Hot answers tagged traditional-chinese
It's not likely you'll find this in any dictionary because it's a conglomeration of four characters: 招財進寶 "attracting money and treasure". See if you can find them. Hint: there is one part that is shared by two of the characters.
I think is a slang in Taiwan 乾掉了 mean something is turning into boring(usually use after someone say a not funny joke) or the situation that people don't know what to say or react to it ex1: You just meet someone new to you after greeting, you don't know what to say to him, and so does he this embarrassed situation can be said "乾掉了" ex2: you are ...
In simplified Chinese, both would be 台, easy peasy. Otherwise, things get complicated. Sometimes 台 is just an alternative form for 臺, which is the case for Taiwan: you can write 臺灣 or 台灣, both are acceptable, although the former is considered more formal. In the case of 台山, that is the correct name already, so you can't write 臺山 because 臺 is not an ...
乾 and 幹 are both the traditional Chinese characters and can translated to a same simplified Chinese character 干. 幹掉了 is a slang means to kill or get rid of it. 乾掉了 just means something is vaporised or dehydrate.
There's one here with 2580 characters.
I'm not sure how well it's implemented but you can check this out: 台湾闽南语推荐用字 台湾闽南语推荐用字 台湾闽南语推荐用字为台湾闽南语书写系统的汉字建议用字表，实施单位为中华民国教育部。 简介 台湾闽南语推荐用字于2009年9月中发布完700个字，并发布于教育部国语推行委员会（国语会）1的网站，免费供一般社会人士与学生等下载运用。 台湾官方以4年时间整理的用字，第一批闽南语推荐用字于2007年5月30日颁布，共有300字2， 2008年5月1日公布第2批100字3， ...
I agree with songyuanyao. But I want to add some more. The right column is 天朗氣清. It should be the title of the paint. 天朗氣清 = clear(朗) sky(天) and fresh(清) air(氣). The left column should be (I think) 五峰山樵. 五峰山 = a mountain in China. woodman = 樵. It is the pen name of the author. But I could be wrong since googling it gives nothing.
Yes, we always do that in email.
幺 is used formally in the PRC, as in 幺女, 幺妹, 幺三五, meaning "one" or "youngest". Therefore, it is part of the simplified script, but it was never simplified to begin with. It is a standard character. 说文 says: 小也。通俗文曰。不長曰幺。細小曰麼。許無麼字。象子初生之形。子初生，甚小也。俗謂一爲幺。亦謂晚生子爲幺。皆謂其小也。於堯切。二部。凡幺之屬皆从幺。 康熙字典 also describes this character, and adds at the very end: 俗作么 么 is ...
This may be a failure of editing. 啰 is actually discussed in the 1986 Jianhuazi zong biao. According to the 1986 zong biao, 罗 was included in the first list of simplified characters, but 囉 was not. The 1986 zong biao deletes 囉, and makes 啰 its official replacement "by analogy". Your dictionary seems to fall right in this period. Could be the entry you cite ...
I would recommend Google Pinyin which I use everyday: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.google.android.inputmethod.pinyin
According to 六書 (http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_character_classification) There are two kinds of this 1. 轉注： Basically this mean the multiple characters may map in the same mapping if 1) They are in same radical (category). 2) They sound similar Example: 老 (old) 考 (Originally meant old; deconstructed as 耂 derivative (老字头) of 老 lǎo "old" + 丂 qiǎo ...
Google's Pinyin IME allows you to switch between simplified and traditional characters. https://www.google.com/intl/zh-CN/ime/pinyin/
For your purpose, instead of learning from a huge list of word pairs, you can use OpenCC. It allows you to convert between simplified and traditional Chinese. One big advantage of learning with this tool is that you can also learn different word-choices among the Chinese-speaking communities, e.g. Taiwan, Hong Kong, Mainland China.
Hate to be pedantic, but Hongkong and Macau are not countries, but administrative regions within China. Furthermore, Taiwan’s status is a bit blurred because of the one China principle. As for your question, Chinese is not official language in Malaysia, Philippines, and Indonesia, so the issue boils down to actual usage, which is mixed and differs by ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible