Tag Info

Hot answers tagged

9

Chinese characters and phonetics You say: Unlike English, Chinese is not a spelling language, which means there is no hint from the characters for pronunciation!!! Luckily for us, that's not true! Actually, by some estimates, almost 90% of characters have a phonetic component to them. To understand what that actually means, you have to know how ...


8

Yes you can definitely use “妳好“ when addressing female. However notice that in Chinese there isn't a strict usage defined to differentiate addressing male and female. If you use "你" instead, the reader will not (and probably should not) assume a male is addressed in the context. In other word, "你好" is perfectly fine to address female without any ...


7

The characters read: 忠于毛主席 Zhōng yú Máo zhǔxí 忠 means faithful, 于 is a multi-use preposition which, to me, sounds a bit archaic/formal, and here means "to", but can also mean "in" or "on", 毛 is Mao Zedong's surname, and 主席 means "chairman". So this translates to "Faithful to Chairman Mao". By the way, if you give the correct characters to Google, the ...


5

There're no such character set like Japanese katakana. kana is a kind of phonography, but in Chinese only select similarly pronounced Hanzi(汉字) to transliterate loanword. Such as 沙发(sofa). Of course there're some commonly used idiom for special English pronunciation.


5

It is in simplified Chinese, you can see this on the bottom part of the page, The sentence in the red frame means: "Language: Simplified Chinese"


5

Just looking at the title you can tell it's simplified. Why? 耸 is the simplified version 聳. Although, technically possible, it's highly unlikely that a book with a simplified title would be "in" traditional.


4

In the scenario that a third party witnessed an insult of others two, or someone try to lighthearted fight back a insult, maybe "雷死了"(lei2 si3 le) in Chinese can fit in. "雷" means Thunder. "雷死了" means someone think it's somewhat funny unbelievable and be shocked. A longer version is "雷得外焦里嫩" (Lei2 De Wai4 Jiao1 Li3 Nen4), which means someone got attached ...


4

No. It became a variant way earlier than that. There may well have been a document to that effect in 1995, but it would not have been anything new. It is well established that 劵 and 券 were two different seal scripts characters, as @HenryHO points out. However, according to Qing Dynasty linguist Tuan Yu-tsai's annotated version of Shuo-wen Chieh-Tzu: ...


4

I found listening to music really helped when learning - artists from Taiwan and the south tend to sing more clearly in my opinion. perhaps you could start there. Also, it is worth noting that in English we have around 8000 unique syllables, whereas in (mandarin) Chinese there are only around 400 (multiply this by 4 for the tones).


4

This means we are loyal to Chairman Mao.


4

The following is an excerpt from wikipedia, Classical Chinese Grammar: Grammar Further information: Classical Chinese lexicon Classical Chinese is distinguished from written vernacular Chinese in its style, which appears extremely concise and compact to modern Chinese speakers, and to some extent in the use of different lexical items ...


4

In simplified Chinese, both would be 台, easy peasy. Otherwise, things get complicated. Sometimes 台 is just an alternative form for 臺, which is the case for Taiwan: you can write 臺灣 or 台灣, both are acceptable, although the former is considered more formal. In the case of 台山, that is the correct name already, so you can't write 臺山 because 臺 is not an ...


3

Yes, there are preferred characters used in transliteration. But in Chinese the case is a little bit complicated than in Japanese. In Japanese, Katakana is part of the phonetic system of the language (although in written, those characters can be used with Kenji). In Chinese the phonetic system and the writing system are completely separated except in rare ...


3

老公 is more for casual conversation. e.g. 這是我老公 先生 can be used in a more formal situation. e.g. 這是我先生 In a even more formal situation, you can use 外子. e.g. 這是外子


3

As you are using the "Pinyin - Traditional" input method, maybe what you can see will only be the traditional character "嗎". To convert it into simplified Chinese, try this tool by pasting it into the blank and click the second button. By the way, sometimes we also use "麼" (or "么" in simplified form) at the end of a question. And the corresponding Pinyin ...


3

Don't connect Chinese sounds to English sounds (or any other language, for that matter). It will only hinder your pronunciation. For example: A lot of learners want to connect 'xi' with the English 'she' - but first the Chinese 'x' is represented by the IPA letter ɕ where as the English 'sh' is represented by IPA ʃ - although it might be considered a ...


3

Title 哆啦A夢 is just a transcription of ドラえもん|Doraemon, there's no meaning to it. Panel 1 是我: "It's me." 嚇了你一跳吧?: "Did I scare you?" (or more literally "I must have scared you, right?") Missed characters are: 嚇, 跳 Panel 2 你是誰? 從哪裡來的?: your translations are fine here. 想幹什麼: "What do you want (to do)?" Missed characters are: 幹 Panel 3 為... ...


2

I have finally managed to locate the document and the forum thread that lead me to it: http://www.china-language.gov.cn/wenziguifan/managed/003.htm User pts posted the best comments on the Skritter thread "刀/力 recognition" from November 2011: 1. 券 [quàn] means tickets or bonds. This one is easy. zdic.net defines 劵 [juàn] as 倦 (tired, exhausted). In ...


2

There really isn't a term in Chinese that will fit the slang. A slightly different respond might be "应啊" in Cantonese


2

This is what I got: 万古XXX永存,千秋XX振乾坤。 A picture with higher resolution would be helpful for a complete answer.


2

Here's one way to do it which I figured out starting from some tips thanks to user2619 in the comments: Right click on the keyboard/IME icon in the system tray. Select "Settings" from the popup menu. The "Text Services and Input Languages" dialog will appear. Use the "General" tab. Under "Installed services" click on "Add...". Find the section "Chinese ...


2

Many of the names have Japanese katakana so if you (learn to) read katakana, that will help you. E.g., in Europe, Italy 意大利亞 has イタリア (i-ta-ri-a), and in the Pacific, Solomon Islands 沙蠟門島 has サラモん (sa-ra-mon). Some katakana and Chinese don't match though, like Madagascar, which katana is マダカスカ (ma-da-ka-su-ka) but the Chinese is 仙勞冷祖島 (with a Chinese ...


2

Doesn't look like they reached Australia at all. They have reached Indonesia and not further South from there. From the map, it looks like the area between Indonesia an Antarctic was off limits due to heavy storm in the area. From the look of above picture (from bottom middle of the original map), the following are translations to the left: First ...


2

more socially appropriate? Probably no one can beat "老公" now.


2

At a high level, the answer is yes, reading Chinese and an alphabetic writing system stimulates brain parts differently. For instance, in http://www.pitt.edu/~perfetti/PDF/Reading%20in%202%20writing%20systems.pdf, it says that Not only did results show more bilateral activation for Chinese in occipital and fusiform regions, they showed more activation ...


2

I'm so luck as a Chinese native speaker, that means I can skill that easily. even as a native speaker, I also can't write down to some Characters. in fact, We usually use a small part of these characters. more even, with PCs and Phones development, in the information period, I seldom have chance to write down these characters. so, don't worry, Just remember ...


2

I think memorizing foreign words are similar, for you to memorizing Chinese character and for me to memorizing English words, of course there some kind of rules, but rules won't be perfect, hard works are always needed.


2

First off, this is not well written Chinese since it could lead to different interpretations. One: 除非,你堅持(認為)躲在潮濕的甲殼裡更快樂。 Unless, you insist that hiding in a moist carapace is happier. Two: 除非,你堅持躲在潮濕的甲殼裡更(讓你)快樂。 Unless, keeping your self hidden in a moist carapace (makes) you happier. Although the essential meaning is similar. There ...


2

老公 is the most commonly used words in both mandarin and Cantonese, we usually introduce or describe husband using "這是我的老公。". As 先生 in Cantonese can also means teacher, so the most appropriate is "呢位係我老公。" In formal written language, 丈夫 also means husband but it is not used in spoken language.


2

First, paste the traditional Chinese texts into Textedit, select those texts. Then Right-click the texts in Textedit, choose Services/Convert text to simplified Chinese.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible