Tag Info

New answers tagged

1

「妳」 was originated from 「奶」or「嬭」. In modern Chinese, we don't have a specific rule for using 「妳」 as a second person pronoun. Note that there is strict rules for using 她/他 for HE/SHE in Chinese. In document or official letters, my suggestion is to stick with "你好". However, in literature or any other informal situation, you can pick either "你好" or "妳好", ...


1

I can translate it to modern Chinese,can't do that in English ,my English is not good- -|| Is this Australia? The text on it is: 此地名为新入匿,因其势貌利味亚入匿相同,欧罗巴人近方至此,故未审其或为一片相连地方,或为一岛。 try to translate it: This place is called 新入匿,because the environment looks like 利味亚入匿,European have just got there,so have not explored whether it is a big land or island. ...


0

Plz don't do that in formal context."妳” is deprecated in mainland China. It is originally a good word,but some "非主流” use it with other "火星文" to make it imply bad feelings.


6

Yes you can definitely use “妳好“ when addressing female. However notice that in Chinese there isn't a strict usage defined to differentiate addressing male and female. If you use "你" instead, the reader will not (and probably should not) assume a male is addressed in the context. In other word, "你好" is perfectly fine to address female without any ...


1

Should I say “妳好“ when addressing a female? both "you" has the same pronunciation Should one write “妳好" when addressing a female? both the male and female forms of "you" works, and you can use 您 as a more polite form of "you"


2

This question is easily answered by a look at any Chinese grammar or dictionary,e.g. Yip Po-Ching and Don Rimmington's Chinese a Comprehensive grammar, 外国人实用汉语语法, A Practical Chinese Grammar for Foreigners 实用现代汉语语法(增订本)(2001年 北京)only have 你/您 in their lists of personal pronouns. 另外有不少每天都看中文阅读材料的网民阅读本问题头一次和这虚构汉字见了面。在这方面繁和简体之间没有区别。It seems the question has ...


7

The characters read: 忠于毛主席 Zhōng yú Máo zhǔxí 忠 means faithful, 于 is a multi-use preposition which, to me, sounds a bit archaic/formal, and here means "to", but can also mean "in" or "on", 毛 is Mao Zedong's surname, and 主席 means "chairman". So this translates to "Faithful to Chairman Mao". By the way, if you give the correct characters to Google, the ...


4

This means we are loyal to Chairman Mao.


1

Pane 2: 麻薯:potato Pane 3: 咔咔:you are right, is a sound like kaka Pane 4: 我头一次吃这种东西:It is my very first time eat something like this. Pane 5: 谢谢你的招待:Thanks for your hospitality.


2

partial answer: pane 3:咔 [kā],pane 4 我頭(头)一次吃这種(种)東(东)西 pane 5: 谢谢你的招待


1

Panel 1 你是指我會被吊起來,和被火烤嗎?: "Are you saying I will be strung up and roasted with fire?" Missing character: 被, 起, 被 Panel 2 這些都是小事一樁: "Those are all no big deal." Missing character: 樁 Panel 3 我會讓你到老死之前都不會遇到大波折: "I'll make sure you meet no major set backs until you die of old age." Missing character: 讓, 死, 遇, 波 Wrong character: 回 -> 會|会 Panel 4 ...


3

Title 哆啦A夢 is just a transcription of ドラえもん|Doraemon, there's no meaning to it. Panel 1 是我: "It's me." 嚇了你一跳吧?: "Did I scare you?" (or more literally "I must have scared you, right?") Missed characters are: 嚇, 跳 Panel 2 你是誰? 從哪裡來的?: your translations are fine here. 想幹什麼: "What do you want (to do)?" Missed characters are: 幹 Panel 3 為... ...


2

過年真清閒 = There is so much leisure time during the New Year Festival. 好事連連 = Good things happening one after another = Good fortune.


1

四十分钟后会被火烤 (it) will be roasted (by fire) in forty minutes 没有半个人在 there's not even half-a-person here! 咚卡咚 onomatopoeia (maybe like 'den den den' or whatever) the only correction I would make is on your 好可怕! (Awful!) I would translate this as how scary! instead...


2

那可不一定 lit. That [is] probably not absolute. means, That may be not true / the case. 三十分钟后,大雄会被吊起来 means, After 30 minutes, Nobita will be hung.


2

Well this is written in traditional so... FT:過年真清閒 JT:过年真清闲 ENG: New year's is very idle/leisurely/quiet FT:今年一定是好事連連 JT:今年一定是好事连连 ENG: This year will definitely be filled with one good thing after another Nothing too regional... You didn't miss anything else.


1

The most appropriate equivalent in Chinese for "Oh burn!" shall be "Kao !" which is most used and does not necessarily carry too much of the offensive while being able to express the subtle feeling in such a context.


0

If it is an English slang responding to insults, I suggest (informal slang too, of course) "頂你呀!" in Cantonese. For Mandarin, I am not sure because I am not a native speaker. Perhaps people may simply respond with a single "干!". Would anyone please correct me.


4

In the scenario that a third party witnessed an insult of others two, or someone try to lighthearted fight back a insult, maybe "雷死了"(lei2 si3 le) in Chinese can fit in. "雷" means Thunder. "雷死了" means someone think it's somewhat funny unbelievable and be shocked. A longer version is "雷得外焦里嫩" (Lei2 De Wai4 Jiao1 Li3 Nen4), which means someone got attached ...


2

There really isn't a term in Chinese that will fit the slang. A slightly different respond might be "应啊" in Cantonese


1

I understand where you are coming from, I am not sure if the Chinese really have a direct translation but based off what you are saying (Taking a leap of faith here) You are looking for something along the lines of these two things: one translation(Again these are not direct) would be "you got told," which is 你被告知 "ni bei gaozhi" Or the other "that must burn ...


1

I don't think you can expect local slang to be readily available in other languages, so you would need to invent it: 燃烧吧!



Top 50 recent answers are included