Hot answers tagged

8

It's not likely you'll find this in any dictionary because it's a conglomeration of four characters: 招財進寶 "attracting money and treasure". See if you can find them. Hint: there is one part that is shared by two of the characters.


6

I think is a slang in Taiwan 乾掉了 mean something is turning into boring(usually use after someone say a not funny joke) or the situation that people don't know what to say or react to it ex1: You just meet someone new to you after greeting, you don't know what to say to him, and so does he this embarrassed situation can be said "乾掉了" ex2: you are ...


6

They are Bopomofos (注音符号): https://en.wikipedia.org/wiki/Bopomofo According to Wikipedia, Zhuyin fuhao, Zhuyin or Bopomofo is a system of phonetic notation for the transcription of spoken Chinese, particularly the Mandarin dialect.


5

If you're having trouble displaying the following characters install the Hanazono font. zisea 𬚆 𬚆 unicode码:2C686 zisea 𩫁 𩫁 unicode码:29AC1 拼音mao4 石 毛 doesn't seem to have much of a record as far as I can tell. No results found for “⿱石毛”. where ⿱ means top/bottom components in order of: 石(top) 毛(bottom) 𥎿 日 also ...


5

射 was originally written 䠶, that is a body and an arrow, giving the meaning shooting. But 身 is here a phonetic component, which just happens to also have a symbolic sense. 寸 is just how the original 矢 has been distorted in writing. 短 is actually an arrow 矢 shot into a 豆, which is not a bean but some sort of vessel. Why it means short is unknown, but we can ...


5

乾 and 幹 are both the traditional Chinese characters and can translated to a same simplified Chinese character 干. 幹掉了 is a slang means to kill or get rid of it. 乾掉了 just means something is vaporised or dehydrate.


4

I'm not sure how well it's implemented but you can check this out: 台湾闽南语推荐用字 台湾闽南语推荐用字 台湾闽南语推荐用字为台湾闽南语书写系统的汉字建议用字表,实施单位为中华民国教育部。 简介 台湾闽南语推荐用字于2009年9月中发布完700个字,并发布于教育部国语推行委员会(国语会)1的网站,免费供一般社会人士与学生等下载运用。 台湾官方以4年时间整理的用字,第一批闽南语推荐用字于2007年5月30日颁布,共有300字2, 2008年5月1日公布第2批100字3, ...


3

What you posted is 常 (pinyin: chang2). It means always or often, and with New Year decorations, can appear in combination for example in well-wishing phrases about happiness, fortunes, health, etc. Recognition might be difficult because this is not the regular script typically seen in print text, but is instead written in semi-cursive script, also known as ...


3

穷 shouldn't be taken literally as poverty, instead, it is figurative exhaustion of one's talent; reaching the limit of one's capability. Also I am not sure 振 necessarily means becoming well-known, it could be simply hanging on steadily. Without further context I would interpret the sentence as The poetry he wrote showed no sign of exhaustion, why didn't ...


3

海量 is a pun; a man with the ability to accept others' opinions, and someone who can hold as much liquor as you can pour into him. 淸烈 also, 'purity of heart' and 'strong white (distilled?) liquor' 芳芬 also, 'fragrance = a great reputation' and fragrance = 'well fermented booze'


3

I agree with songyuanyao. But I want to add some more. The right column is 天朗氣清. It should be the title of the paint. 天朗氣清 = clear(朗) sky(天) and fresh(清) air(氣). The left column should be (I think) 五峰山樵. 五峰山 = a mountain in China. woodman = 樵. It is the pen name of the author. But I could be wrong since googling it gives nothing.


2

I would recommend Google Pinyin which I use everyday: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.google.android.inputmethod.pinyin


2

Yes, we always do that in email.


2

It's a derogatory word. It's used to mock poems which abused name of the ancients and historical stories.


1

“華師大” I am using the simplified Chinese IME from Office 2010. This IME is mainly for simplified characters, but traditional Chinese characters also appear in its database. For an occasional use of traditional characters, you may have to scroll down several pages to choose a corresponding traditional character. For an occasional use of traditional ...


1

I know it's late to the game. This does not answer the question, in fact, it circumvents it. I recommend sogou pinyin (搜狗拼音). There are both versions for Windows and Mac. By default it's set to the simplified Chinese, but you can switch to the traditional version very easily by pressing "shift+ctrl+f", f for 繁体(fan ti). And press them again to switch ...


1

On the Pinyin language bar, click on Tool Menu > Options > Advanced Tab > Character Set to Traditional


1

得趣 = technical term in Taoism. to find true meaning. Often used for the meaning (or pleasures), that hermits find in their surroundings. 朝退常歸隱,真修大隱情。園林應得趣,巖谷自爲名 Where are you getting the Yang family?


1

This may be a failure of editing. 啰 is actually discussed in the 1986 Jianhuazi zong biao. According to the 1986 zong biao, 罗 was included in the first list of simplified characters, but 囉 was not. The 1986 zong biao deletes 囉, and makes 啰 its official replacement "by analogy". Your dictionary seems to fall right in this period. Could be the entry you cite ...


1

For your purpose, instead of learning from a huge list of word pairs, you can use OpenCC. It allows you to convert between simplified and traditional Chinese. One big advantage of learning with this tool is that you can also learn different word-choices among the Chinese-speaking communities, e.g. Taiwan, Hong Kong, Mainland China.


1

Hate to be pedantic, but Hongkong and Macau are not countries, but administrative regions within China. Furthermore, Taiwan’s status is a bit blurred because of the one China principle. As for your question, Chinese is not official language in Malaysia, Philippines, and Indonesia, so the issue boils down to actual usage, which is mixed and differs by ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible