Tag Info

Hot answers tagged

8

Yes you can definitely use “妳好“ when addressing female. However notice that in Chinese there isn't a strict usage defined to differentiate addressing male and female. If you use "你" instead, the reader will not (and probably should not) assume a male is addressed in the context. In other word, "你好" is perfectly fine to address female without any ...


7

The characters read: 忠于毛主席 Zhōng yú Máo zhǔxí 忠 means faithful, 于 is a multi-use preposition which, to me, sounds a bit archaic/formal, and here means "to", but can also mean "in" or "on", 毛 is Mao Zedong's surname, and 主席 means "chairman". So this translates to "Faithful to Chairman Mao". By the way, if you give the correct characters to Google, the ...


7

It's not likely you'll find this in any dictionary because it's a conglomeration of four characters: 招財進寶 "attracting money and treasure". See if you can find them. Hint: there is one part that is shared by two of the characters.


5

I think is a slang in Taiwan 乾掉了 mean something is turning into boring(usually use after someone say a not funny joke) or the situation that people don't know what to say or react to it ex1: You just meet someone new to you after greeting, you don't know what to say to him, and so does he this embarrassed situation can be said "乾掉了" ex2: you are ...


5

It is in simplified Chinese, you can see this on the bottom part of the page, The sentence in the red frame means: "Language: Simplified Chinese"


5

Just looking at the title you can tell it's simplified. Why? 耸 is the simplified version 聳. Although, technically possible, it's highly unlikely that a book with a simplified title would be "in" traditional.


5

In simplified Chinese, both would be 台, easy peasy. Otherwise, things get complicated. Sometimes 台 is just an alternative form for 臺, which is the case for Taiwan: you can write 臺灣 or 台灣, both are acceptable, although the former is considered more formal. In the case of 台山, that is the correct name already, so you can't write 臺山 because 臺 is not an ...


4

In the scenario that a third party witnessed an insult of others two, or someone try to lighthearted fight back a insult, maybe "雷死了"(lei2 si3 le) in Chinese can fit in. "雷" means Thunder. "雷死了" means someone think it's somewhat funny unbelievable and be shocked. A longer version is "雷得外焦里嫩" (Lei2 De Wai4 Jiao1 Li3 Nen4), which means someone got attached ...


4

No. It became a variant way earlier than that. There may well have been a document to that effect in 1995, but it would not have been anything new. It is well established that 劵 and 券 were two different seal scripts characters, as @HenryHO points out. However, according to Qing Dynasty linguist Tuan Yu-tsai's annotated version of Shuo-wen Chieh-Tzu: ...


4

乾 and 幹 are both the traditional Chinese characters and can translated to a same simplified Chinese character 干. 幹掉了 is a slang means to kill or get rid of it. 乾掉了 just means something is vaporised or dehydrate.


4

This means we are loyal to Chairman Mao.


4

The following is an excerpt from wikipedia, Classical Chinese Grammar: Grammar Further information: Classical Chinese lexicon Classical Chinese is distinguished from written vernacular Chinese in its style, which appears extremely concise and compact to modern Chinese speakers, and to some extent in the use of different lexical items ...


3

I'm not sure how well it's implemented but you can check this out: 台湾闽南语推荐用字 台湾闽南语推荐用字 台湾闽南语推荐用字为台湾闽南语书写系统的汉字建议用字表,实施单位为中华民国教育部。 简介 台湾闽南语推荐用字于2009年9月中发布完700个字,并发布于教育部国语推行委员会(国语会)1的网站,免费供一般社会人士与学生等下载运用。 台湾官方以4年时间整理的用字,第一批闽南语推荐用字于2007年5月30日颁布,共有300字2, 2008年5月1日公布第2批100字3, ...


3

Title 哆啦A夢 is just a transcription of ドラえもん|Doraemon, there's no meaning to it. Panel 1 是我: "It's me." 嚇了你一跳吧?: "Did I scare you?" (or more literally "I must have scared you, right?") Missed characters are: 嚇, 跳 Panel 2 你是誰? 從哪裡來的?: your translations are fine here. 想幹什麼: "What do you want (to do)?" Missed characters are: 幹 Panel 3 為... ...


2

I have finally managed to locate the document and the forum thread that lead me to it: http://www.china-language.gov.cn/wenziguifan/managed/003.htm User pts posted the best comments on the Skritter thread "刀/力 recognition" from November 2011: 1. 券 [quàn] means tickets or bonds. This one is easy. zdic.net defines 劵 [juàn] as 倦 (tired, exhausted). In ...


2

There really isn't a term in Chinese that will fit the slang. A slightly different respond might be "应啊" in Cantonese


2

Anything with 8 or double 8 is best. 68 is or 28 may also be considered favourably. Avoid the use of anything with a 4 as this is associated with the same phonetic sound as death... I think that covers them all.


2

Similar to learning prefix/suffix and transformation of words in Latin derived languages, it's quite important to break down a Chinese character (in Traditional Chinese, 繁體字) into different components. You will find most of the characters are constructed according to 六書 principles. Also Google for other resources on 六書. For example, in 葉(leaf) 碟(disk) ...


2

First, paste the traditional Chinese texts into Textedit, select those texts. Then Right-click the texts in Textedit, choose Services/Convert text to simplified Chinese.


2

那可不一定 lit. That [is] probably not absolute. means, That may be not true / the case. 三十分钟后,大雄会被吊起来 means, After 30 minutes, Nobita will be hung.


2

Well this is written in traditional so... FT:過年真清閒 JT:过年真清闲 ENG: New year's is very idle/leisurely/quiet FT:今年一定是好事連連 JT:今年一定是好事连连 ENG: This year will definitely be filled with one good thing after another Nothing too regional... You didn't miss anything else.


2

過年真清閒 = There is so much leisure time during the New Year Festival. 好事連連 = Good things happening one after another = Good fortune.


2

partial answer: pane 3:咔 [kā],pane 4 我頭(头)一次吃这種(种)東(东)西 pane 5: 谢谢你的招待


2

This question is easily answered by a look at any Chinese grammar or dictionary,e.g. Yip Po-Ching and Don Rimmington's Chinese a Comprehensive grammar, 外国人实用汉语语法, A Practical Chinese Grammar for Foreigners 实用现代汉语语法(增订本)(2001年 北京)only have 你/您 in their lists of personal pronouns. 另外有不少每天都看中文阅读材料的网民阅读本问题头一次和这虚构汉字见了面。在这方面繁和简体之间没有区别。It seems the question has ...


2

「妳」 was originated from 「奶」or「嬭」. In modern Chinese, we don't have a specific rule for using 「妳」 as a second person pronoun. Note that there is strict rules for using 她/他 for HE/SHE in Chinese. In document or official letters, my suggestion is to stick with "你好". However, in literature or any other informal situation, you can pick either "你好" or "妳好", ...


2

幺 is used formally in the PRC, as in 幺女, 幺妹, 幺三五, meaning "one" or "youngest". Therefore, it is part of the simplified script, but it was never simplified to begin with. It is a standard character. 说文 says: 小也。通俗文曰。不長曰幺。細小曰麼。許無麼字。象子初生之形。子初生,甚小也。俗謂一爲幺。亦謂晚生子爲幺。皆謂其小也。於堯切。二部。凡幺之屬皆从幺。 康熙字典 also describes this character, and adds at the very end: 俗作么 么 is ...


1

Pane 2: 麻薯:potato Pane 3: 咔咔:you are right, is a sound like kaka Pane 4: 我头一次吃这种东西:It is my very first time eat something like this. Pane 5: 谢谢你的招待:Thanks for your hospitality.


1

Panel 1 你是指我會被吊起來,和被火烤嗎?: "Are you saying I will be strung up and roasted with fire?" Missing character: 被, 起, 被 Panel 2 這些都是小事一樁: "Those are all no big deal." Missing character: 樁 Panel 3 我會讓你到老死之前都不會遇到大波折: "I'll make sure you meet no major set backs until you die of old age." Missing character: 讓, 死, 遇, 波 Wrong character: 回 -> 會|会 Panel 4 ...


1

四十分钟后会被火烤 (it) will be roasted (by fire) in forty minutes 没有半个人在 there's not even half-a-person here! 咚卡咚 onomatopoeia (maybe like 'den den den' or whatever) the only correction I would make is on your 好可怕! (Awful!) I would translate this as how scary! instead...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible