Thousands years ago, many people in China have a special name besides their first name and last name though nowadays most of Chinese don't have one. And this special name is often described after '字'. For example: 刘备,字玄德. According to some reference in Chinese, 字 sometimes can ...


5

字了一 means 表字:了一。 表字: Chinese style name; courtesy name (a name traditionally given to Chinese males at the age of 20 (also called 字)) check http://en.wiktionary.org/wiki/%E8%A1%A8%E5%AD%97 http://zh.wikipedia.org/zh-mo/%E8%A1%A8%E5%AD%97


0

You could assemble Chinese as well as English. Pure SVO structure. 淑女 亲吻着 青蛙。 可爱的淑女 偷偷地亲吻着 绿色的青蛙。 蹲在湖边的可爱的淑女 略带羞涩地偷偷地轻吻着 站在荷叶上的绿色的青蛙。 一位蹲在湖边的可爱的淑女 低着头略带羞涩地偷偷地轻吻着 一只站在荷叶上的绿色的青蛙。 Then add more parts. 在一个温暖的午后 一位蹲在湖边的可爱的淑女 低着头略带羞涩地偷偷地轻吻着 一只站在荷叶上的绿色的青蛙。 在一个温暖的午后 一位蹲在湖边的可爱的淑女 穿着连衣裙 头上戴着金灿灿的小皇冠 手上拿着一朵花 低着头略带羞涩地偷偷地轻吻着 一只站在荷叶上的绿色的青蛙。 More parts with the help ...


0

"男人親吻了女人, 而女人卻背叛了男人, 男人還愛著誰, 已經沒有人知道了" "The man, who kissed the woman, who betrayed him with the man, who loved the one, whom nobody knew.


0

他亲吻了她。她却为了另一个男人背叛了他。这另一个他却爱着一个局外人。 He had kissed her. But She betrayed him for another man. This other man loved an outsider. English attributive clauses are normally broken down into several short sentences as are translated into Chinese. In the reverse order, if something is repeated, we would glue them together into clauses to translate them into ...


2

The words 'who' in this sentence is called 'relative pronoun', the clause introduced by which is called 'relative clause'. A sentence with more than one relative clause is said to contain 'nested relative clauses'. The nesting structure in your sentence is: The man, who kissed (the woman, who betrayed him with (the man, who loved (the one, whom nobody ...


0

adverbial adjuncts (状语) always premodify the predicate which can be a verb, adjective or other predicate. These have to be distinguished from complements (补语)。The latter always postmodify the predicate (verb or adjective) . quote from 外国人实用汉语语法(ISBN 7-80052-067-6)第无节 状语 (Adverbial Adjuncts) 一,什么叫状语(Definition) 在动词谓语前边的状语 (adverbial adjuncts premodifying ...



Top 50 recent answers are included