New answers tagged traditional-chinese
At a high level, the answer is yes, reading Chinese and an alphabetic writing system stimulates brain parts differently. For instance, in http://www.pitt.edu/~perfetti/PDF/Reading%20in%202%20writing%20systems.pdf, it says that Not only did results show more bilateral activation for Chinese in occipital and fusiform regions, they showed more activation ...
I'm so luck as a Chinese native speaker, that means I can skill that easily. even as a native speaker, I also can't write down to some Characters. in fact, We usually use a small part of these characters. more even, with PCs and Phones development, in the information period, I seldom have chance to write down these characters. so, don't worry, Just remember ...
I think memorizing foreign words are similar, for you to memorizing Chinese character and for me to memorizing English words, of course there some kind of rules, but rules won't be perfect, hard works are always needed.
Chinese characters and phonetics You say: Unlike English, Chinese is not a spelling language, which means there is no hint from the characters for pronunciation!!! Luckily for us, that's not true! Actually, by some estimates, almost 90% of characters have a phonetic component to them. To understand what that actually means, you have to know how ...
The grammars are similar but characters are way to different. There is no easy way to learn another language, you have to work hard on it. from my own experience of learning different languages, grammar is the foundation of everything. you need to spend lot of time to learn it first, then later on you can build up your words library, another important thing ...
There should be a list somewhere, as I imagine some linguist would have done research about it. It would be very long though. I don't believe there is an official one. Some characters that are commonly used in transliterations, off the top of my head: 布, 斯, 爾, 尼, 拉, 克, 阿, 格, 雷, 卡, 達.
Yes, there are preferred characters used in transliteration. But in Chinese the case is a little bit complicated than in Japanese. In Japanese, Katakana is part of the phonetic system of the language (although in written, those characters can be used with Kenji). In Chinese the phonetic system and the writing system are completely separated except in rare ...
First off, this is not well written Chinese since it could lead to different interpretations. One: 除非，你堅持(認為)躲在潮濕的甲殼裡更快樂。 Unless, you insist that hiding in a moist carapace is happier. Two: 除非，你堅持躲在潮濕的甲殼裡更（讓你）快樂。 Unless, keeping your self hidden in a moist carapace (makes) you happier. Although the essential meaning is similar. There ...
潮濕=moistly 甲殼=shell 快樂=happy I think you can understand the sentence now, it means unless you insist that hiding in a moistly shell is more happy.
"Unless you insist that hiding in the moist carapace is happier." "除非 你 堅持 躲 在 潮濕的 甲殼(裡) 更快樂。" I think what the writer want to tell you is not to escape, just let the life go on.
My thinking of meaning of this sentence is "Don't insist to stay in the shell unless you feel more happy with that".
Pretty much what @songyuanyao said, though, you will find some words in the dictionary that are marked (or defined I guess I should say) as "used in transliteration" like:哌、吖、叭...etc etc
There're no such character set like Japanese katakana. kana is a kind of phonography, but in Chinese only select similarly pronounced Hanzi(汉字) to transliterate loanword. Such as 沙发(sofa). Of course there're some commonly used idiom for special English pronunciation.
Top 50 recent answers are included