Hot answers tagged traditional-chinese
Read right to left, top to bottom. 富行揀選 樣券 富行 was short for 雲南富滇銀行 (The Yunnan "Fu-Tien" Bank), 揀選 meant "select, pick". 樣券 means "banknote sample". PS: Welcome to Chinese.SE. However, this kind of question is off-topic. Because Questions asking for translations are off-topic unless prior research effort is clearly indicated; we're here to ...
They are Bopomofos (注音符号): https://en.wikipedia.org/wiki/Bopomofo According to Wikipedia, Zhuyin fuhao, Zhuyin or Bopomofo is a system of phonetic notation for the transcription of spoken Chinese, particularly the Mandarin dialect.
If you're having trouble displaying the following characters install the Hanazono font. zisea 𬚆 𬚆 unicode码：2C686 zisea 𩫁 𩫁 unicode码：29AC1 拼音mao4 石 毛 doesn't seem to have much of a record as far as I can tell. No results found for “⿱石毛”. where ⿱ means top/bottom components in order of: 石(top) 毛(bottom) 𥎿 日 also ...
射 was originally written 䠶, that is a body and an arrow, giving the meaning shooting. But 身 is here a phonetic component, which just happens to also have a symbolic sense. 寸 is just how the original 矢 has been distorted in writing. 短 is actually an arrow 矢 shot into a 豆, which is not a bean but some sort of vessel. Why it means short is unknown, but we can ...
What you posted is 常 (pinyin: chang2). It means always or often, and with New Year decorations, can appear in combination for example in well-wishing phrases about happiness, fortunes, health, etc. Recognition might be difficult because this is not the regular script typically seen in print text, but is instead written in semi-cursive script, also known as ...
海量 is a pun; a man with the ability to accept others' opinions, and someone who can hold as much liquor as you can pour into him. 淸烈 also, 'purity of heart' and 'strong white (distilled?) liquor' 芳芬 also, 'fragrance = a great reputation' and fragrance = 'well fermented booze'
穷 shouldn't be taken literally as poverty, instead, it is figurative exhaustion of one's talent; reaching the limit of one's capability. Also I am not sure 振 necessarily means becoming well-known, it could be simply hanging on steadily. Without further context I would interpret the sentence as The poetry he wrote showed no sign of exhaustion, why didn't ...
I agree with songyuanyao. But I want to add some more. The right column is 天朗氣清. It should be the title of the paint. 天朗氣清 = clear(朗) sky(天) and fresh(清) air(氣). The left column should be (I think) 五峰山樵. 五峰山 = a mountain in China. woodman = 樵. It is the pen name of the author. But I could be wrong since googling it gives nothing.
I would recommend Google Pinyin which I use everyday: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.google.android.inputmethod.pinyin
It's a derogatory word. It's used to mock poems which abused name of the ancients and historical stories.
殸 led to 聲, but was not composed from 声; it's not like evolution to ever more complexity, sometimes a component is isolated from more complex forms. 声 has been used for a thousand years, if that is "traditional" enough.
“華師大” I am using the simplified Chinese IME from Office 2010. This IME is mainly for simplified characters, but traditional Chinese characters also appear in its database. For an occasional use of traditional characters, you may have to scroll down several pages to choose a corresponding traditional character. For an occasional use of traditional ...
I know it's late to the game. This does not answer the question, in fact, it circumvents it. I recommend sogou pinyin (搜狗拼音). There are both versions for Windows and Mac. By default it's set to the simplified Chinese, but you can switch to the traditional version very easily by pressing "shift+ctrl+f", f for 繁体(fan ti). And press them again to switch ...
On the Pinyin language bar, click on Tool Menu > Options > Advanced Tab > Character Set to Traditional
得趣 = technical term in Taoism. to find true meaning. Often used for the meaning (or pleasures), that hermits find in their surroundings. 朝退常歸隱，真修大隱情。園林應得趣，巖谷自爲名 Where are you getting the Yang family?
This may be a failure of editing. 啰 is actually discussed in the 1986 Jianhuazi zong biao. According to the 1986 zong biao, 罗 was included in the first list of simplified characters, but 囉 was not. The 1986 zong biao deletes 囉, and makes 啰 its official replacement "by analogy". Your dictionary seems to fall right in this period. Could be the entry you cite ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible