Hot answers tagged traditional-chinese
Most characters are composed of a phonetic and a semantic component. The phonetic component is a character with a similar pronunciation (...or at least the pronunciation was similar at the time the character was created). The semantic component (or signific) indicates the meaning, although usually very vaguely (again, meanings--like pronunciations--change ...
To answer your question, we need to clearly understand how Traditional Chinese characters got simplified, which I bet 99.999999% of the whole Chinese population don't even know about. This is a very big topic that I am not able to discuss about it in detail. So I will give a much simplified explanation. Consider these 2 sets: Traditional Characters vs ...
Let me summarize the cases and try to answer your question (TC = Traditional Chinese character set, SC = Simplified Chinese character set). Some characters were never simplified. For example, 井 U+4E95 is in TC and in SC (and for that matter, most characters). In the Unihan database, codepoints like these have neither a kSimplifiedVariant nor a ...
吃豆腐 (Chī dòufu): You're right, "Eating someone's tofu" can be physical actions (copping a feel) or biting someone's style. But I think this is as close to what you're looking for in English. These also work: Description: 调情时抚摸 (Tiáoqíng shí fǔmō) Touching someone while flirting 耍流氓 (Shuǎ liú máng): Hoodlum. Or what someone may call someone who copped a ...
I will explain this in another view point :-) And I think it's better to put my conclusion first: 恋爱的预感 or just 恋之预感 is a perfect translation in Chinese. Now, let's consider this interesting question: Why is it said to be untranslatable in English? Koi No Yokan (Japanese): Koi No Yokan is a truly beautiful concept. It can defined the sense can ...
Simplified Chinese is used throughout mainland China, though pretty much everyone can read the Traditional also. Traditional Chinese tends to still be used in places like Malaysia, Singapore, etc. If you're marketing to mainland China then you probably want Simplified. Alternatively, do both.
Two quick points: These characters have differing ages. Some of them have etymology tracing back to the oracle bone script, others are newer. 船 doesn't mean a 'large boat', just a 'boat'. I'm not really interested in going through full analysis on all of these, but suffice it to say that this article lacks correctness on both age and meaning claims.
I can think of the following reasons why you might encounter them (in order of appropriateness): Proper names, especially family names whose bearers want to maintain a tradition Linguistic text about the other kind of character Simplified handwriting in Taiwanese or Japanese Careless copy-and-pasting from 2 sources Do you have any specific case they ...
Consider traditional and simplified characters as two sets with a mapping between them. I'll refer to to simplified as S and traditional as T. Let's call the mapping M, and we'll say (s,t) ∈ M if there's a mapping from s ∈ S to t ∈ T. So, for example, we have 为 ∈ S 為 ∈ T (为,為) ∈ M One obvious question: Are S and T disjoint? No, they are not. For example, ...
You're right, 時間 would be awkward... that's literally the noun "time", like "do you have any time?". That seems awkward in English too to get such a tattoo. Maybe you'd prefer something more poetic? Like... 永恆 yong3 heng2 = eternity Or maybe even get an idiom... those are usually pretty: 萬古千秋 wan4 gu3 qian1 qiu = For all eternity
Simplified characters are used in mainland China, but in Taiwan, Hong Kong, and Macau, traditional characters are much more likely to be used. In Hong Kong at least (possibly Taiwan and Macau as well), simplified characters are pretty rare in usage, though most people will be able to read them anyway.
I don't think there is an exact counterpart for this phrase in Chinese. A few similar ones come to my mind: Describe 爱情 (love) or 缘分 (chemistry) with 命中注定 (fated), e.g. 命中注定的爱情 (predestined love), 命中注定的缘分 (preordained love luck). 走桃花运 or 命犯桃花 (blessed by peach blossom) means someone is in a lucky streak for love affairs. 真命天子/真命天女 (Heaven ordained ...
If you are asking about China only, then it is Simplified Chinese(SC). All of main-land China us SC, except Hong Kong, which use Traditional Chinese(TC). Taiwan (if you consider it part of China now) also use TC. 2011 Population (Worldbank.org): China 1344M HK 7M Taiwan 23M
The answer is probably you'd better prepare 2 versions of translation for the game menus/buttons to better sell your game. However, either Simplified Chinese or Traditional Chinese is OK, since most of the case you could use a locale converter such as AppLocale under windows to convert different encodes. But if the game cannot use such tools, better prepare ...
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible